You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2969 lines
86 KiB
2969 lines
86 KiB
# translation of tdecachegrind.po to Galician
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 13:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
msgstr "Mover cara riba"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
msgstr "Mover cara a dereita"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
msgstr "Mover cara a esquerda"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
msgstr "Mover cara baixo á esquerda"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Fondo esquerda"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
msgstr "Mover área para"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
msgstr "Acochar esta páxina"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
msgstr "Acochar a área"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
msgstr "Mostrar acochados en"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
msgstr "(Non hai cargado ningún ficheiro de datos de perfilado)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "Chamadores"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
msgid "All Callers"
|
|
msgstr "Todos os chamadores"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
msgstr "Mapa de chamadores"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
msgstr "Grafo de chamadas"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
msgid "Callees"
|
|
msgstr "Chamados"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
msgid "All Callees"
|
|
msgstr "Todos os chamados"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
msgstr "Mapa de chamados"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Linguaxe de ensamblaxe"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Information Tabs</b>"
|
|
"<p>This widget shows information for the current selected function in different "
|
|
"tabs: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and "
|
|
"self costs regarding to these types.</li>"
|
|
"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more "
|
|
"than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function "
|
|
"spent in the different parts together with the calls happening is shown.</li>"
|
|
"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more "
|
|
"detail.</li>"
|
|
"<li>The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct "
|
|
"callers and callees but also indirect ones.</li>"
|
|
"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by "
|
|
"this function.</li>"
|
|
"<li>The Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
|
"the source file is available.</li>"
|
|
"<li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on "
|
|
"instruction level is available.</li></ul>For more information, see the <em>"
|
|
"What's This?</em> help of the corresponding tab widget</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <b>Páxinas de Información</b>"
|
|
"<p>Estes widgets mostran información para a función escollida en varias páxinas "
|
|
"diferentes: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>A páxina de Custos mostra unha lista cos tipos de eventos disponíbeis, e os "
|
|
"custos propios e acumulados dos tipos.</li>"
|
|
"<li>A páxina de Partes mostra unha lista coas partes do tracexamento, se este "
|
|
"ten máis dunha parte (caso contrario, esta páxina fica escondida). Móstrase o "
|
|
"custo da función escollida dispendido nas diferentes partes xunto coas chamadas "
|
|
"executadas.</li>"
|
|
"<li>A páxina das Listas de Chamadas mostra as funcións chamadoras e as funcións "
|
|
"chamadas pola función actual con maior detalles.</li>"
|
|
"<li>A páxina de Cobertura mostra o mesmo que a páxina das Listas de Chamadas, "
|
|
"pero mostra os chamadores e chamados indirectos, amais dos directos.</li>"
|
|
"<li>O Gráfico de Chamadas mostra unha visualización gráfica das chamadas feitas "
|
|
"por esta función.</li>"
|
|
"<li>A páxina de Fontes mostra o código fonte anotado, se están disponíbeis a "
|
|
"información de depuración e o ficheiro coas fontes.</li>"
|
|
"<li>A páxina do \"Ensamblador\" mostra o código en linguaxe de ensamblado "
|
|
"anotado se a está disponíbel información do tracexamento ao nível das "
|
|
"instrucións.</li></ul>Para máis información, consulte a axuda <em>"
|
|
"Que é isto?</em> da páxina correspondente</p>"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
msgstr "(Non hai datos cargados)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
msgstr "(Non hai ningunha función escollida)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:153
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
msgstr "Ítem abstracto"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:154
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
msgstr "Ítem de custo"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:155
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
msgstr "Liña de orixe da parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:156
|
|
msgid "Source Line"
|
|
msgstr "Liña de orixe"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
msgstr "Liña da chamada na parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
msgid "Line Call"
|
|
msgstr "Liña da chamada"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
msgstr "Salto para a parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Salto"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
msgstr "Instrución da parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
msgid "Instruction"
|
|
msgstr "Instrución"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
msgstr "Salto á instrución da parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
msgstr "Salto á instrución"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
msgstr "Chamada á instrución da parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
msgstr "Chamada á instrución"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
msgid "Part Call"
|
|
msgstr "Chamada á parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
msgid "Part Function"
|
|
msgstr "Función da parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
msgstr "Ficheiro de orixe da función"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
msgstr "Ciclo da función"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
msgid "Part Class"
|
|
msgstr "Clase da parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:175
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
msgstr "Ficheiro de orixe da parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Ficheiro de orixe"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
msgstr "Obxecto ELF da parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
msgstr "Obxecto ELF"
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
msgstr "Perfilar a parte"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
msgstr "Tracexar o programa"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:241
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
|
|
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
|
|
#: tracedata.cpp:4238
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(descoñecido)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2583
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
msgstr "(sen chamador)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
msgstr "%1 através de %2"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2599
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
msgstr "(sen chamado)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4467
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(non atopado)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5017
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
msgstr "A calcular de novo os ciclos da función..."
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Disposición"
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
msgstr "Barras laterais"
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de estado"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
msgstr "Cortados cando sexan máis de /máis longos que:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
msgstr "Precisión dos valores porcentuais:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
msgstr "Símbolos nas axudas e nos menús de contexto"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
msgstr "Número máximo de itens nas listas:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
msgstr "Cores dos itens de custo"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 246
|
|
#: callgraphview.cpp:2562 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Obxecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Clase:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Anotacións"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
msgstr "Liñas de contexto nas anotacións:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles do código fonte"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
msgstr "Base das fontes relacionadas con ou do obxecto"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:84 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
msgstr "Resultados do perfilado"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Obxectivo"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Rota"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target command:"
|
|
msgstr "Comando obxectivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
msgstr "Opcións do perfilador:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Tracexamento"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jumps"
|
|
msgstr "Saltos"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instrucións"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
msgstr "Cache completa"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Recoller"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Startup"
|
|
msgstr "No inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "While In"
|
|
msgstr "Mentres estexa dentro"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLT"
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
msgstr "Emborcado do perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
msgstr "De cada BBs"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Entering"
|
|
msgstr "Ao entrar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
msgstr "Ao saír"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
msgstr "Cero eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Separado"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Fíos"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursions"
|
|
msgstr "Recursións"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
msgstr "Secuencia de chamadas"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
msgstr "Opcións persoais do perfilador:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
msgstr "Facer unha perfilado novo"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
msgstr "Razón do emborcado:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
msgstr "Resumo do evento:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550
|
|
#: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Diversos:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Comparar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
msgstr "Cada [s]:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
msgstr "Emborcado finalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
msgstr "A recoller datos"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Executed"
|
|
msgstr "Executado"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
msgstr "Bloques básicos"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754
|
|
#: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chamadas"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ir"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Distinto"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824
|
|
#: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
msgstr "Obxectos ELF"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcións"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "Contextos"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
msgstr "Traza da pila:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync."
|
|
msgstr "Sinc."
