|
|
# translation of kcmkicker.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
#
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:17+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Avanserte val"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
|
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
|
|
|
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
|
|
|
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Panelprogram kan startast på to ulike måtar: Internt eller eksternt. "
|
|
|
"Vanlegvis bør panelprogramma lastast internt, men det kan gje problem med "
|
|
|
"stabilitet eller tryggleik dersom programma er dårleg laga. Difor kan du "
|
|
|
"velja om du vil stola på kvar enkelt panelprogram. Dei panelprogramma du "
|
|
|
"stolar på kan Kicker handtera på ein annan måte enn dei du ikkje stolar på. "
|
|
|
"Du kan velja: <ul><li><em>Berre start panelprogram du stolar på internt:</"
|
|
|
"em> Alle panelprogramma utanom dei du stolar på vert lasta gjennom eit "
|
|
|
"eksternt hjelpeprogram.</li> <li><em>Start panelprogram frå oppstarten "
|
|
|
"internt:</em> Dei panelprogramma som vert viste når TDE startar vert lasta "
|
|
|
"internt, og dei andre vert lasta gjennom eit eksternt hjelpeprogram.</li> "
|
|
|
"<li><em>Start alle panelprogram internt</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
|
"the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her ser du ei liste over dei panelprogramma som du har vald å stola på. "
|
|
|
"Desse vert alltid lasta internt av Kicker. Du kan flytta panelprogram mellom "
|
|
|
"listene ved å bruka høgre- og venstreknappane."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å flytta det valde panelprogrammet frå lista over "
|
|
|
"tilgjengelege program som du ikkje stolar på til lista over panelprogram du "
|
|
|
"stolar på."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å flytta det valde panelprogrammet frå lista program som du "
|
|
|
"stolar på til lista over tilgjengelege panelprogram du ikkje stolar på."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her ser du ei liste over tilgjengelege panelprogram som du har vald å ikkje "
|
|
|
"stola på. Du kan bruka desse panelprogramma dersom du har vald å tillata "
|
|
|
"panelprogram som du ikkje stolar på. Du kan flytta panelprogram mellom "
|
|
|
"listene ved å bruka venstre- og høgreknappane."
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
msgstr "Hovudpanel"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Vis venstre panel&gøymeknapp"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Vis &høgre panelgøymeknapp"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Vis øv&re panelgøymeknapp"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Vis &nedre panelgøymeknapp"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
msgstr "Vel ei biletfil"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil ved lasting av temabiletfil.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
|
msgstr "Kontrollmodul for TDE-panelet"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
|
"and applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1>Her kan du setja opp TDE-panelet (òg kjend som «kicker»). "
|
|
|
"Dette inkluderer val som posisjon og storleik på panelet, og korleis det ser "
|
|
|
"ut og oppfører seg.<p>Legg merke til at du òg har tilgang til nokre av desse "
|
|
|
"vala ved å klikka direkte på panelet. Du kan t.d. dra det med den venstre "
|
|
|
"museknappen eller bruka høgre museknapp til å visa ein meny. Gjennom denne "
|
|
|
"sprettoppmenyen kan du òg tilpassa knappane og appletane på panelet."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 – 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:136
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Snøgglesar"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje starta programmet for redigering av TDE-menyen.\n"
|
|
|
"Det er kanskje ikkje installert eller i søkjestigen (PATH)."
