You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
796 lines
16 KiB
796 lines
16 KiB
# translation of kweather.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002.
|
|
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:51+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@online.ee"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
msgstr "Võrk on praegu maas..."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatuur:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
msgstr "Kastepunkt:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
msgstr "Õhurõhk:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
msgstr "Suht. niiskus:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
msgstr "Tuulekiirus:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
msgstr "Näiv õhutemperatuur:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
msgstr "Tuulejahutus:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
msgstr "Päikesetõus:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
msgstr "Päikeseloojang:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
"Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilmajaam teatab, et ei väljasta praegu andmeid\n"
|
|
"Palun proovi veidi hiljem uuesti"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
msgstr "Temperatuur:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tuul: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Air pressure: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Õhurõhk: "
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kcmweatherapplet"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
msgstr "KWeatheri seadistustedialoog"
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003: Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kcmweatherservice.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kcmweatherservice"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
msgstr "&Näita ilmateadet"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "&Uuenda"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
msgstr "&KWeatheri info"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
msgstr "K&Weatheri seadistamine..."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
msgstr "Kickeri ilmaaplett"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
msgstr "Palju vigade parandusi, uuendusi ja mugandusi."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
msgstr "BSD pordi parandused"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
msgstr "Debiani parandused"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
msgstr "I18n kraami parandused ja taanete korrigeerimine :P"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
msgstr "Suurepärased uued ilmaikoonid"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Parandused ja palju koodipuhastust"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mingil põhjusel ei ole võimalik kirjutada logifaili.\n"
|
|
"Kontrolli palun, ega ketas ei ole täis või kas sul on õigus kirjutada sinna, "
|
|
"kuhu sa kirjutada soovisid."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
msgstr "KWeatheri viga"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mingil põhjusel ei ole võimalik avada uut logifaili.\n"
|
|
"Kontrolli palun, ega ketas ei ole täis või kas sul on õigus kirjutada sinna, "
|
|
"kuhu sa kirjutada soovisid."
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
msgstr "KWeatheri DCOP teenus"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Arendaja"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
"%n meters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 meeter\n"
|
|
"%n meetrit"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
"%n feet"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 jalg\n"
|
|
"%n jalga"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
msgstr "Vähene pilvisus kõrgusel %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
msgstr "Vahelduv pilvisus kõrgusel %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
msgstr "Pilves selgimistega kõrgusel %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
msgstr "Lauspilvisus kõrgusel %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:199
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
msgstr "Pilvitu taevas"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:225
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Tugev"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:230
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Kerge"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
msgid "Shallow"
|
|
msgstr "Õhuke"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Osaline"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Tükiline"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:242
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
msgstr "Pinnalähedane"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:244
|
|
msgid "Blowing"
|
|
msgstr "Tuisk"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:247
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Hootine"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:252
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
msgstr "Äike"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:257
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "Alajahtunud"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:263
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Uduvihm"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:268
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Vihm"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:273
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Lumi"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:278
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
msgstr "Teraline lumi"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:283
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
msgstr "Jääkristallid"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:288
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
msgstr "Jääkruubid"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:293
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Rahe"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:298
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
msgstr "Peenike lumi"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:303
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
msgstr "Ilmaennustus puudub"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:308
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Uduvine"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:317
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Udu"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Suits"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
msgstr "Vulkaaniline tuhk"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
msgstr "Tolm"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Liiv"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Põuavine"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Veetolm"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:337
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
msgstr "Tolmu/liivakeerised"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
msgstr "Tuuleiilid"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:343
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornaado"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:345
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
msgstr "Tuulispask"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
msgstr "Liivatorm"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:350
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
msgstr "Tolmutorm"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:550
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:555
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:581
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:590
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
msgid "NNE"
|
|
msgstr "NNE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
msgid "NE"
|
|
msgstr "NE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
msgid "ENE"
|
|
msgstr "ENE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
msgid "ESE"
|
|
msgstr "ESE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
msgid "SE"
|
|
msgstr "SE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
msgid "SSW"
|
|
msgstr "SSW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
msgid "SW"
|
|
msgstr "SW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
msgid "WSW"
|
|
msgstr "WSW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:617
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:618
|
|
msgid "WNW"
|
|
msgstr "WNW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:619
|
|
msgid "NW"
|
|
msgstr "NW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:620
|
|
msgid "NNW"
|
|
msgstr "NNW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuul hooti kuni 1 km/h\n"
|
|
"Tuul hooti kuni %n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuul hooti kuni 1 MPH\n"
|
|
"Tuul hooti kuni %n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
msgstr "Tundmatu jaam"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
msgstr "METARi asukohakood"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
msgstr "Ilmateade "
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
msgstr "TDE Ilmajaama ilmateade"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
msgstr "Ilmateade - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:103
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
msgstr "Ilmajaam teatab, et ei väljasta praegu andmeid"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:125
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
msgstr "Ilmateade - %1 - %2"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
msgstr "Viimased andmed %1"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather Sidebar"
|
|
msgstr "Ilmateade "
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:47
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:49
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start the weather service!"