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906
|
|
#: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incl."
|
|
msgstr "Acum."
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928
|
|
#: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called"
|
|
msgstr "Chamado"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950
|
|
#: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Cero"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Emborcado"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
msgstr "Terminar a execución"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:297 toplevel.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
msgstr "Perfil da función"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 62
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:324 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
msgstr "Resumo das partes"
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
msgstr "(sen partes do tracexamento)"
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
msgstr "Selección da pila"
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 31
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
#: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Custo"
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost2"
|
|
msgstr "Custo2"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
msgstr "Parte do perfilado %1"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
msgstr "(sen tracexamento)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
msgid "(no part)"
|
|
msgstr "(sen parte)"
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a axuda <em>Que é isto?</em> para cada elemento da interface de\n"
|
|
"KCachegrind contén datos detallados de como usar tal elemento? \n"
|
|
"Recoméndase que lea, polo menos, estes textos a primeira vez que o use.\n"
|
|
"Faga uso da axuda <em>Que é isto?<em> premendo Maiúscula-F1\n"
|
|
"e despois no widget.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode obter informacións de perfilado ao nível de instrución coa\n"
|
|
"Árbore de chamadas coa opción <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Utilice a vista do \"Ensamblador\" para as anotacións das instrucións.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:20
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode usar as teclas Alt-Esquerda/Dereita do seu teclado para\n"
|
|
"recuar/avanzar no historial do obxecto activo?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode moverse polo Mapa de chamadores/chamados mediante\n"
|
|
"os cursores? Use Esquerda/Dereita para ir para itens no mesmo\n"
|
|
"nível co actual; use Riba/Baixo para subir/baixar un nível de aniñamento.\n"
|
|
"Para escollerr o elemento actual, prema Espazo, e para activa-lo, \"enter\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n"
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode navegar no Grafo de chamadas usando as teclas\n"
|
|
"dos cursores? Use Esquerda/Dereita para ir para chamadas/funcións\n"
|
|
"co mesmo nível da chamada actual; use Riba/Baixo para subir/baixar\n"
|
|
"un nível de chamada, alternando entre chamadas e funcións. Para activar\n"
|
|
"o elemento actual, prema \"Intro\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode localizar rapidamente unha función se indica parte do seu nome\n"
|
|
"(sen distinción de capitalización) na liña de edición da barra\n"
|
|
"de ferramentas e preme Intro?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode atribuír cores personalizadas aos\n"
|
|
"obxectos ELF/Clases de C++/Ficheiros de fontes para a coloración do gráfico\n"
|
|
"en <em>Configuración->Configurar KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" "
|
|
"<p>...pode ver se hai información de depuración disponíbel para\n"
|
|
"unha función dada ollando a etiqueta da localización na páxina de Información\n"
|
|
"ou na cabeceira da lista de código na páxina do código?</p>\n"
|
|
"<p>Esta deberá ser o nome do ficheiro de fontes (coa extensión).\n"
|
|
"Se KCachegrind non mostrar o código, verifique que\n"
|
|
"engadiu o directorio do ficheiro de código fonte á lista dos\n"
|
|
"<em>Cartafoles das Fontes</em> na configuración.\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode configurar se KCachegrind debe mostrar as cantidades\n"
|
|
"absolutas dos eventos ou as relativas (versión porcentual)?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode configurar o número máximo de itens para todas as listas\n"
|
|
"de funcións de KCachegrind? Este límite do número de itens estabelécese para\n"
|
|
"non enlentecer interface. O último elemento da lista mostraralle\n"
|
|
"o número de funcións ignoradas, xunto cunha condición de custo para\n"
|
|
"esas funcións ignoradas.</p>\n"
|
|
"<p>Para activar unha función con custos baixos, procúrea e escóllaa\n"
|
|
"no perfilado simples. Se escolle as funcións con custo baixo adicionaraas\n"
|
|
"temporalmente á lista de perfilados simples.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a páxina de Cobertura - en contraste coa páxina de Listas de\n"
|
|
"Chamadas - mostra <em>todas</em> as funcións que están a chamar a función\n"
|
|
"escollida (parte superior) ou que son chamadas pola mesma función\n"
|
|
"(parte inferior), independentemente de cantas funcións existen entre\n"
|
|
"elas na pila?</p>\n"
|
|
"<p>Exemplos:</p>\n"
|
|
"<p>Unha entrada na lista superior para a función proba1() cun valor do 50%\n"
|
|
"coa función testada() escollida, significa que o 50% do custo total da\n"
|
|
"función testada() aconteceu mentres foi chamada desde a función proba1().</p>\n"
|
|
"<p>Unha entrada na lista inferior para a función proba2() cun valor do 50%\n"
|
|
"coa función testada() escollida, significa que 50% do custo total da\n"
|
|
"función testada() aconteceu mentres se chamaba a proba2() desde testada().</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...se espera a axuda da ferramenta, nun mapa da árbore\n"
|
|
"mostrarase a lista dos nomes dos rectángulos aniñados sobre os\n"
|
|
"que está o rato?</p>\n"
|
|
"<p>Os itens desta lista poden ser escollidos se preme co\n"
|
|
"botón dereito do rato.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:111
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
"code).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode restrinxir as cantidades de custos mostradas só\n"
|
|
"a algunhas partes do tracexamento completo se escolle esas partes\n"
|
|
"no acople de \"Selección do Tracexamento\"?</p>\n"
|
|
"<p>Para xerar varias partes na execución dun perfilado con\n"
|
|
"\"cachegrind\", use p.ex. a opción --cachedumps=xxx para as partes\n"
|
|
"cunha lonxitude de xxxx bloques básicos (Un bloque básico é a execución\n"
|
|
"dún conxunto de instrucións de linguaxe de ensamblaxe sen saltos,\n"
|
|
"dentro do código do seu programa).</p>\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
msgstr "Executar <exec> en cachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
msgstr "Mostrar a información deste tracexamento"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
|
|
msgstr "Interface para Cachegrind de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
msgstr "Autor/Mantenedor"
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n función ignorada)\n"
|
|
"(%n funcións ignoradas)"
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n ítem ignorado)\n"
|
|
"(%n itens ignorados)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caller Map</b>"
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current "
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <b>Mapa dos Chamadores</b>"
|
|
"<p>Este gráfico mostra a hierarquía aniñada de todas as funcións que chaman a "
|
|
"función que ten activada. Cada rectángulo colorido representa unha función; o "
|
|
"seu tamaño tenta ser proporcional ao custo dispendido mentres a función actual "
|
|
"está a correr (porén existen restricións no debuxo).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Map</b>"
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current "
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mapa dos Chamados</b>"
|
|
"<p>Este gráfico mostra a hierarquía aniñada de todas as funcións son chamadas "
|
|
"pola función que ten activada. Cada rectángulo colorido representa unha "
|
|
"función; o seu tamaño tenta ser proporcional ao custo dispendido mentres a "
|
|
"función actual está a correr (porén existen restricións no debuxo).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em>"