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:335
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "Manglar program"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
|
|
|
"Would you like to set another shortcut?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:368
|
|
|
msgid "Invalid shortcut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
msgstr "Øvst til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
msgstr "Øvst midt på"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
msgstr "Øvst til høgre"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
msgstr "Til venstre oppe"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
msgstr "Til venstre midt på"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
msgstr "Til venstre nede"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
msgstr "Nedst til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
msgstr "Nedst midt på"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
msgstr "Nedst til høgre"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
msgstr "Til høgre oppe"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
msgstr "Til høgre midt på"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
msgstr "Til høgre nede"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
msgstr "Alle skjermar"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Tilpassa"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:1
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
msgstr "TDE-knapp"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:2
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
msgstr "Blått treverk"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:3
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
msgstr "Grønt treverk"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:4
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "Lys grått"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:5
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
msgstr "Lys grønt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:6
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
msgstr "Lys pastell"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:7
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
msgstr "Lys lilla"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:8
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
msgstr "Mutrar og skruer"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:9
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
msgstr "Raudt treverk"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:10
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
msgstr "Einsfarga blått"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:11
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
msgstr "Einsfarga grått"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:12
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
msgstr "Einsfarga grønt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:13
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
msgstr "Einsfarga oransje"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:14
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
msgstr "Einsfarga pastell"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:15
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
msgstr "Einsfarga lilla"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:16
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
msgstr "Einsfarga raudt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:17
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
msgstr "Einsfarga tigerauge"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
msgstr "Panelstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
msgstr "Storlei&k på gøymeknappar:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne innstillinga avgjer kor store gøymeknappane på panelet vil vera dersom "
|
|
|
"dei er synlege."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " pikslar"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
msgstr "Programhandtak"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
msgstr "S&ynlege"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Her kan du velja om handtaka på panelprogramma skal visast.</p> "
|
|
|
"<p>Med handtaka kan du flytta, fjerna og tilpassa panelprogramma.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
msgstr "&Ton ut"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Her kan du velja om handtaka på panelprogramma berre skal vera "
|
|
|
"synlege under musepeikaren.</p> <p>Med handtaka kan du flytta, fjerna og "
|
|
|
"tilpassa panelprogramma.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Gøym"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><p>Vel dette alternativet dersom du vil at handtaka på panelprogramma "
|
|
|
"alltid skal vera gøymde. Legg merke til at det kan verta umogleg å fjerna, "
|
|
|
"flytta eller tilpassa enkelte panelprogram.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Gjennomsikt"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk denne knappen til å velja fargen som skal brukast til å fargeleggja "
|
|
|
"gjennomsiktige panel."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
|
|
|
#: advancedOptions.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
|
"the tint color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne glidebrytaren kan du velja kor sterk fargetoning som skal brukast "
|
|
|
"på gjennomsiktige panel."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Maks"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
msgstr "To&nestyrke:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
msgstr "Tone&farge:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
msgstr "Bruk òg på panel med menylinje"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vanlegvis vert ikkje menylinja øvst på skjermen gjennomsiktig for å unngå at "
|
|
|
"skrivebordsbakgrunnen kjem i vegen. Dette gjeld både skrivebordsmenyen og "
|
|
|
"programmenyen dersom du har valt å visa den øvst på skjermen som i Mac OS. "
|
|
|
"Her kan du velja om menylinja skal vera gjennomsiktig likevel."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
|
"blurred to reduce eyestrain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Tryggleiksnivå"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
msgstr "Berre start appletar du stolar på internt"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
msgstr "Start panelprogram frå oppstarten internt"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
msgstr "Start alle panelprogram internt"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "Liste over appletar du stolar på"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelege appletar"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "Appletar du stolar på"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
msgstr "&Innstillingar for:"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
msgstr "Gøymemodus"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
msgstr "Gøym &berre når du trykkjer ein gøymeknapp"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når dette valet er på, kan du berre gøyma panelet ved å trykkja på ein av "
|
|
|
"gøymeknappane i kvar ende."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Med ein gong"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja kor lang tid det skal gå før panelet forsvinn når det ikkje "
|
|
|
"er i bruk."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
msgstr "etter at &peikaren forlet panelet"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
msgstr "Lat andre vindauge &dekkja panelet"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
|
"other windows."
|
|
|
msgstr "Med denne funksjonen kan du la andre vindauge liggja over panelet."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
msgstr "Gøym a&utomatisk"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
|
"such as on laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gøymer automatisk panelet etter ei viss tid og viser det att når du flyttar "
