You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kooka.po

1292 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kooka.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002,2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka-lagringsassistent"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<b>Lagringsassistent</b>\n"
"<p>Vel biletformatet du vil lagra det skanna biletet i."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Tilgjengelege biletformat:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Ingen format valt-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Vel subformatet til biletet"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Ikkje spør igjen for dette lagringsformatet dersom det er definert."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-ingen tips tilgjengeleg-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Mappa\n"
"%1\n"
" finst ikkje og kunne ikkje opprettast.\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Katalogen\n"
"%1\n"
" kan ikkje skrivast til.\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Oppgje filnamn:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "fargebilete med palett (16- eller 24-bits djupne)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "gråtonebilete med palett (16-bits djupne)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "strekbilete (svart/kvitt, 1-bits djupne="
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "høgfargebilete, utan palett"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Ukjend bilettype"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " biletlagring OK "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " løyvefeil "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " feil filnamn "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " ikkje meir plass "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " klarte ikkje skriva biletformat "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " klarar ikkje skriva fila med den protokollen "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " brukar avbraut lagring "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " ukjend feil "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " feil parameter "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Filnamnet du oppgav har ikkje noko etternamn.\n"
"Skal det rette etternamnet leggjast til automatisk?"
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Dette fører til det nye filnamnet: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Manglar etternamn"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Legg til etternamn"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikkje legg til"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Endring av biletformat er ikkje støtta."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Fann feil filetternamn"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Biletutskrift"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Storleik på biletutskrift"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Skriv ut like stort som på skjermen"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Skriv ut med same oppløysinga som skjermen."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Opphavleg storleik (rekna ut frå skanningsoppløysinga)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Reknar ut utskriftsstorleiken frå skanningsoppløysinga. I feltet nedanfor "
"kan du velja oppløysinga."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Skaler biletet fritt"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Vel utskriftsstorleiken sjølv i feltet nedanfor. Biletet vert skrive ut midt "
"på arket."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Skaler biletet slik at det passar på arket"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Skriv ut slik at biletet brukar størst mogleg plass på arket. Forholdet "
"mellom høgd og breidd vert ikkje endra."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Oppløysingar"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Generer PostScript med låg oppløysing (kladdeutskrift)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Skanningsoppløysing (ppt) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " ppt"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Biletbreidd:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Bilethøgd:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Same forhold breidd/høgd"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Skjermoppløysing: %1 ppt"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Du må velja ei oppløysing som er høgare enn 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Ved fritt vald storleik må du velja ein gyldig storleik.\n"
"Minst ein av dimensjonane er null."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk teiknattkjenning"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Start OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Start optisk teiknattkjenning"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Stopp optisk teiknattkjenning"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Biletinformasjon"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Startar optisk teiknattkjenning med %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OCR-etterhandsaming"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Køyr stavekontroll for å kontrollera OCR-resultatet"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Alternativ for stavekontroll"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"<i>GOCR</i> er eit program for optisk teiknattkjenning.<p><b>Joerg "
"Schulenburg</b> er utviklaren av gocr. <br>Du finn meir informasjon om gocr "
"på <a href=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Stigen til gocr-programmet er ikkje sett opp enno.\n"
"Du må skriva inn stigen manuelt i Kooka-oppsettet."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Fann ikkje OCR-program"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Ikkje funne"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Brukar GOCR-program: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Grånivå"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Den numeriske verdien for \n"
"pikslar som vert rekna som svarte.\n"
"\n"
"Standardverdien er 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Støvstorleik"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Prikkar som er mindre enn denne\n"
"verdien vert rekna som støv og\n"
"vert fjerna frå biletet.\n"
"\n"
"Standardverdien er 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Breidd på &mellomrom"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Mellomrommet mellom teikn.\n"
"\n"
"Standardverdien er 0, som gjev automatisk innstilling."
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Denne versjonen av Kooka er lenkja med <I>KADMOS OCR/ICR</I>, ein "
"kommersiell motor for optisk teiknattkjenning. <P>Kadmos er eit produkt frå "
"<B>re Recognition AG</B>. <BR>Du finn meir informasjon om Kadmos OCR på <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>."