|
|
"very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level "
|
|
"before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect "
|
|
"ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. "
|
|
"'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em>before</em> "
|
|
"drawing children. Note that size proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p>"
|
|
"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with the "
|
|
"left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a "
|
|
"nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As opcións de aparencia poden ser atopadas no menú de contexto. Para obter "
|
|
"as proporcións exactas de tamaños, escolla \"Acochar os contornos "
|
|
"incorrectos\". Dado que este modo pode consumir <em>bastante</em> "
|
|
"tempo, antes pode limitar o nível de aniñamento máximo. \"Mellor\" determina a "
|
|
"dirección da división para os fillos con base nas proporcións do pai. \"Sempre "
|
|
"o Mellor\" decide con base no espazo restante para cada elemento do mesmo "
|
|
"nível. \"Ignorar as Proporcións\" reserva espazo para o nome das funcións <em>"
|
|
"antes</em> de debuxar os fillos. Lembre que as proporcións de tamaño poden "
|
|
"estar <em>moi</em> erradas.</p>"
|
|
"<p>Este é un widget en <em>Árbore</em>. Pode desprazarse polos itens do mesmo "
|
|
"nivel coas teclas de cursores esquerda/dereita, mentres que os cursores para "
|
|
"riba/baixo soben ou baixan, respectivamente, un nível de aniñamento. <em>"
|
|
"Intro</em> activa o ítem actual.</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Parar na profundidade"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Sen límite de profundidade"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
msgstr "Profundidade 10"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
msgstr "Profundidade 15"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
msgstr "Profundidade 20"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Profundidade de \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Decrementar a profundidade (para %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Incrementar a profundidade (para %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
msgstr "Parar na función"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
msgstr "Sen límite de función"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Parar na área"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Sen límite de área"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
msgstr "50 pixeis"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
msgstr "100 pixeis"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
msgstr "200 pixeis"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
msgstr "500 pixeis"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Área de \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Duplicar o límite da área (para %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Dividir pola metade o límite da área (para %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
msgstr "Dirección de división"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
msgstr "Ignorar as marxes incorrectas"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Grosor do contorno"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
msgid "Border 0"
|
|
msgstr "Marxe 0"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
msgid "Border 1"
|
|
msgstr "Marxe 1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
msgid "Border 2"
|
|
msgstr "Marxe 2"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
msgid "Border 3"
|
|
msgstr "Marxe 3"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
msgstr "Mostrar os nomes dos símbolos"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
msgstr "Mostrar o custo"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
msgstr "Mostrar a localización"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "Mostrar as chamadas"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
msgstr "Ignorar as proporcións"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Permitir a rotación"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Mapa de chamadas: A actual é \"%1\""
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
msgid "(no function)"
|
|
msgstr "(sen función)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
msgid "(no call)"
|
|
msgstr "(sen chamada)"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
msgstr "Chamada activa a \"%1\""
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n chamada a \"%1\"\n"
|
|
"%n chamadas a \"%1\""
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
msgstr "Salta %1 de %2 veces para %3"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
msgstr "Salta %1 veces para %2"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
msgstr "(ciclo)"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Abreviado"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Fórmula"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cost Types List</b>"
|
|
"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
|
|
"the current selected function is for that cost type.</p>"
|
|
"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
|
|
"shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista dos tipos de custo</b>"
|
|
"<p>Esta lista mostra todos os tipos de custo disponíbeis e cal é o custo "
|
|
"propio/acumulado para ese tipo da función que teña escollida.</p>"
|
|
"<p>Se selecciona un tipo de custo na lista, mudará o tipo dos custos mostrados "
|
|
"por todo KCachegrind para o escollido.</p>"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Escoller o tipo secundario dos eventos"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Borrar o tipo secundario dos eventos"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
msgstr "Editar o nome longo"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
msgstr "Editar o nome curto"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
msgstr "Editar a fórmula"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
msgstr "Novo tipo de custo..."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New%1"
|
|
msgstr "Novo %1"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
msgstr "Novo tipo de custo %1"
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
msgstr "Custo 2"
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Cantidade"
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
msgid "Caller"
|
|
msgstr "Chamador"
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
msgid "Callee"
|
|
msgstr "Chamador"
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callers</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly, "
|
|
"together with a call count and the cost spent in the current selected function "
|
|
"while being called from the function from the list.</p>"
|
|
"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of "
|
|
"a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista dos chamadores directos</b>"
|
|
"<p>Esta lista mostra todas as funcións que chaman directamente a función "
|
|
"escollida, xunto cun número de chamadas e o custo (acumulado) dispendido na "
|
|
"función escollida mentres é chamada pola función da lista.</p>"
|
|
"<p>De aparecer un ícone en vez do custo acumulado, significa que esta é unha "
|
|
"chamada nun ciclo recursivo. Neste caso, non ten sentido o custo acumulado.</p>"
|
|
"<p>Se escolle unha función, faraa a escollida neste panel de información. De "
|
|
"existir dous paneis (modo dividido), é alterada a función do outro panel.</p>"
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callees</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly, "
|
|
"together with a call count and the cost spent in this function while being "
|
|
"called from the selected function.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista dos chamados directos</b>"
|
|
"<p>Esta lista mostra todas as funcións chamadas pola función escollida, xunto "
|
|
"cun número de chamadas e o custo (acumulado) dispendido nesta función mentres é "
|
|
"chamada pola función escollida.</p>"
|
|
"<p>De escoller unha función, faraa a escollida neste panel de información. De "
|
|
"existir dous paneis (modo dividido), é alterada a función do outro panel.</p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
msgstr "Ir para \"%1\""
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiros de datos de perfilado xerados polo filtro de importación de "
|
|
