You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdeaddons/rellinks.po

213 lines
6.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: rellinks.po 459631 2005-09-11 16:45:48Z scripty $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 02:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-10 14:49+0300\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Следване на връзки"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "На&чало"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази връзка сочи към домашната страница или в началото на йерархична "
"структура.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази връзка сочи към родителската структура на текущия документ.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "На&чало"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към първия документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към предишния документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "Следва&щ"
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към следващия документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "&Край"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към последния документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към диалог за търсене.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към информация за документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "С&ъдържание"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към съдържанието на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "Глави"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към главите на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "Секции"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към секциите на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "Подсекции"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към подсекциите на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към приложението на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "&Речник"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към речника на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към индекса на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "Повече"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа разни полезни връзки.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към помощната информация.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "&Автори"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към авторите.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "А&вторски права"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към авторските права.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа отметките.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "Други версии"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи други версии на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Разни връзки.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Автоматично определяне] %1"
#. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "Връзки на документа"