You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmkonq.po

854 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonq.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkonq.po 818192 2008-06-08 06:05:45Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1> От тук може да настроите поведението на Konqueror като "
"файлов браузър."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Отваря&не на директориите в нов прозорец"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде отворена "
"в нов прозорец, а не в същия."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Показване на &мрежовите операции в един прозорец"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"При изтегляне (качване, копиране) на файлове по мрежата се показва информация "
"за прогреса на операцията. Възможно е за всяка операция да има отделен прозорец "
"или всички операции да бъдат обединени в един прозорец. Ако отметката е "
"включена, информацията за прогреса на мрежовите операции ще се показва само в "
"един прозорец."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Показване на &информация за файловете"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
"файл, ще бъде показана допълнителна информация за файла. Операцията изисква "
"ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Пока&зване предварителен преглед на файловете"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
"файл, освен допълнителната информация ще бъде показан и преглед на файла. "
"Операцията изисква ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Преимен&уване на иконите директно в прозореца"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да преименувате "
"даден файл или директория, трябва да изберете операцията по преименуване от "
"контекстното меню."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Домашна директория:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Избор на домашна директория"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Адресът (директория или уеб страница), който ще бъде зареден при натискане на "
"бутона \"Начало\". Обикновено, това е домашната директория на потребителя (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показване на опера&цията \"Изтриване\", която игнорира кошчето"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Показване на операцията \"Изтриване\", която изтрива директно файла без да го "
"премества в кошчето. Ако не искате да се показва тази команда в контекстното "
"меню, може да изключите отметката. В такъв случай файловете винаги ще бъдат "
"премествани в кошчето. Ако задържите клавиша \"Shift\" при избиране на "
"операцията, файлът ще бъде изтрит вместо да бъде преместен в кошчето."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Потвърждение на операциите за изтриване на файл"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"При включени отметки файловия браузър Konqueror ще изисква потвърждение при "
"различните начини за премахване на файла."
"<ul>"
"<li><b>Преместване в кошчето</b>: Преместване на избрания файл във кошчето, от "
"където той може да бъде възстановен.</li> "
"<li><b>Изтриване</b>: Изтриване на файла. При тази операция файлът не може да "
"възстановен със стандартни средства.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "Преместване в ко&шчето"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "Из&триване"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "В&ъншен вид"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "Пов&едение"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "П&реглед"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Опера&ции"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Работни плотове</h1> От тук може да настроите броя и имената на виртуалните "
"работни плотове."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Брой работни плотове: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Брой на работните плотове. Това са виртуални, работни места. На другите "
"операционни системи, обикновено, има само по един работен плот. Работните "
"плотове са полезни, ако искате да организирате програмите (отворените прозорци) "
"по някакъв показател. На единия работен плот програмиране, на другия сваляне на "
"файлове, е-поща и Интернет и т.н. Обикновено на системния панел има аплет, "
"който служи за превключване между различните работни плотове. \n"
"За да промените броя използвайте плъзгача."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Имена на работните плотове"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Работен плот %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Име на работен плот %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката върху фона"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Аудио файлове"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "Л&яв бутон:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "Операция при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Десен бутон:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "Операция при щракване с десния бутон на мишката върху работния плот:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</li> "
"<li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за да "
"превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от KDE и "
"др.</li>"
"<li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". Може да го "
"използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Операция при щракване със средния бутон на мишката на работния плот: "
"<ul>"
"<li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</li> "
"<li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за да "
"превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от KDE и "
"др.</li>"
"<li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". Може да го "
"използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Без операция"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Списък на прозорците"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню на работния плот"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Главно меню (K)"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню за отметките"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Потребителско меню 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Потребителско меню 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1>\n"
"От тук може да зададете различни параметри на работния плот,\n"
"като начин на подреждане на иконите, директория на работния плот, операции при\n"
" натискането на ляв, десен и среден бутон на мишката и др.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандартен шрифт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Подразбиращ се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия браузър "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ра&змер на шрифта:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Размер на подразбиращия се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия "
"браузър Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Подразбиращ се цвят на текста при показване на текст в прозореца на файловия "
"браузър Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Подразбиращ се цвят на фона при показване на текст в прозореца на файловия "
"браузър Konqueror."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Редове на текста под иконите:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния ред."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Широчина на текста под иконите:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr "Максимална широчина на текста под иконите."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Под&чертаване имената на файловете"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, имената на файловете ще се подчертават все едно се "
"намирате в уеб страница. \n"
"Ако искате да направите аналогията с Интернет още по-пълна, може да изберете "
"режим на активиране на файла с единично щракване на мишката."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Показва&не размера на файловете в байтове"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Ако отметката не е включена, размерите на файловете ще се показват в килобайти "
"(кБ) или мегабайти (МБ), според големината на файла. Ако отметката е включена, "
"големината на файловете винаги ще се показва в байтове."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ред\n"
" реда"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Външен вид</h1> От тук може да настроите външния вид на браузъра Konqueror."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p><i>Разрешаване на предварителен преглед на иконите, които поддържат мета "
"данни и възможност да се извлекат тези данни от протоколите:</i></p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Преглед</h1> От тук може да променяте поведението на файловия браузър "
"Konqueror, когато показва файловете и директориите. "
"<h2>Списък от протоколи</h2> Изберете протоколи, за които искате да се генерира "
"предварителен умален преглед на файловете. Примерно, локалната ви мрежа "
"обикновено е достатъчно бърза, за да позволи предварителен преглед на файлове. "
"Но Интернет или някои специални сайтове може да са много бавни и операцията ще "
"отнеме много време. В такъв случай, се препоръчва да изключите генерирането на "
"предварителен преглед от съответните протоколи."
