You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/khotkeys.po

937 lines
25 KiB

# translation of khotkeys.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Übersetzung von khotkeys.po ins Deutsche
# translation of khotkeys.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "Name der Aktions&gruppe:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktivieren"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Aufzurufende(r) Befehl/Adresse:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "&Programm auf Fremdrechner:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "&Objekt auf Fremdrechner:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "Aufgerufene &Funktion:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumente:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Testen"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "&KDCOP starten"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys-Dienst deaktivieren"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Neue Aktionen importieren ..."
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "Aktions&name:"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "Aktions&typ:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Gesten:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Mausgesten global deaktivieren"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Maustaste:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Zeitüberschreitung für Geste (ms):"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "&Auszuschließende Fenster"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
"similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Modul ermöglicht die Festlegung von Eingabeaktionen wie gestischen "
"Mausbewegungen, Kurzbefehlen über die Tastatur, Programmstarts, DCOP-Aufrufen "
"und dergleichen mehr.</p>\n"
"<p><b>Bitte beachten Sie:</b> Falls Sie kein erfahrener Benutzer sind, sollten "
"Sie mit der Veränderung von Aktionen vorsichtig sein und sich auf ihre "
"Aktivierung oder Deaktivierung bzw. die Anpassung von auslösenden Vorgängen "
"beschränken.</p>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Tastatureingabe:"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Ändern ..."
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Eingabe übergeben an"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
"<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
"window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Geben Sie das Fenster an, wohin die Tastatureingaben geschickt werden sollen:"
"<ul>\n"
"<li><em>Aktionsfenster:</em> Das Fenster, in dem die auslösende Funktion "
"stattfindet. Normalerweise ist dies ein aktives Fenster. Ausnahmen: Wenn es "
"sich beim Auslöser um eine Mausgeste handelt (dann ist es das Fenster unter der "
"Maus) oder bei Fensterauslösern (dann ist es das auslösende Fenster).</li>\n"
"<li><em>Aktives Fenster:</em> Das gerade ausgewählte Fenster</li>\n"
"<li><em>Spezielles Fenster:</em> Jedes Fenster, das die angegebenen "
"Voraussetzungen erfüllt</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Aktionsfenster"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Aktives Fenster"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Spezielles Fenster"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Neue Aktion"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Aktion löschen"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "&Globale Einstellungen"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Auszuführender Menü-Eintrag:"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Aufnahme"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
"once you have finished speaking."
msgstr ""
"Um einen gesprochenen Befehl zu aktivieren, muss die unten eingestellte Taste "
"(oder Tastenkombination) gedrückt werden. Dann sprechen Sie den Befehl aus, und "
"wenn Sie fertig sind, drücken Sie die Taste erneut."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kurzbefehl:"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Damit die Spracherkennung korrekt und in Vollduplex "
"funktioniert, aktivieren Sie bitte im Kontrollzentrum unter \"Sound-System\" "
"auf der Seite \"Hardware\" die Option <i>Vollduplex</i>."
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Auslösen, sobald"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Fenster erscheint"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Fenster verschwindet"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Fenster wird aktiviert"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Fenster wird deaktiviert"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "Fenster&titel:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Ist unwichtig"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Ist gleich"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Entspricht regulärem Ausdruck"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Enthält nicht"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Ist ungleich"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Entspricht nicht dem regulären Ausdruck"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "Fenster&klasse:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Rolle des Fensters:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Automatisch feststellen"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Fenstertypen"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Andockfenster"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys-Dienst"
#: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:159
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:159
msgid "Unable to launch service!"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Unable to launch program"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:186
msgid "Command/URL : "
msgstr "Befehl/Adresse: "
#: shared/actions.cpp:223
msgid "Menuentry : "
msgstr "Menü-Eintrag: "
#: shared/actions.cpp:307
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP: "
#: shared/actions.cpp:401
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Tastatureingabe: "
#: shared/actions.cpp:447
msgid "Activate window : "
msgstr "Fenster aktivieren: "
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Aktives Fenster: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Bestehendes Fenster: "
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Nicht"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "Und"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Oder"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
"to import it again?"
msgstr ""
"Diese \"actions\"-Datei wurde bereits zuvor importiert. Möchten Sie den Vorgang "
"wiederholen?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
"to import it?"
msgstr ""
"Diese \"actions\"-Datei enthält kein Feld namens \"ImportId\". Es kann nicht "
"festgestellt werden, ob sie nicht schon einmal importiert wurde. Vorgang "
"dennoch fortsetzen?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Diese Einträge wurden über den Menü-Editor erstellt."