"Cachegrind/Callgrind"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Cargando %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Parts Overview</b>"
|
|
"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
|
|
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
|
|
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
|
|
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
|
|
"constrain all costs shown to these parts only.</p>"
|
|
"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
|
|
"split mode: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, "
|
|
"according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, "
|
|
"you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or "
|
|
"executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
|
|
"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected "
|
|
"function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles "
|
|
"to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Resumo das partes da análise</b>"
|
|
"<p>Un trazado terá varias partes de haber varios ficheiros de análise como "
|
|
"resultanto da execución dun perfilado. A área de resumo das parte da análise "
|
|
"móstraas, ordenadas na horizontal polo tempo de execución; os tamaños dos "
|
|
"rectángulos son proporcionais ao custo total de cada unha das partes. Pode "
|
|
"escoller unha ou máis partes para mostrar só os custos desas partes.</p>"
|
|
"<p>As partes están, á súa vez, subdivididas: pode ser unha división pola "
|
|
"partición ou polo chamado: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Partición: Verá a partición en grupos para unha parte da análise, de acordo "
|
|
"co tipo de grupo escollido. P.ex., de escoller os grupos de obxectos ELF, verá "
|
|
"rectángulos coloridos por cada obxecto ELF usado (unha biblioteca compartida ou "
|
|
"un executábel), cun tamaño de acordo co custo dispendido</li>"
|
|
"<li>Chamada: Móstrase un rectángulo que presenta o custo acumulado da función "
|
|
"escollida na parte da análise. Á súa vez, está dividido para mostrar os custos "
|
|
"acumulados das funcións que esta chama.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:313
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
msgstr "Custo cume da pila de chamadas"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b>"
|
|
"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by "
|
|
"starting with the current selected function and adds the callers/callees with "
|
|
"highest cost at the top and to bottom.</p>"
|
|
"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls "
|
|
"from the function in the line above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <b>Custo cume da pila de chamadas</b>"
|
|
"<p>Esta é unha pila de chamadas \"máis provábeis\" ficticia. É construída "
|
|
"comezando coa función escollida e engadindo as funcións chamadoras/chamadas con "
|
|
"maior custo por cima e por baixo.</p>"
|
|
"<p>As columnas <b>Custo</b> e <b>Chamadas</b> mostran o custo usado por todas "
|
|
"as chamadas da función na liña de acima.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
msgstr "Perfil simples"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Flat Profile</b>"
|
|
"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group "
|
|
"list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen "
|
|
"group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for "
|
|
"'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with "
|
|
"costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Perfil simples</b>"
|
|
"<p>O perfil simples contén un grupo e unha lista de selección de funcións. A "
|
|
"lista de grupos contén todos os grupos onde os custos son dispendidos, "
|
|
"dependendo do tipo de grupo escollido. A lista de grupos é acochada se escolle "
|
|
"o tipo de grupo \"Función\"."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>A lista de funcións contén as funcións do grupo escollido (ou todas para o "
|
|
"tipo \"Función\"), ordenadas polos custos dispendidos até entón. As funcións "
|
|
"cun custo menor do 1% son acochadas por omisión.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile Dumps</b>"
|
|
"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in "
|
|
"all subdirectories of: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, "
|
|
"and "
|
|
"<li>the default profile dump directory given in the configuration.</ul> "
|
|
"The list is sorted according the the target command profiled in the "
|
|
"corresponding dump.</p>"
|
|
"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area "
|
|
"of the dockable: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile options "
|
|
"of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
|
|
"created. Press <b>Run Profile</b> to start aprofile run with these options in "
|
|
"the background. "
|
|
"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
|
"summary and properties of the simulated cache. "
|
|
"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press "
|
|
"<b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the "
|
|
"current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> "
|
|
"option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> "
|
|
"option to let the dockable activate the top function in the current loaded "
|
|
"dump.</ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Resultados do perfilado</b>"
|
|
"<p>Este acople mostra na parte superior a lista de resultados dos perfís en "
|
|
"todos os subcartafoles de: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>o directorio actual de traballo de KCachegrind, i.e., onde este foi "
|
|
"iniciado, e "
|
|
"<li>o cartafol por omisión dos resultados do perfilado.</ul> "
|
|
"A lista está ordenada dacordo co comando perfilado no resultado "
|
|
"correspondente.</p>"
|
|
"<p>Ao escoller un resultado, móstrase información sobre este na parte inferior: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Opcións</b> permítelle ver o comando perfilado e as opcións de "
|
|
"perfilamento deste resultado. Prema <b>Executar perfilado</b> "
|
|
"para iniciar, en segundo plano, o proceso de análise con estas opcións. "
|
|
"<li><b>Información</b> fornece datos detallados sobre o resultado escollido, "
|
|
"como un resumo do custo dos eventos e as propiedades da \"cache\" simulada. "
|
|
"<li><b>Estado</b> só está disponíbel para as execucións das análises en curso. "
|
|
"Prema <b>Actualizar</b> para ver os diferentes contadores da execución, así "
|
|
"como un tracexamento da pila da posición actual do programa en análise. Sinale "
|
|
"a opción <b>Todo</b> para deixar que KCachegrind extraia regularmente estes "
|
|
"datos. Sinale a opción <b>Sincronizar</b> para que o acople active a función de "
|
|
"cume no resultado cargado no momento.</ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:450
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplicar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b>"
|
|
"<p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Duplicar a disposición actual</b>"
|
|
"<p>Cría unha copia da disposición actual.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove Current Layout</b>"
|
|
"<p>Delete current layout and make the previous active.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Borrar a disposición actual</b>"
|
|
"<p>Borra a disposición actual e activa a anterior disposición.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
msgstr "Ir para a &seguinte"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:469
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
msgstr "Ir para a próxima disposición"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:472
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
msgstr "&Ir para a anterior"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:476
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
msgstr "Ir para a disposición anterior"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:479
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
msgstr "&Repor a predefinida"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:482
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
msgstr "Repor a disposición por omisión"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:485
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Guardar como predefinición"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:488
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
msgstr "Guarda as disposicións como por omisión"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:499
