|
|
# translation of kpdf.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kpdf.po 836819 2008-07-23 03:21:39Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 23:39+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
msgstr "Заглавие: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
msgstr "Автор: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
msgstr "Страници: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
|
msgstr "Щракнете за започване"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
|
|
|
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Има два начина за изход от режима на презентация (на цял екран). Може да "
|
|
|
"натиснете клавиша Esc или да натиснете бутона за изход, който се показва, "
|
|
|
"когато преместите мишката в горния десен ъгъл. Също така, може да преминавате "
|
|
|
"през прозорците по обикновения начин чрез комбинацията от клавиши Alt+Tab."
|
|
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
|
msgstr "Показване само на маркираните страници"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
|
msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Изчистване на филтъра"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Чувствителен регистър"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
|
msgstr "Съвпадение на фразата"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
|
msgstr "Съвпадение на всички думи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
|
msgstr "Съвпадение на коя да е дума"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на филтъра"
|
|
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:257
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до &височината на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до размера на &текста"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:267
|
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
|
msgstr "&Две страници"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
|
msgstr "Н&епрекъсваемо"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:276
|
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
|
msgstr "&Разглеждане"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:280
|
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
|
msgstr "&Мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:283
|
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
|
msgstr "&Маркиране"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:291
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Превъртане нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:294
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Превъртане надолу"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:354
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Зареден е документ от 1 страница.\n"
|
|
|
" Зареден е документ от %n страници."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Текстът е намерен: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Текстът не е намерен: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:706
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "Начало - търсене на текст при въвеждане"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст (1 знак)\n"
|
|
|
"Текст (%n знака)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1122
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Изговаряне на текст"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1124
|
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
|
msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1126
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
msgstr "Запис във файл..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1144
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1151
|
|
|
msgid "File not saved."
|
|
|
msgstr "Файлът не е записан."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1158
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
|
msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при стартиране на демона KTTSD: %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до широчината на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1571
|
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до височината на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2003
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Търсенето е прекъснато."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2013
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Добре дошли"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2079
|
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маркирайте желаната част от документа. За промяна на мащаба щракнете с десния "
|
|
|
"бутон на мишката."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2085
|
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате."
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
|
msgstr "Неизвестен файл"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "No document opened."
|
|
|
msgstr "Няма отворен файл."
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
|
msgstr "Информация за %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Pages:"
|
|
|
msgstr "Страници:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
|
|
|
"low memory.)"
|
|
|
msgstr "Минимизиране на използваната памет."
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Балансирано използване на паметта и скоростта. Предварително зареждане на "
|
|
|
"следващата страница (препоръчва се за системи с 256 МБ)."
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пълно използване на паметта. Предварително зареждане на всички страници "
|
|
|
"(препоръчва се за системи с 512 МБ)."
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "Достъпност"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
|
msgstr "Помощ при четене"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Скорост"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
|
msgstr "Настройки на скоростта"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Презентация"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
|
msgstr "Настройки на режима за презентация"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнат е край на документа.\n"
|
|
|
"Продължение от началото?"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
|
msgstr "Няма намерени съвпадения за \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
|
|
|
"kpdf does not allow that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът pdf се опитва да изпълни външна програма, но за програмата kpdf не "
|
|
|
"разрешава операцията, понеже това може да доведе до проблеми със сигурността."
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
|
msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от тип %1."
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете парола, за да може да прочетете документа:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
|
msgstr "Невалидна парола. Опитайте отново:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Ключови думи"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
msgstr "Създател"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
msgstr "Производител"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Дата на създаване"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Дата на редакция"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
|
"PDF v. %1"
|
|
|
msgstr "Версия на PDF %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
|
msgstr "Шифрован"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Нешифрован"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Защита"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Optimized"
|
|
|
msgstr "Оптимизиран"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Страници"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
|
msgstr "Неизвестно шифроване"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
|
msgstr "Неизвестна оптимизация"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
|
msgstr "Вградено"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
|
|
|
"the aspect ratio is preserved?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зададените полета променят съотношението на страницата. Искате ли да отпечатате "
|
|
|
"в този вид или искате съотношението да бъде запазено?"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
|
msgstr "Промяна на съотношението"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
|
msgstr "Отпечатване с тези полета"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Отпечатване при запазване на съотношението"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
|
msgid "Type 1"
|
|
|
msgstr "Type 1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
|
msgstr "Type 1C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
|
msgstr "Type 1C (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
|
msgid "Type 3"
|
|
|
msgstr "Type 3"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
|
|
|
msgid "TrueType"
|
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
|
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
|
msgstr "CID Type 0"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
|
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
|
msgstr "CID Type 0C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
|
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
|
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
|
msgstr "[без]"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
|
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
|
msgstr "Неизвестна дата"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
|
msgstr "Отиване на страница %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
msgid "Open external file"
|
|
|
msgstr "Отваряне на външен файл"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
|
msgstr "Изпълнение на \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Първа страница"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Предишна страница"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Следваща страница"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
msgstr "Последна страница"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
|
msgstr "Начало на презентация"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
|
msgstr "Край на презентация"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
msgstr "Търсене..."