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Auslöser für Kurzbefehl: "
#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "Auslöser für Fensteraktion: "
#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Auslöser für Geste: "
#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Auslöser für Stimmeingabe: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Fenster: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Einträge des Menü-Editors"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Deaktivieren (Gruppe deaktivieren)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Befehl/Adresse ..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "K-Menü-Eintrag ..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "DCOP-Aufruf ..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Tastatureingabe ..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Fenster aktivieren ..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Aktives Fenster ..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Bestehendes Fenster ..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Es ist eine Gruppe ausgewählt.\n"
"Soll die neue Bedingung für die gesamte Gruppe hinzugefügt werden?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Zur Gruppe hinzufügen"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Gruppe ignorieren"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Fensterdetails"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Testen"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Ausführung von KDCOP fehlgeschlagen"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Generisch"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Tastenkürzel -> Befehl/Adresse (einfach)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "K-Menü-Eintrag (einfach)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Tastenkürzel -> DCOP-Aufruf (einfach)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Tastenkürzel -> Tastatureingabe (einfach)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Geste -> Tastatureingabe (einfach)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Tastenkürzel -> Fenster aktivieren (einfach)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
"to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Zeichnen Sie die Geste unten auf, die Sie speichern möchten. Halten Sie die "
"linke Maustaste beim Zeichnen gedrückt und lassen Sie sie erst los, wenn Sie "
"den Vorgang abgeschlossen haben.\n"
"\n"
"Es ist erforderlich, dass die Geste dreimal wiederholt wird. Bei Erfolg ändert "
"sich die Statusanzeige unten und zeigt an, an welcher Stelle des Gesamtablaufs "
"Sie sich befinden.\n"
"\n"
"Falls keine ausreichende Übereinstimmung feststellbar ist, werden Sie gebeten, "
"nochmals zu beginnen. Sollten Sie von sich aus einen neuen Versuch machen "
"wollen, drücken Sie bitte auf \"Zurücksetzen\".\n"
"\n"
"Beginnen Sie hier mit Ihrer Zeichnung:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Ihre Gesten stimmen nicht überein."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Sie haben bereits drei übereinstimmende Gesten gezeichnet. Klicken Sie bitte "
"entweder auf \"OK\" oder \"Zurücksetzen\", um einen weiteren Versuch zu "
"starten."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Taste 2 (mittlere)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Taste 3 (rechts, sekundär)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Taste 4 (bzw. Rad aufwärts)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Taste 5 (bzw. Rad abwärts)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Taste 6 (falls verfügbar)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Taste 7 (falls verfügbar)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Taste 8 (falls verfügbar)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Taste 9 (falls verfügbar)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Neue Aktion"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Neue Aktionsgruppe"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Wählen Sie die Datei mit Aktionen, die importiert werden sollen."
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
"with actions."
msgstr ""
"Import der angegebenen Datei fehlgeschlagen. Wahrscheinlich handelt es sich um "
"keine Datei, die entsprechende Aktionen enthält."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "K-Menü - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Gesten-Einstellungen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Auslöser"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Gesten"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Befehls-/Adresseinstellungen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Einstellungen zu Menü-Einträgen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Einstellungen zu DCOP-Aufrufen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Einstellungen zu Tastatureingaben"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Sprach-Einstellungen"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Kurzbefehl-Auslöser ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Gestischer Auslöser ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Fenster-Auslöser ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Sprach-Auslöser ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Tastenkürzel auswählen:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Aufnahme läuft ..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Das aufgenommene Wort ist der Referenz \"%1\" zu ähnlich, bitte nehmen Sie ein "
"weiteres Wort auf."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Die Sprache lässt sich nicht sauber vom Grundrauschen unterscheiden.\n"
"Wenn diese Meldung recht häufig erscheint, existiert bei der Aufnahme zu viel "
"Grundrauschen oder Ihr Mikrofon ist nicht in Ordnung."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
"word twice."
msgstr ""
"Geben Sie eine Bezeichnung für die Aufnahme ein (z. B. das gesprochene Wort) "
"und nehmen Sie es dann zweimal auf."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>Diese Bezeichnung existiert bereits.</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>Eine der Aufnahme-Referenzen ist nicht in Ordnung.</font>"
"</qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Einfaches Fenster ..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"