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
msgstr "<b>Novo</b><p>Mostra unha nova fiestra baleira de KCachegrind.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:502
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Engadir..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add Profile Data</b>"
|
|
"<p>This opens an additional profile data file in the current window.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Engadir datos de perfilado</b>"
|
|
"<p>Isto abre un ficheiro adicional de datos de prefilado na fiestra actual.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:517
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Recargar os datos do perfilado</b>"
|
|
"<p>Isto tamén caga as novas partes criadas.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:521
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
msgstr "&Exportar o grafo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export Call Graph</b>"
|
|
"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz "
|
|
"package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Exportar o grafo</b>"
|
|
"<p>Xera un ficheiro coa extensión .dot para as ferramentas do paquete "
|
|
"GraphViz.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:531
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
msgstr "&Forzar o resultado"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Force Dump</b>"
|
|
"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. "
|
|
"This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is "
|
|
"finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from "
|
|
"the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.</p>"
|
|
"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its "
|
|
"existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and "
|
|
"delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a "
|
|
"Reload. If there's <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
|
|
"cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling "
|
|
"for a new dump.</p>"
|
|
"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' "
|
|
"when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> "
|
|
"sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by "
|
|
"resizing a window of the program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Forzar o resultado</b>"
|
|
"<p>Isto forza a emborcar o resultado dun perfilado cono Callgrind no directorio "
|
|
"actual. Esta acción é verificada mentres KCachegrind espera o resultado. Se o "
|
|
"resultado estivese listo, cargará de novo automaticamente o tracexamento "
|
|
"actual. Se fose o resultado do Callgrind en execución, o novo parte "
|
|
"detracexamento criado tamén será cargado.</p>"
|
|
"<p>O resultado forzado cría un ficheiro \"callgrind.cmd\", e verifica cada "
|
|
"segundo a súa existencia. Un Callgrind en execución detectará este ficheiro, "
|
|
"xerará un parte de tracexamento, e borrará \"callgrind.cmd\". A eliminación é "
|
|
"detectada por KCachegrind, quen fará unha nova leitura. Se <em>non</em> "
|
|
"existise ningún Callgrind a correr, prema \"Forzar o Resultado\" de novo para "
|
|
"cancelar a petición do resultado. Isto borrará o propio \"callgrind.cmd\" e "
|
|
"parará a pesquisa dun novo resultado.</p>"
|
|
"<p>Nota: unha execución de Callgrind <em>só</em> detecta a existencia de "
|
|
"\"callgrind.cmd\" cando está en execución activa durante algúns milisegundos, "
|
|
"i.e., cando <em>non</em> está parado. Suxestión: Se está a analisar un programa "
|
|
"da GUI, pode espertar a Callgrind, p.ex, mudando o tamaño dunha fiestra do "
|
|
"programa.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Profile Data</b>"
|
|
"<p>This opens a profile data file, with possible multiple parts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir os datos do perfilado</b>"
|
|
"<p>Isto abre ficheiro con datos dun perfilado, que posíbelmente teña varias "
|
|
"partes</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:581
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
msgstr "Mostrar/Acochar o acople de resumo das partes"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:585
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
msgstr "Pila de chamadas"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
msgstr "Mostrar/Acochar o acople da pila de chamadas"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:599
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
msgstr "Mostrar/Acochar o acople de perfil da función"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
msgstr "Mostrar/Acochar o acople dos resultados do perfilado"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
msgstr "Mostrar os custos relativos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
msgstr "Mostrar os custos absolutos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:624
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
msgstr "Mostrar os custos relativos en vez dos absolutos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
msgstr "Porcentaxe relativa ao pai"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:634
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
msgstr "Mostrar os custos porcentuais relativos ao \"pai\""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b>"
|
|
"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the "
|
|
"total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on "
|
|
"this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent "
|
|
"cost item."
|
|
"<ul>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Cost Type</td>"
|
|
"<td><b>Parent Cost</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Function Cumulative</td>"
|
|
"<td>Total</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Function Self</td>"
|
|
"<td>Function Group (*) / Total</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Call</td>"
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Source Line</td>"
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr></table>"
|
|
"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar os custos porcentuais relativos ao \"pai\"</b>"
|
|
"<p>Se esta opción non estivese sinalada, os custos porcentuais será mostrados "
|
|
"en relación ao custo total das partes do perfilado que estexa a examinar nese "
|
|
"momento. Se sinala esta opción, o custo percentual dos itens de custo mostrados "
|
|
"serán relativos ao \"item-pai\" do custo."
|
|
"<ul>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Tipo de Custo</td>"
|
|
"<td><b>Custo do Pai</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Acumulación da Funcioón</td>"
|
|
"<td>Total</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Función en si</td>"
|
|
"<td>Grupo da Función (*) / Total</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Chamada</td>"
|
|
"<td>Acumulado da Función</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Liña de Código</td>"
|
|
"<td>Acumulado da Función</td></tr></table>"
|
|
"<p>(*) Só se o agrupamento de funcións estivese activado (p.ex., agrupamento de "
|
|
"obxectos ELF)."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:653
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
msgstr "Detectar ciclos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:659
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
msgstr "Non detectar ciclos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b>"
|
|
"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a "
|
|
"recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that "
|
|
"the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the "
|
|
"cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false "
|
|
"cycles (see documentation)."
|
|
"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions "
|
|
"of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. "
|
|
"Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false "
|
|
"cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to "
|
|
"switch this off."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Detectar os ciclos recursivos</b>"
|
|
"<p>Se isto estivese habilitado, na árbore mostraranse áreas negras cando se fai "
|
|
"unha chamada recursiva en vez de representar a recursividade \"ad infinitum\". "
|
|
"Lembre que o tamaño das áreas negras moitas veces estará errado, dato que "
|
|
"dentro de ciclos recursivos, non é posíbel determinar o custo das chamadas. "
|
|
"Contodo, o erro é pequeno para os ciclos falsos (consulte a documentación)."