"<h2>Максимален размер на файл</h2> Може да укажете за какви файлове да се "
"генерира предварителен преглед. За големите файлове е неефективно да се "
"генерират предварителни прегледи."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Избор на протоколи"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Локални протоколи"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Интернет протоколи"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Активиране предварителния преглед на файловете. Също така, поддръжка на икони, "
"които отговарят на съдържанието и поддържат мета данни във файловия браузър. От "
"списъка с протоколите изберете тези за които смятате, че имате достатъчно "
"компютърни ресурси, за да бъдат изобразявани с нормална скорост. Не се "
"препоръчва да използвате тази възможност на слаби компютри, понеже ще има "
"голямо забавяне."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Максимален размер на файл:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " МБ"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Увеличаване размера на прегледа съобразно иконите"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Използване на вградените, умалени копия във файловете"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Някои типове файлове поддържат вградени, умалени копия за предварителен преглед "
"на самите себе си. Примерно файловете от тип JPEG съдържат в себе си умалено "
"копие за предварителен преглед. Ако включите отметката, браузъра ще използва "
"тези умалени, вградени копия, за да ги показва като икони. Имайте предвид, че "
"само някои типове файлове поддържат тази възможност, както и че не всички "
"програми генерират правилно тези умалени копия. Примерно, програмата ImageMagic "
"не генерира валидни, умалени копия."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Пока&зване на иконите върху работния плот"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Ако искате да нямате икони на работния плот, може да изключите отметката. В "
"този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да "
"разполагате програми и др. на работния плот."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Разре&шаване на програмите да рисуват на работния плот"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват "
"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
"проблеми с някои други програми, изключете отметката."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Показва&не на подсказки"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Показване на меню в горния край на екрана"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Изключено"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Без показване на меню в горния край на екрана."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Меню на &работния плот"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню на &активната програма"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а не "
"в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане активна, "
"нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на операционната система "
"на Макинтош."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Операции на бутоните на мишката"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Икони"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Автоматично подравняване на иконите"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на "
"друго."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показване на &скритите файлове"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, обикновено, "
"не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на различни програми. "
"В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни файлове. </p>"
"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за "
"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. "
"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни какво "
"правите.</p> "
"<p>Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) ще се показват "
"на работния плот.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Предварителен преглед за"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Устройства"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Показване иконите на &устройствата:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Устройства"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Изключете устройствата, които не искате да виждате на работния плот."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Пътища</h1>\n"
"От тук може да настроите къде да се съхраняват\n"
"файловете от работния плот.\n"
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
"опции."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Директория за &работния плот:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. </p>"
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Директория за &автоматично стартиране:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"<p>Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които се "
"стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя програма да "
"се стартира автоматично всеки път когато влезете в KDE, трябва да я копирате в "
"тази директория или да създадете връзка. </p>"
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Директория за &документи:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"<p>Тази директория се използва за съхранение на вашите документи по "
"подразбиране. Когато отваряте или записвате файл, ще бъде показвана тази "
"директория по подразбиране. Разбира се, може да изберете друга директория, в "
"която да запишете документа си. </p>"
"<p>Може да промените местоположението на директорията по свое желание, при "
"което съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория.</p>"
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Променихте пътят за \"%1\".\n"
"Искате ли файловете от \"%2\" да бъдат преместени в \"%3\"?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потвърждение"