|
|
# translation of kdmgreet.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kdmgreet.po 746178 2007-12-08 04:09:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-04 22:54+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:139
|
|
|
msgid "[fix kdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[fix kdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: 1 включване към конзолата TTY\n"
|
|
|
"%1: %n включвания към конзолата TTY"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:165
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "Неизползвано"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr "Включване към сървър X на %1"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:37
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
|
|
msgstr "Екстравагантен фон за kdm"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:42
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr "Конфигурационен файл"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:103
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "&Локално включване"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "Меню на хост XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Име на хост"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "&Хост:"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "Прила&гане"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "Обнов&яване"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "Мен&ю"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<неизвестно>"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Неизвестен хост %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:395
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Потребителско"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:396
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "Аварийно"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:470
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr " (предишно)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Типът на вашата записана сесия \"%1\" вече не е валиден.\n"
|
|
|
"Моля, изберете нов тип или ще бъде използван стандартния."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:636
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr "Внимание: това е несигурна сесия"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Екранът не изисква идентификация X.\n"
|
|
|
"Това означава, че всеки може да се\n"
|
|
|
"свърже и да прихване сесията ви."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:691
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "&Тип сесия"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "&Метод на идентификация"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "От&далечено включване"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:812
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "Включването се провали."
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "Конзолата не може да бъде отворена"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr "П&ревключване на потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "&Рестартиране на сървъра X"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "&Затваряне на връзката"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "&Конзолно включване"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "&Изключване на компютъра..."
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма заредена приставка за елемент за посрещане. Моля, проверете си "
|
|
|
"инсталацията."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверяване автентичността на %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:439
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr "Трябва да смените паролата си незабавно (паролата е изтекла вече)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:440
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да смените паролата си незабавно (заявка от системния администратор)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:441
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "Нямате право да се включвате в момента."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "Липсва домашна директория."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включването в системата не е разрешено в момента.\n"
|
|
|
"Опитайте по-късно."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:444
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашият команден интерпретатор не е в списъка на позволените (/etc/shells)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:445
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "Включването като администратор (root) не е разрешено."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "Акаунтът ви е изтекъл вече. Свържете се със системния администратор."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възникна фатална грешка.\n"
|
|
|
"За повече информация вижте журналния файл на KDM\n"
|
|
|
"или се обърнете към вашия системен администратор."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Акаунтът ви изтича утре.\n"
|
|
|
"Акаунтът ви изтича след %n дена."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:483
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "Акаунтът ви изтича днес."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паролата ви изтича утре.\n"
|
|
|
"Паролата ви изтича след %n дена."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:491
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "Паролата ви изтича днес."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "Идентификацията се провали"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Потребителят за идентификация (%1) не съвпада със заявения потребител (%2).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:988
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично включване след 1 секунда...\n"
|
|
|
"Автоматично включване след %n секунди..."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:997
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "Предупреждение: Включен е режим на горен регистър"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1002
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "Промяната се провали"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "Включването се провали"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1038
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr "Темата не може да бъде използвана с метода за идентификация \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1093
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "Промяна на низа за идентификация"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:92
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr "Изискват се администраторски права."
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "&Разписание..."
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:246
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "Режим на изключване"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:250
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "&Изключване на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:254
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:282
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Разписание"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:286
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Стартиране:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "Па&уза:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:291
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr "Прину&дително след изтичане на паузата"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:340
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr "Въведената начална дата е невалидна."
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:349
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr "Въведеното време за пауза е невалидно."
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:482
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "&Изключване на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:489
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr "%1 (текущо)"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:608
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "Изключване на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr "Превключване към конзолата"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:615
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr "<br>(Следващо стартиране: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:627
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Прекъсване на активните сесии:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:628
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Без права за прекъсване на активните сесии:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:635
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесия"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:636
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Местоположение"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:667
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Прекъсване на чакащите изключвания:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:668
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Без права за прекъсване на чакащите изключвания:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:674
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "сега"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:680
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "неопределено"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Собственик: %1\n"
|
|
|
"Тип: %2%5\n"
|
|
|
"Начало: %3\n"
|
|
|
"Пауза: %4"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:691
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr "терминален потребител"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:693
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr "контролен сокет"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:696
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "изключване на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:697
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "рестартиране на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Следващо стартиране: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"След паузата: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:705
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr "прекъсване на всички сесии"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:707
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr "прекъсване на собствените сесии"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:708
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr "прекъсване на изключването"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:170
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Език"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:171
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "Тип сесия"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:172
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:173
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Разкачване"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:175
|
|
|
msgid "Power off"
|
|
|
msgstr "Изключване"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:176
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:177
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "Рестартиране"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:178
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "Избор на XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:180
|
|
|
msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
msgstr "Клавишът Caps Lock е включен."
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr "Потребителят %s ще се включи след %d секунди"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr "Добре дошли в %h"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:183
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:184
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Парола:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:185
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Включване"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файла с темата %1"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при анализ на файла с темата %1"
|