|
|
"<p>O tratamento correcto dos ciclos é detectalos e pechar todas as funcións dun "
|
|
"ciclo nunha función virtual, que é o que se fai feito cando esta opción está "
|
|
"sinalada. Por desgraza, coas aplicacións con GUI, isto lebara a ciclos falsos "
|
|
"enormes, tornando a análise imposíbel; por iso se dá a posibilidade de "
|
|
"deshabilitar esta opción."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
msgstr "Volver atrás no histórico da selección das funcións"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
msgstr "Avanzar no histórico da selección das funcións"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go Up</b>"
|
|
"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, "
|
|
"use that with highest cost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Subir</b>"
|
|
"<p>Ir para o último chamador da función actual. Se ningún destes chamandores "
|
|
"foi visitado, é usado co custo mais alto.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:702
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
msgstr "Tipo primario de evento"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:743
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
msgstr "Escolla o tipo primario do evento dos custos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Tipo secundario de evento"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:755
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar o tipo secundario de eventos para o custo p.ex., mostrados en "
|
|
"anotacións"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:766
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
msgstr "Escolla como agrupar as funcións en itens de custo de maior nível"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
msgstr "(Sen grupos)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:782
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:786
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
msgstr "Mostrar dous paneis de información"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar a orientación da división cando a fiestra principal está dividida."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:803
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
msgstr "Consello do &día..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:804
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Mostrar o \"Consello do día\""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Datos de perfilado de Callgrind\n"
|
|
"*|Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1009
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Seleccionar os datos de perfil de Callgrind"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1058
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Engadir datos de perfil de Callgrind"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
msgstr "(Acochado)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1621
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Acochar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1654
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
msgstr "Mostrar o custo absoluto"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1657
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
msgstr "Mostrar o custo relativo"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Ir cara trás"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1688
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1689
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
msgstr "Reconto de disposición: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1928
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
msgstr "Non se cargou ningún ficheiro de datos de perfil."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1937
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
msgstr "Total %1 Custo: %2"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1949
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
msgstr "Non se escolleu ningún tipo de evento"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
msgstr "(Sen pila)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2200
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
msgstr "(Non hai próxima función)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2236
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
msgstr "(Non hai función anterior)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2271
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
msgstr "(Non hai función acima)"
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
msgstr "Ir para %1"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
msgstr "Mostrar todos os itens"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
msgstr "Sen agrupamento"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
msgstr "Fonte (descoñecido)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Source</b>"
|
|
"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected "
|
|
"function together with (self) cost spent while executing the code of this "
|
|
"source line. If there was a call in a source line, lines with details on the "
|
|
"call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, "
|
|
"the number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
"<p>Select a inserted call information line to make the destination function "
|
|
"current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Código Anotado</b>"
|
|
"<p>A lista do código anotado mostra as liñas das fontes da función escollida, "
|
|
"xunto co custo (propio) dispendido ao executar o código desta liña. Se existise "
|
|
"unha chamada nunha liña de código, inseriranse no código liñas cos detalles da "
|
|
"chamada en curso: os custos (acumulados) dispendidos dentro da chamada, o "
|
|
"número de chamadas ocorridas e o destino da chamada.</p>"
|
|
"<p>Escolla unha liña con informacións da chamada para facer con que a función "
|
|
"de destino desta chamada pase a ser actual.</p>"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
msgstr "Ir para a liña %1"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
msgstr "(Sen Fonte)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
msgstr "Non hai ningún custo asociado ao tipo escollido"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
msgstr "con nengunha liña de código fonte desta función no ficheiro"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
msgstr "Por ende, non pode ser mostrado ningunha fonte anotada."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
msgstr "Fonte (\"%1\") "
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
msgstr "--- Incluído desde \"%1\" ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
msgstr "--- Incluído desde fontes descoñecidas ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
msgstr "Non hai ningunha fonte disponíbel para a función:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
msgstr "Isto é debido a que non hai información de depuración."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
msgstr "Recompile o código e faga de novo o perfilado."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
msgstr "A función está localizada neste obxecto ELF:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é debido a que non foi posíbel encontrar o seu ficheiro de fontes:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
msgstr "Engadir o cartafol deste ficheiro á lista de ficheiros de fontes."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
msgstr "A lista pode ser encontrada no diálogo de configuración."
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
msgstr "Leitura de instrución"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
msgstr "Aceso de leitura de datos"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
msgstr "Aceso de escrita de datos"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L1 Fallo de Leitura de Instrución"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L1 Fallo de Leitura de Datos"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L1 Fallo de Escrita de Datos"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L2 Fallo de Leitura de Instrución"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L2 Fallo de Leitura de Datos"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L2 Fallo de Escrita de Datos"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L1 Fallo de Leitura de Instrución"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Data Read Miss"
|
|
msgstr "L1 Fallo de Leitura de Datos"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Data Write Miss"
|
|
msgstr "L1 Fallo de Escrita de Datos"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:79
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Mostras"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:80
|
|
msgid "System Time"
|
|
msgstr "Hora do sistema"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:81
|
|
msgid "User Time"
|
|
msgstr "Tempo de usuario"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:82
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
msgstr "L1 Suma de fallos"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:83
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
msgstr "L2 Suma de Fallos"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Miss Sum"
|
|
msgstr "L1 Suma de fallos"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:85
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
msgstr "Estimación de ciclos"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de código fonte"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
msgstr "Clases C++"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
msgstr "Función (sen agrupamento)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
msgid "(always)"
|
|
msgstr "(sempre)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de KCachegrind"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de itens da lista debe ser menor que 500. O valor anterior (%1) "
|
|
"continuará a ser usado."