|
|
|
"musepeikaren til den skjermkanten der panelet er gøymd. Dette er spesielt "
|
|
|
"nyttig om du har lita skjermoppløysing, til dømes på ei bærbar maskin."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
msgstr "&Hev når peikaren er i posisjon:"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
"covering it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når denne funksjonen er på, vil panelet leggja seg over dei andre vindauga "
|
|
|
"på skjermen når musepeikaren ligg ved ein skjermkant."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
msgstr "Oppe til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
msgstr "Oppe"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
msgstr "Oppe til høgre"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
msgstr "Høgre"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
msgstr "Nede til høgre"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "Nede"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
msgstr "Nede til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
|
"to the front."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja kvar på skjermkanten panelet skal leggjast fremst."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
|
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
|
"configured Xinerama screen is reenabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
msgstr "Vis pa&nelet ved byting av skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
|
"desktop you are on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom dette valet er aktivert, vert panelet automatisk vist ei kort tid når "
|
|
|
"du byter skrivebord, slik at du kan sjå kva for skrivebord du er på."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
msgstr "Gøymeknappar"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valet styrer panelgøymeknappane, som er knappar med ein liten trekant "
|
|
|
"i kvar ende av panelet. Du kan velja om det skal vera knappar i kvar ende, "
|
|
|
"eller berre i den eine enden. Når du trykkjer på ein av desse knappane, vert "
|
|
|
"panelet gøymt."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om du vil ha ein panelgøymeknapp til venstre på panelet."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
msgstr "Vis &høgre panelgøymeknapp"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om du vil ha ein panelgøymeknapp til høgre på panelet."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
msgstr "Panelanimasjon"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
msgstr "A&nimer panelgøyming"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når denne funksjonen er på, vil panelet «skli» av skjermen når du gøymer "
|
|
|
"det. Du kan velja farten på effekten med glidebrytaren nedanfor."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
msgstr "Vel kor fort panelet skal gøymast dersom gøymeanimasjonen er slått på."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Sakte"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne funksjonen kan du få nyttige verktøytips når du flyttar "
|
|
|
"musepeikaren over ikona, knappane og appletane på panelet."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
msgstr "Vis &ikoneffektar under musepeikaren"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vel du om ein effekt skal visast når musepeikaren ligg over "
|
|
|
"panelknappane."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
|
msgstr "Vis &ikoneffektar under musepeikaren"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
|
"are left clicked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vel du om ein effekt skal visast når musepeikaren ligg over "
|
|
|
"panelknappane."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
msgstr "&Vis verktøytips"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne funksjonen kan du få nyttige verktøytips når du flyttar "
|
|
|
"musepeikaren over ikona, knappane og appletane på panelet."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
msgstr "Knappebakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
|
msgstr "&K-meny:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for K-menyknappen."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
msgstr "&Lesarmenyar:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for snøgglesarknappar."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
msgstr "Tilpassa farge"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
|
|
|
"snøgglesarknappane her."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på K-"
|
|
|
"menyknappen her."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for vindaugslista."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
|
|
|
"vindaugslisteknappane her."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
msgstr "&Vindaugsliste:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for knappar for skrivebordstilgang."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
|
|
|
"skrivebordsknappen her."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
msgstr "&Skrivebordstilgang:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
|
|
|
"programknappane her."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
msgstr "&Program:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for knappar som startar program."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
msgstr "Panelbakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
msgstr "Bruk fargar som &passar til fargane på skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
|
"control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om bakgrunnsbiletet på panelet skal fargeleggjast slik at "
|
|
|
"det passar til standardfargane. Du kan endra standardfargane i "
|
|
|
"kontrollmodulen «Fargar»."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
msgstr "Dette er ei førehandsvising av det valte bakgrunnsbiletet."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja eit tema for vising av panelet. Trykk knappen «Bla gjennom» "
|
|
|
"for å velja eit tema frå fildialogen.Dette valet er berre aktivt dersom «Vis "
|
|
|
"bakgrunnsbilete» er valt."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
msgstr "Vis bakgrunnsbi&lete"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
msgstr "Slå på gjennomsik&t"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
msgstr "Avans&erte val"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å opna eit dialogvindauge med avanserte innstillingar. Der kan "
|
|
|
"du tilpassa handtaka på panelprogramma, velja gjennomsiktfargen og anna."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
|
msgstr "&K-meny:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "K-meny"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
msgstr "Format for menyelement:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja korleis menyval skal visast."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
msgstr "Berre &namn"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette valet, vil elementa i K-menyen ha programnamnet ved sida av ikonet."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
msgstr "Namn – &skildring"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette valet vil elementa i K-menyen ha programnamnet og ei kort "
|
|
|
"skildring ved sida av ikonet."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
msgstr "Berre &skildring"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette valet vil elementa i K-menyen ha programskildringa ved sida av "
|
|
|
"ikonet."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
msgstr "&Skildring (Namn)"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette valet, vil elementa i K-menyen ha ei kort skildring og "
|
|
|
"programnamnet i parentes ved sida av ikonet."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Rediger &K-meny"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Start redigering av K-menyen. Her kan du leggja til, endra, fjerna og gøyma "
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:185
