|
|
# translation of kcmfonts.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmfonts.po 717093 2007-09-26 02:44:54Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 09:07+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на заглаждане"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
msgstr "&Изключение:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " точки"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
msgstr " до"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
msgstr "За&глаждане на ниво пиксел:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option."
|
|
|
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заглаждането на ниво пиксел е полезно за монитори TFT или LCD. С тази настройка "
|
|
|
"може допълнително да се подобри качеството на изображението."
|
|
|
"<br>Заглаждането на ниво пиксел и известно още като ClearType(tm)."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Имайте предвид, че тази настройка няма да работи на монитори CRT.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned."
|
|
|
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
|
"sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да работи правилно заглаждането на ниво пиксел, трябва да знаете как се "
|
|
|
"формира пиксела на вашия монитор. "
|
|
|
"<br>На монитори TTF и LCD пиксела се формира от три под-пиксела (части): "
|
|
|
"червен, зелен и син. По-голяма част от мониторите имат нормално линейно "
|
|
|
"подреждане от тип RGB."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
msgstr "Режим на омекотяване: "
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Омекотяването е процес, който се използва за повишаване на качеството на "
|
|
|
"шрифтовете с малки размери."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Основен шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
msgstr "Равноширок шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
msgstr "Лента с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
msgstr "Заглавие на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Системен панел"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шрифт за показване на нормален текст (надпис на бутон, елементи от списъци и "
|
|
|
"др.)."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
msgstr "Шрифт с фиксирана широчина (като в пишещите машини)."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шрифт за показване на текст заедно с иконите на лентите с инструментите."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шрифт за показване на текст в менютата (главното меню, подменютата, изскачащите "
|
|
|
"менюта и др.)."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
msgstr "Шрифт за показване на заглавието на прозорците."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
msgstr "Шрифт за показване на текст в системния панел."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
msgstr "Шрифт за текста на иконите на работния плот."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
msgstr "&Настройка на всички шрифтове..."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
msgstr "Промяна на всички шрифтове."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
msgstr "&Заглаждане за шрифтовете:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
msgstr "Системни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
msgstr "Заглаждане на стълбичния ефект на шрифтовете."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
msgstr "Принудително DPI:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
|
|
|
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
|
|
|
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
|
|
|
"than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
|
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
|
|
|
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
|
|
|
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
|
|
|
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
|
|
|
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
|
|
|
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тази опция задава определени стойности на DPI за шрифтовете. Това може да е "
|
|
|
"полезно когато хардуерния не е правилно разпознат и се използва неправилно при "
|
|
|
"ниско качествените шрифтове, които не изглеждат добре с DPI различно от 96 или "
|
|
|
"120.</p>"
|
|
|
"<p>Използването на тази опция не се препоръчва. За да изберете правилно DPI "
|
|
|
"по-добре да настроите целия Х сървър, ако е възможно (напр. DisplaySize в "
|
|
|
"xorg.conf или да добавите <i>-dpi value</i> в ServerLocalArgs= в "
|
|
|
"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Когато шрифтовете не се обработват с "
|
|
|
"правилното DPI, по-добре използвайте други.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Някои промени (като заглаждането на шрифтовете) ще важат само за ново "
|
|
|
"стартирани програми.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Настройките на шрифтовете са променени"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
msgstr "Vertical RGB"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
msgstr "Vertical BGR"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средно"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
msgstr "Леко"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Силно"
|