You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdegames/ktuberling.po

284 lines
5.4 KiB

# Danish translation of ktuberling
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 07:53-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Legeplads"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Tale"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Kartoffel der skal åbnes"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Kartoffelspil for børn"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Et program af Eric Bischoff (ebisch@noos.fr)\n"
"og John Calhoun.\n"
"\n"
"Dette program er dedikeret til min datter Sunniva."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Oprindelig idé og grafik"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Ny grafik"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Finindstilling af lyd"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Gem &som billede..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Ingen lyd"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Kunne ikke indlæse fil."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Kan kun gemme til lokale filer indtil videre."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Kunne ikke gemme fil."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|UNIX billeder (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG komprimerede filer (*.jpg)\n"
"*.png|Next generation pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows bitmaps (*.bmp)\n"
"*|Alle billedformater"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Ukendt billedformat."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Kunne ikke udskrive billedet."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Billedet er udskrevet."
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Fatal fejl:\n"
"Kunne ikke indlæse billederne. Giver op."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Fejl ved indlæsning af lydnavne."
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Kartoffel&fyr"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Øjne"
#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Øjenbryn"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Næser"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Ører"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Munde"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Gode ting"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pingvin"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Slips"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Hår"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Halsbånd"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Hatte"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Briller"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Halstørklæde"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Akvarium"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Fisk"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Dansk"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Tysk"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Engelsk"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "&Spansk"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Fi&nsk"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Fransk"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Italiensk"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "Nedre sa&ksisk"
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "H&ollandsk"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugisisk"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Rumænsk"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Slovakisk"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "S&lovensk"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "S&vensk"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ser&bisk"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"