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Europeiske land"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Tsjekkia, Slovakia"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Storbritannia, USA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Fann ikkje klassifiseringsfilene til KADMOS.\n"
"Difor vil du ikkje kunna bruka optisk teiknattkjenning med KADMOS.\n"
"\n"
"Du kan velja ein annan OCR-motor i oppsettsdialogen."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Installasjonsfeil"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Vel skrifta og språket på teksten i biletet:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Val av skrift"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Maskinskrift"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Handskrift"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Normskrift"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OCR-modifikator"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Slå på automatisk støyreduksjon"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Slå på automatisk skalering"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Klassifiseringsfila %1 finst ikkje"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Klassifiseringsfila %1 kan ikkje lesast"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad er eit program for optisk teiknattkjenning. <p>Utviklaren av ocrad er "
"<b>Antonio Diaz</b>. <br>Du finn meir informasjon om ocrad på <A HREF="
"\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/"
"ocrad/ocrad.html</A>. <p>Du bør skanna bileta i svart-kvitt dersom du vil "
"bruka ocrad. <br>Du vil få best resultat dersom teikna er minst 20 pikslar "
"høge. <p>Dersom skrifta er veldig utflytande eller svak, vil du som vanleg "
"få problem. Teikn som er oppdelte eller flyt saman med andre teikn vil òg "
"gje problem."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Stigen til ocrad-programmet er ikkje sett opp enno.\n"
"Du må skriva inn stigen manuelt i Kooka-oppsettet."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD-modus for analyse av sideoppsett: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Inga oppdaging av sideoppsett"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Spalteoppdaging"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Full oppdaging av sideoppsett"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Brukar ocrad-program: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versjon: "
#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "TDE-skanning"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR på bilete …"
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR på utval …"
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skaler til &breidd"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skaler til &høgd"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Opphavleg &storleik"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Ta vare på &visingsstorleik"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Vel visingsstorleik …"
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Lag frå &utval"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Spegla biletet &loddrett"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Spegla biletet &vassrett"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Spegla biletet &begge vegar"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Opna biletet i &grafikkprogram …"
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Snu biletet med klokka"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Snu biletet mot &klokka"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Snu biletet 180 &grader"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "Opprett &mappe …"
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Lagra bilete …"
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importer bilete …"
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Slett bilete"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "L&ukk bilete"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Last inn skanneparametrar"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Lagra &skanneparametrar"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Vel skannareining"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Slå på alle åtvaringar og meldingar"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Lagra OCR-&resultattekst"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Alle meldingar og åtvaringar vert no viste."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "OCR-motor som skal brukast"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR-motor"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS-motor"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD-motor"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS OCR-motoren er tilgjengeleg"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "KADMOS OCR-motoren er ikkje tilgjengeleg i denne versjonen av Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Vel programfila som skal brukast for %1:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Oppgje stigen til %1, verktøyet for optisk teiknattkjenning."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Stigen fører ikkje til ei gyldig programfil.\n"
"Sjekk installasjonen og/eller installer programmet."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Programmet finst, men kan ikkje køyrast.\n"
"Sjekk installasjonen og/eller installer programmet skikkeleg."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR-programmet kan ikkje køyrast"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka-oppstartsinnstillingar"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Legg merke til at du må starta Kooka om att for å bruka endringane du gjer "
"her."
