You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdeaddons/fsview.po

325 lines
7.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of fsview.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: fsview.po 665455 2007-05-17 03:22:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:53+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Преглед на файловата система от директорията"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Визуализатор на файлови системи"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Четене на 1 директория в %1\n"
"Четене на %n директории в %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 директория\n"
"%n директории"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Визуализатор на използването на файловата система"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Това е приставка за разглеждане на използването на файловата система в "
"дървовидна структура.</p> "
"<p>Не се поддържа автоматично обновяване когато се обнови файл или директория, "
"която се показва в момента в програмата. За подробности, вижте ръководството на "
"FSView.</p>"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Спиране при област"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Прекъсване на ниво"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветен режим"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Ръководство за FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Показване на ръководството за FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Отваряне на браузъра с документацията за FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Не се поддържа автоматично обновяване когато се обнови файл или директория, "
"която се показва в момента в програмата.\n"
"За подробности, вижте ръководството на FSView."
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурсивно разполовяване"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Винаги най-доброто"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Редуване (В)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Редуване (Х)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Влагане"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Коригиране само на границите"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Широчина %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Въртене"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Сянка"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Заемане на място от поддиректориите"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Горе, ляво"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Горе, центрирано"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Горе, дясно"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу, ляво"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Долу, центрирано"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Долу, дясно"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Без лимит на %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Без лимит на области"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Област \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 пиксел\n"
"%n пиксела"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Двойно увеличаване лимита на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Двойно намаляване лимита на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без лимит на нива"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Ниво \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Ниво %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Намаляване (до %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Увеличаване (до %1)"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Брой файлове"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Брой директории"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Последна промяна"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Навигация"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Нагоре"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Прекъсване на обновяването"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Обновяване на \"%1\""
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Прекъсване на име"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Без"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Ниво"