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
msgstr "Escolla o cartafol coas fontes"
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Trace Part List</b>"
|
|
"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the "
|
|
"self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is "
|
|
"shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>"
|
|
"of the part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also "
|
|
"shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace "
|
|
"part.</p>"
|
|
"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over "
|
|
"KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list "
|
|
"selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
|
|
"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse "
|
|
"or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be "
|
|
"done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple "
|
|
"selection.</p>"
|
|
"<p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <b>Lista das partes do tracexamento</b>"
|
|
"<p>Esta lista mostra todas as partes do tracexamento cargado. Para cada parte "
|
|
"móstrase o custo propio/acumulado da función escollida, dispendido na parte; os "
|
|
"custos porcentuais son sempre relativos ao custo total <em>da parte</em> "
|
|
"(non ao tracexamento completo como no Resumo da parte do tracexamento). Tamén "
|
|
"son mostradas as chamadas que acontecen desde/para a función actual, dentro da "
|
|
"parte do tracexamento.</p>"
|
|
"<p>Ao escoller unha ou máis partes do tracexamento na lista, os custos "
|
|
"mostrados en KCachegrind serán só os dispendidos nas partes escollidas. Se non "
|
|
"fose mostrada ningunha selección da lista, estarán escollidas implicitamente "
|
|
"todas as partes do tracexamento.</p>"
|
|
"<p>Esta é unha lista de selección multipla. Pode seleccionar rangos se arrastra "
|
|
"o rato ou usa os modificadores MAIUSC/CTRL. A selección/desactivación de partes "
|
|
"do tracexamento tamén pode ser feita ao usar o acople de Resumo das partes do "
|
|
"tracexamento. Este tamén soporta seleccións múltiplas. Lembre que a lista será "
|
|
"acochada se só é cargada unha parte do tracexamento.</p>"
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
msgstr "Seleccionar \"%1\""
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
msgstr "Acochar \"%1\""
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
msgstr "Acochar os escollidos"
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
msgstr "Chamada(s) de %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
msgstr "Chamada(s) a %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
msgstr "(chamada descoñecida)"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b>"
|
|
"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of "
|
|
"the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> "
|
|
"the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. "
|
|
"the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of "
|
|
"the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while "
|
|
"the active function was running.</p>"
|
|
"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added "
|
|
"for correct drawing which actually never happened.</p>"
|
|
"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in "
|
|
"one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the "
|
|
"selected function is highlighted."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gráfico de chamadas da función activa</b>"
|
|
"<p>Dependendo da configuración, esta vista mostra o gráfico das chamadas da "
|
|
"función activa. Nota: o custo mostrado é <b>só</b> o custo dispendido mentres a "
|
|
"propia función activa estaba en execución; i.e., o custo de main () - se "
|
|
"estivese visíbel - deberá ser o mesmo que o custo da función activa, xa que esa "
|
|
"é a parte do custo acumulado de main() gastado mentres a función activa estaba "
|
|
"a ser executada.</p>"
|
|
"<p>Para os ciclos, as frechas de chamadas azuis indican que esta é unha chamada "
|
|
"artificial que é engadida para unha representación máis correcta, chamada que "
|
|
"non é real.</p>"
|
|
"<p>Se o gráfico fose maior que a área do widget, mostrarase unha área de "
|
|
"navegación dun dos lados. Existen opcións de visualización semellantes para a "
|
|
"Árbore de Chamadas; a función escollida está realzada."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: está a realizar unha disposición de grafos que vai levar tempo.\n"
|
|
"Reduza os limites de nós/arcos para aumentar a velocidade.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
msgid ""
|
|
"Layouting stopped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A disposición parou.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
msgid ""
|
|
"The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O grafo de chamadas ten %1 nós e %2 arcos.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ningún ítem activado para poder mostrar o seu o grafo de chamadas."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
msgstr "Non é posíbel representar o grafo de chamadas do ítem activo."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O grafo de chamadas non está disponíbel porque\n"
|
|
"non foi posíbel executar o seguinte comando:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr "Por favor verifique que \"dot\" estexa instalado (paquete GraphViz)."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2198
|
|
msgid ""
|
|
"Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar a ferramenta de representación de grafos.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2206
|
|
msgid ""
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ningún grafo de chamadas disponíbel para a función\n"
|
|
"\t\"%1\"\n"
|
|
"porque non ten ningún custo para o tipo de evento escollido."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2427
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
msgstr "Parar a representación"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2435
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
msgstr "Como PostScript"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
msgstr "Como imaxe..."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2438
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
msgstr "Exportar o grafo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sen límite"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
msgid "max. 2"
|
|
msgstr "máx. 2"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
msgid "max. 5"
|
|
msgstr "máx. 5"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
msgid "max. 10"
|
|
msgstr "máx. 10"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
msgid "max. 15"
|
|
msgstr "máx. 15"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "< %1"
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2489
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
msgstr "Sen mínimo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 %"
|
|
msgstr "20 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 %"
|
|
msgstr "10 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "5 %"
|
|
msgstr "5 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3 %"
|
|
msgstr "3 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 %"
|
|
msgstr "2 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
msgstr "1,5 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 %"
|
|
msgstr "1 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2516
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
msgstr "Igual que o nó"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
msgstr "50 % do nó"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
msgstr "20 % do nó"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
msgstr "10 % do nó"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2529
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
msgstr "Profundidade do chamador"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
msgstr "Profundidade do chamado"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
msgstr "Custo mínimo do nó"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
msgstr "Custo mínimo da chamada"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2534
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
msgstr "Frechas para as chamadas saltadas"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2536
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
msgstr "Chamadas de ciclos internos"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2538
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
msgstr "Grupos de \"cluster\""
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2543
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compacto"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
msgid "Tall"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2550
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
msgstr "De riba para baixo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Da esquerda para a dereita"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "Circular"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2558
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
msgstr "Superior esquerdo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
msgid "TopRight"
|
|
msgstr "Superior dereito"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
msgstr "Inferior esquerdo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
msgstr "Inferior dereito"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2569
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Grafo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
msgstr "Vista de paxaro"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
msgstr " (Fío %1)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ningún)"
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(activo)"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Resumo do perfilado da parte: A actual é \"%1\""