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
|
msgstr "Отиване на страница..."
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
|
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
|
|
|
msgstr "Програма за преглед на документи PDF"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Файл за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
|
msgid "KPDF"
|
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
|
msgstr "Current mantainer"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
|
msgstr "Xpdf author"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде намерен модулът kpdf."
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щракнете за отваряне на файл\n"
|
|
|
"Щракнете и задръжте за отваряне на скоро използван файл"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Щракнете</b> за отваряне на файл или <b>щракнете и задръжте</b> "
|
|
|
"за отваряне на скоро използван файл"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
|
msgstr "Опции за PDF"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
|
msgstr "Принудителна растеризация"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
|
msgstr "Разтеризация в изображение преди печат"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принудителна растеризация на всяка страница в изображение преди печат. Това "
|
|
|
"обикновено дава лоши резултати, но е намира приложение при печата на документи, "
|
|
|
"които не излизат както трябва."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Показване на &навигационния панел"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Скриване на &навигационния панел"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Миниатюрни копия"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Отиване на предишната страница на документа"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Отиване на следващата страница на документа"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr "Отиване на първата страница на документа"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr "Отиване на последната страница на документа"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
|
msgstr "Назад една стъпка"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
|
msgstr "Напред една стъпка"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
|
msgstr "Настройване на KPDF..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "Ин&формация"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
|
msgstr "П&резентация"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
|
msgstr "Конвертиране от ps в pdf..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата ps2pdf не може да бъде намерена. Поради това не могат да бъдат "
|
|
|
"отваряни файлове postscript."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
|
"requested it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът ще бъде отворен в режим на презентация, защото така е зададено в "
|
|
|
"него."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
|
msgstr "Презареждане на документа..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using the "
|
|
|
"embedded viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Връзката сочи към операция от затворен документ, която не работи с вграден "
|
|
|
"визуализатор."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
|
|
|
"embedded viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден "
|
|
|
"визуализатор."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Отиване на страница"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
|
msgid "&Page:"
|
|
|
msgstr "&Страница:"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
|
"save it in another location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опитвате се да презапишете \"%1\" върху него. Това не е позволено. Моля, "
|
|
|
"запишете го на друго място."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга "
|
|
|
"директория (местоположение)."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Страница %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Премахване на отметка"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Добавяне на отметка"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
|
msgstr "Печатането на документа не е разрешено."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при печат на документа. Моля, съобщете за грешка на bugs.kde.org."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file part.rc line 26
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Навига&ция"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
|
msgstr "Натоварване на процесора"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
|
msgstr "Включване на п&розрачността"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
|
msgstr "Включване на &фоновото генериране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Използване на паметта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
msgstr "Н&иско"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
|
msgstr "&Нормално (по подразбиране)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
|
msgstr "Ви&соко"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program Look"
|
|
|
msgstr "Външен вид"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
|
msgstr "Показване на ле&нтата за търсене при миниатюрния преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
|
msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
|
msgstr "Показване на лен&тите за превъртане"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
|
msgstr "Показване на по&дсказки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
|
msgstr "&Спазване на ограниченията DRM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
|
msgstr "&Наблюдение на файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec."
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
|
msgstr "Напредване всяка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
|
msgstr "Преход в началото след последната страница"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "Вертикално проблясване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално проблясване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "Натикване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "Измъкване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "Разтваряне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
|
msgstr "Бляскане надолу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
|
msgstr "Бляскане надясно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
|
msgstr "Бляскане надолу и надясно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "Случаен преход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално разделяне навътре"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално разделяне навън"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
|
msgstr "Вертикално разделяне навътре"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
|
msgstr "Вертикално разделяне навън"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
|
msgstr "Забърсване надолу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
|
msgstr "Забърсване надясно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
|
msgstr "Забърсване наляво"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
|
msgstr "Забърсване нагоре"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
|
msgstr "Преход по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
|
msgstr "Показалец на мишката:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
|
msgstr "Скриване след"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
|
msgstr "Винаги видим"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
|
msgstr "Винаги скрит"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на фона:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
|
msgstr "Показване на о&бобщението"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
|
msgstr "Показване на &индикатора за прогрес"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
|
msgstr "И&зчертаване на рамка около изображенията"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
|
msgstr "Из&чертаване на рамка около връзките"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "Промяна на &цветовете"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr "Внимание: Настройките могат да намалят значително скоростта."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "Обр&ъщане на цветовете"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "Промяна на цвета на &хартията"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на хартията:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "Про&мяна на светлия и тъмния цвят"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "Светъл цвят:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "Тъмен цвят:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "Ко&нвертиране до черно-бяло"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Контраст:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Праг:"
|