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Sjå etter tilgjengelege skannarar i nettverket"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Merk av her dersom du vil spørja etter tilgjengelege skannarar på "
"nettverket.\n"
"Legg merke til at funksjonen ikkje spør over heile nettverket, berre på "
"stasjonane som er sette opp for SANE."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Vis skannarvalboksen ved neste oppstart"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Merk av her dersom du ein gong valde «ikkje vis skannarval ved oppstart»,\n"
"men vil sjå det likevel."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Vis det sist bruka biletet ved oppstart"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Merk av her dersom du vil at Kooka skal visa det siste biletet du arbeidde "
"med \n"
"ved oppstarten.\n"
"Dersom bileta dine er store, kan dette føra til tregare oppstart."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Biletlagring"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Set opp biletlagringsassistenten"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Vis alltid biletlagringsassistenten"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Merk av her dersom du vil sjå biletlagringsassistenten sjølv om det finst "
"eit standardformat for bilettypen."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Spør etter filnamn ved lagring av fil"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Her kan du velja om du sjølv vil oppgje filnamn etter å ha skanna eit bilete."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Miniatyrbilete"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Galleri med miniatyrbilete"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Her kan du setja opp utsjånaden til miniatyrbileta i galleriet over "
"skannebilete."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Bakgrunn bak miniatyrbilete"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Miniatyrstorleik"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Ramme rundt miniatyrbilete"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Høgste &breidd på miniatyrbilete:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Høgste &høgd på miniatyrbilete:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Breidd på &ramme rundt miniatyrbilete:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Rammefarge &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Rammefarge &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Innstillingane for OCR-motoren er endra.\n"
"Kooka må startast på nytt for å kunna byta OCR-motor."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Byte av OCR-motor"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Biletvisar"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Biletvising"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilete"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Gallerimapper"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galleri:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Skanneparameter"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Skann førehandsvising"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "OCR-resultattekst"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Startar OCR på utval"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Startar OCR på heile biletet"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta OCR-prosessen.\n"
"Kanskje ein prosess alt er i gang."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Lag nytt bilete frå utval"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Snu biletet 90 grader"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Snu biletet 180 grader"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Snu biletet -90 grader"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Speglar biletet vertikalt"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Speglar biletet horisontalt"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Speglar biletet i begge retningar"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Lastar %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Lagrar biletendringar"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Klarte ikkje lagra biletet, for det er skriveverna."
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Verktøyvising"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Vis biletvisar"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Vis førehandsvising"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Vis nyleg bruka gallerimapper"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "VIs galleri"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Vis vindauge for miniatyrbilete"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Vis skanneparametrar"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Vis OCR-resultat"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Denne versjonen av Kooka er ikkje kompilert med støtte for KADMOS.\n"
"Du må velja ein annan OCR-motor i oppsettsdialogen til Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "OCR-stavekontroll for Kooka"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "OCR-prosessen vart stoppa."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Mislukka lesing av OCR-resultatfila:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Innlesingsproblem"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta inn klassifiseringsfila som trengs for OCR: %1\n"
"OCR med KADMOS-motoren kan ikkje brukast."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS-installasjonsproblem"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Klarte ikkje starta KADMOS OCR-systemet:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Du bør sjekka oppsettet."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS-feil"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Orfen %1 finst ikkje."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Nekta tilgang til fila %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Stavekontroll kan ikkje startast på dette systemet.\n"
"Sjekk oppsettet."
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: main.cpp:47
msgid ""
"Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n"
"using the SANE library.\n"
"\n"
"Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n"
"and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n"
"Schulenburg's and friends' Open Source ocr program."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n"
"the Free Software Foundation\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n"
"Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n"
"including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n"
"without including the source code for TQt in the source distribution.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Spesifikasjonen for SANE-kompatibel eining (t.d. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Gallerimodus ikkje kopla til skannar"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:79
msgid "developer"
msgstr "utviklar"
#: main.cpp:80
msgid "graphics, web"
msgstr "grafikk, nettstad"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Lagra OCR-resultattekst"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Biletnamn"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka-galleri"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"eitt element\n"
"%n element"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Du har oppgjeve eit filetternamn som er ulikt det som alt finst. Det er "
"ikkje mogleg enno, men konvertering på denne måten kjem til å verta mogleg i "
"ein seinare versjon.\n"
"Kooka rettar opp filetternamnet."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Direkte konvertering"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Underbilete %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Kan ikkje skriva dette biletformatet.\n"
"Biletet vert ikkje lagra."
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Lagringsfeil"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Biletfila er skrivebeskytta.\n"
"Biletet vert ikkje lagra."
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Kan ikkje lagra biletet fordi fila er lokal.\n"
"Kooka kjem til å støtta andre protokollar seinare."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Innkomande/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 bilete"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importer biletfil til galleri"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Avbroten av brukaren"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta dette biletet?\n"
"Det kan ikkje gjenopprettast."
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta mappa %1\n"
"og alle bileta i ho?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Slett samlingselement"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Oppgje namnet på den nye mappa:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "bilete %1"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bilete"
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for biletvisar"
#~ msgid "http://kooka.kde.org"
#~ msgstr "http://kooka.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"