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Deseleccionar"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as partes"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
msgstr "Partes visíbeis"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
msgstr "Acochar as partes escollidas"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
msgstr "Mostrar as partes acochadas"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
msgstr "Modo de partición"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
msgstr "Modo de diagrama"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
msgstr "Ampliar a función"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
msgstr "Mostrar as chamadas directas"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
msgstr "Incrementar os níveis de chamada mostrados"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
msgstr "Mostrar os nomes"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
msgstr "Mostrar os custos"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
msgstr "Mostrar contornos"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
msgstr "Acochar a información"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Mostrar a información"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
msgstr "(ningún tracexamento cargado)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
msgid "Source Position"
|
|
msgstr "Posición no código"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Assembler</b>"
|
|
"<p>The annotated assembler list shows the machine code instructions of the "
|
|
"current selected function together with (self) cost spent while executing an "
|
|
"instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call "
|
|
"happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the "
|
|
"number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
"<p>The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from "
|
|
"the 'binutils' package.</p>"
|
|
"<p>Select a line with call information to make the destination function of this "
|
|
"call current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Linguaxe de ensamblaxe anotada</b>"
|
|
"<p>A lista de emsamblador anotado mostra as instrucións do código-máquina da "
|
|
"función escollida, xunto co custo (propio) dispendido ao executar unha "
|
|
"instrución. Se esta é unha instrución de chamada, as liñas cos detalles da "
|
|
"chamada en curso son inseridas no código: Estes son os custos (acumulados) "
|
|
"dispendidos dentro da chamada, o número de chamadas ocorridas e o destino da "
|
|
"chamada.</p>"
|
|
"<p>O resultado da desemsamblaxe presentada é xerado coa utilidade \"objdump\" "
|
|
"do paquete \"binutils\".</p>"
|
|
"<p>Escolla unha liña con información da chamada para facer que a función de "
|
|
"destino desta chamada pase a ser a actual.</p>"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
msgstr "Ir para o enderezo %1"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
msgstr "Código Hex"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non existe ningunha información das instrucións no ficheiro de perfilado."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
msgstr "Para a árbore de chamadas de Valgrind, execute de novo coa opción"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
msgstr "Para ver os saltos (condicionais), indique adicionalmente"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro ao tentar executar o comando"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
msgstr "Verifique que instalou a utilidade \"objdump\"."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
msgstr "Esta utilidade pode ser encontrada no paquete \"binutils\"."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
msgstr "(Sen linguaxe de ensamblaxe)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe %n liña de custo sen código en ensamblador.\n"
|
|
"Existen %n liñas de custo sen código en ensamblador."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
msgstr "Isto acontece porque o código de"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
msgstr "non parece corresponderse co ficheiro de datos do perfilado."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
msgstr "Está a usar un ficheiro de perfilado antigo ou é o obxecto ELF"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
msgstr "indicado en riba dunha instalación actualizada ou doutra máquina?"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Parece ocorrer un erro ao tentar executar o comando"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
msgstr "Verifique que o obxecto ELF usado no comando existe."
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
msgstr "Salta %1 de %2 veces para 0x%3"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
msgstr "Salta %1 veces para 0x%2"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Texto %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Bisección recursiva"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Sempre o mllor"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Mellor"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Alternativo (V)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Alternativo (H)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Aniñamento"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Corrixir só os contornos"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Ancho %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visíbel"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "Coller espazo dos fillos"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Cume á esquerda"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Cume ao centro"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Cume á dereita"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Fondo ao centro"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Fondo á dereita"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Sen límite de %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 píxel\n"
|
|
"%n píxeis"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Mediar o límite da área (para %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Profundidade %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Decrementar (para %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Incrementar (para %1)"
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Non hai descrición disponíbel"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distancia"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
msgid "Calling"
|
|
msgstr "A chamar"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callers</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either "
|
|
"directly or with several functions in-between on the stack; the number of "
|
|
"functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in "
|
|
"the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows "
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista dos chamadores</b>"
|
|
"<p>Esta lista mostra todas as funcións que chaman á escollida, directa ou "
|
|
"indirectamente con varias funcións polo medio da pila; o número de funcións "
|
|
"entre metidas, máis 1, é chamada a <em>Distancia</em> "
|
|
"(p.ex. para as funcións A,B,C, existe unha chamada de A para C cando A chama a "
|
|
"B, e á súa vez B chama a C, i.e., A => B => C. A distancia aquí é 2).</p>"
|
|
"<p>O custo absoluto que se mostra é o custo dispendido na función escollida, "
|
|
"mentres está activa unha función da lista; o custo relativo é a porcentaxe do "
|
|
"custo total dispendido na función escollida mentres a función da lista está "
|
|
"activa. O gráfico do custo mostra a porcentaxe logarítmica cunha cor diferente "
|
|
"para cada distancia.</p>"
|
|
"<p>Dado que poden existir varias chamadas a partir da mesma función, a columna "
|
|
"de distancia mostra algunhas veces o intervalo de distancias para todas as "
|
|
"chamadas que ocorren; nese caso, existe unha distancia media entre parénteses, "
|
|
"i.e., a distancia onde que teñen a maior parte dos custos das chamadas.</p>"
|
|
"<p>Se escolle unha función, esta será a activa, neste panel de información. De "
|
|
"existir dous paneis (modo dividido), é alterada a función do outro panel.</p>"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callees</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either "
|
|
"directly or with several function in-between on the stack; the number of "
|
|
"function in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows "
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista dos chamados</b>"
|
|
"<p>Esta lista mostra todas as funcións que son chamadas pola función escollida, "
|
|
"directa ou indirectamente con varias funcións polo medio da pila; o número de "
|
|
"funcións entre medias, máis 1, é chamada a <em>Distáncia</em> "
|
|
"(p.ex. para as funcións A,B,C, existe unha chamada de A para C cando A chama a "
|
|
"B, e á súa vez B chama a C, i.e., A => B => C. A distancia aquí é 2).</p>"
|
|
"<p>O custo absoluto mostrado é o custo dispendido na función escollida, mentres "
|
|
"está activa unha función da lista; o custo relativo é a porcentaxe do custo "
|
|
"total dispendido na función escollida mentres a función da lista está activa. O "
|
|
"gráfico do custo mostra a porcentaxe logarítmica cunha cor diferente para cada "
|
|
"distancia.</p>"
|
|
"<p>Dado que poden existir varias chamadas a partir da mesma función, a columna "
|
|
"de distancia mostra algunhas veces o intervalo de distancias para todas as "
|
|
"chamadas que ocorren; nese caso, existe unha distancia media entre parénteses, "
|
|
"i.e., a distancia que teñen a maior parte dos custos das chamadas.</p>"
|
|
"<p>Se escolle unha función, esta será a activa, neste panel de información. De "
|
|
"existir dous paneis (modo dividido), é alterada a función do outro panel.</p>"
|