|
|
msgstr "Ajutise faili %1 lugemine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:177
|
|
msgid "The weather service is unreachable!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
msgstr "KWeatheri viga!"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:158
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
msgstr "Ajutine fail %1 oli tühi."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgstr "Ajutise faili %1 lugemine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:180
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
msgstr "Nõutavat jaama pole olemas."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:192
|
|
msgid "Please update later."
|
|
msgstr "Palun uuenda mõne aja pärast."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:240
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
msgstr "Ilmaandmete tõmbamine..."
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "appletConfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
msgstr "Ilmajaama valikud"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Asukoht:"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
msgstr "Paneelivaate valikud"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
msgstr "Näidatak&se ainult ikooni"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Klõpsa siia, et näidataks ainult ilmaikooni.</qt>"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"See valik laseb KWeatheril võtta enda alla ainult ühe platsi Kickeril. "
|
|
"Tavaliselt kulub ära kaks platsi. Pisivaade näitab ainult ilmaikooni, "
|
|
"normaalne vaade aga nii ikooni kui praegust ilmateadet. Pisivaate puhul on "
|
|
"ilmateade näha nupule liikudes tekkivas vihjekastis."
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
msgstr "Näi&datakse ikooni, temperatuuri, tuule- ja õhurõhuinfot"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
msgstr "Näidatakse &ikooni ja temperatuuri"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Värv:"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "serviceConfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Weather Icons"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use classic &KWeather theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "Logimisvalikud"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
msgstr "Logimi&ne on lubatud"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Log f&ile:"
|
|
msgstr "Logi&fail:"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
msgstr "Sisesta logifaili nimi."
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta failinimi ja täielik otsingutee, et KWeather hakkaks logi pidama."
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "L&isa"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
msgstr "Va&litud jaamad:"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
msgstr "Saadaole&vad jaamad:"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valitud"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
msgstr "&Peata ilmateade"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update All"
|
|
msgstr "&Uuenda kõik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
#~ msgstr "Külgriba ilmateade"
|
|
|
|
#~ msgid "Station Manager"
|
|
#~ msgstr "Jaamahaldur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "L&isa"
|
|
|
|
#~ msgid "The network is unavailable for use."
|
|
#~ msgstr "Võrku pole võimalik kasutada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to see\n"
|
|
#~ "the detailed weather report..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klõpsa siia, et näha\n"
|
|
#~ "üksikasjalikku ilmateadet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please try a different one"
|
|
#~ msgstr "Palun proovi mõnda muud"
|
|
|
|
#~ msgid "ICAO location code:"
|
|
#~ msgstr "ICAO asukohakood:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the 4 character <BR> ICAO location code for your station."
|
|
#~ msgstr "Sisesta neljatäheline <BR> ICAO asukohakood oma jaama jaoks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been "
|
|
#~ "provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> "
|
|
#~ "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
|
|
#~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
|
|
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with "
|
|
#~ "automated monitoring stations.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisesta siia neljatäheline ICAO asukohakood. Otsida saab leheküljelt: "
|
|
#~ "<BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\">http://www.nws."
|
|
#~ "noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
|
|
#~ "Kood võib näiteks olla: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
|
|
#~ "<B>NB:</B><i> Kui sul veab, leiad automaatvaatlusjaama asemel jaama, kus "
|
|
#~ "töötavad inimesed.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup Your ICAO Code"
|
|
#~ msgstr "ICAO koodi otsimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
|
|
#~ msgstr "Klõpsa sellel viidal <BR> oma ICAO koodi otsimiseks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s "
|
|
#~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather "
|
|
#~ "station to your location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellele viidale klõpsates avaneb veebilehitseja <b>NOAA</b> otsingulehel. "
|
|
#~ "Sealt on võimalik leida sinu asukohale lähim ilmajaam."
|