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for K-menyknappen."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "Valfrie menyar"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
|
"menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste over tilgjengelege dynamiske menyar som kan pluggast inn i K-menyen. "
|
|
|
"Bruk avkryssingsboksane for å leggja til eller fjerna element."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
|
msgstr "&Vis verktøytips"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
msgstr "Vis &sidebilete"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
|
"settings.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ved bruk av denne funksjonen vert eit bilete vist langs høgre sida av K-"
|
|
|
"menyen. Biletet får fargetone i samsvar med fargeinnstillingane. <p><b>Tips:"
|
|
|
"</b> Du kan velja ditt eige bilete ved å leggja ei biletfil med namnet "
|
|
|
"«kside.png» og bakgrunnsmønster «kside_tile.png» i katalogen $TDEHOME/share/"
|
|
|
"apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
|
msgstr "Vis &sidebilete"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
|
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
|
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ved bruk av denne funksjonen vert eit bilete vist langs høgre sida av K-"
|
|
|
"menyen. Biletet får fargetone i samsvar med fargeinnstillingane. <p><b>Tips:"
|
|
|
"</b> Du kan velja ditt eige bilete ved å leggja ei biletfil med namnet "
|
|
|
"«kside.png» og bakgrunnsmønster «kside_tile.png» i katalogen $TDEHOME/share/"
|
|
|
"apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
|
"Menu button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette valet, vil elementa i K-menyen ha programnamnet ved sida av ikonet."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
msgstr "Snøgglesarmeny"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "&Høgste tal på oppføringar:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
|
"screen resolutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved lesing av katalogar med mange filer kan snøgglesaren nokre gonger fylla "
|
|
|
"heile skrivebordet. Her kan du avgrensa talet på oppføringar som vert viste "
|
|
|
"på ein gong i snøgglesaren. Dette er spesielt nyttig ved låge "
|
|
|
"skjermoppløysningar."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
msgstr "Vis &gøymde filer"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom dette er valt, vert skjulte filer (altså filnamn som startar med eit "
|
|
|
"punktum) viste i snøgglesaren."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:488
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
|
|
|
msgstr "Vis &gøymde filer"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:494
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
|
|
|
"QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom dette er valt, vert skjulte filer (altså filnamn som startar med eit "
|
|
|
"punktum) viste i snøgglesaren."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Maximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "&Høgste tal på oppføringar:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
|
"retrieval."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
msgstr "«Snøggstart»-element"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
msgstr "&Høgste tal på oppføringar:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne funksjonen kan du velja det høgste talet på program som skal "
|
|
|
"visast i snøggstartmenyen."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne funksjonen kan du velja det høgste talet på program som skal "
|
|
|
"visast i snøggstartmenyen."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
msgstr "&Vis nyleg bruka program"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved bruk av denne funksjonen vil snøggstartmenyen innehalda dei programma du "
|
|
|
"nyleg har bruka."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
msgstr "Vis &programma som vert bruka oftast"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved bruk av denne funksjonen vil snøggstartmenyen innehalda dei programma du "
|
|
|
"brukar oftast."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:688
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
|
msgstr "K-meny"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om du vil ha ein panelgøymeknapp til venstre på panelet."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search shortcut:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
|
|
|
"line in the TDE Menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
|
"one to configure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er ei liste over alle panela på skrivebordet. Vel panelet du vil setja "
|
|
|
"opp."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette biletet viser korleis panelet kjem til å sjå ut på skjermen med dei "
|
|
|
"innstillingane du har valt. Trykk på knappane rundt biletet for å flytta "
|
|
|
"panelet. Du kan òg endra lengda og panelstorleiken."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
msgstr "Identifiser"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
msgstr "Denne knappen viser identifikasjonsnummeret for kvar skjerm"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
msgstr "&Xinerama-skjerm:"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
|
"monitor system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne menyen vel kva for skjerm panelet skal visast på dersom du har fleire "
|
|
|
"skjermar."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
msgstr "L&engd"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desse innstillingane avgjer kvar panelet skal liggja på skjermen og kor "
|
|
|
"mykje av skjermen som skal brukast."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne glidebrytaren kan du velja kor mykje av skjermkanten panelet skal "
|
|
|
"dekkja."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne glidebrytaren kan du velja kor mykje av skjermkanten panelet skal "
|
|
|
"dekkja."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "&Utvid til å passa innhaldet"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne funksjonen vert panelet utvida slik at det vert plass til knappar "
|
|
|
"og miniprogram."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "&Storleik"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
msgstr "Vel storleiken på panelet."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "Svært lite"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Lite"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normalt"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Stort"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr "Bruk denne glidebrytaren for å velja panelstorleiken fritt."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr "Bruk denne rulleboksen for å velja panelstorleiken fritt."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
|
"corner of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja plasseringa av det panelet som er vist til venstre. Du kan "
|
|
|
"leggja panela øvst eller nedst på skjermen, og til høgre eller venstre. Du "
|
|
|
"kan òg velja om panelet skal liggja på midten eller inntil eit hjørne av "
|
|
|
"skjermen."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt + 1"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt + 2"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "Alt + 3"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
msgstr "Alt + ="
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
msgstr "Alt + -"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
msgstr "Alt + 0"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
msgstr "Alt + 9"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "Alt + 8"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "Alt + 7"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt + 4"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "Alt + 5"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "Alt + 6"
|