You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kooka.po

1285 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kooka.po to Norsk Bokmål
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003--2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Øystein Skadsem, Bjørn Steensrud, Nils Kristian Tomren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oskadsem@start.no, bjornst@powertech.no, project@nilsk.net"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka-lagringsassistent"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<b>Lagringsassistent</b>Velg et bildeformat for det skannede bildet som "
"skal lagres."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Tilgjengelige bildeformater:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Intet format valgt-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Velg bildets underformat"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Ikke spør på nytt om dette formatet"
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-ingen hint tilgjengelig-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Mappa\n"
"%1\n"
" finnes ikke og kunne ikke opprettes.\n"
"Sjekk rettighetene."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Mappa\n"
"%1\n"
" er ikke skrivbar.\n"
"Sjekk rettighetene."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Skriv inn filnavn:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "fargebilde i paletter (16- eller 24-bits dybde)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "gråtonebilde i paletter (16 biters dybde)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "strektegningsbilde (svarthvit, 1 bits dybde)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "høykvalitets fargebilde, ikke palettert"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Ukjent bildetype"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " lagring av bilde OK "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " rettighetsfeil "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " dårlig filnavn "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " ingen plass igjen på enheten "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " kunne ikke skrive bildeformat "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " kan ikke skrive fila ved hjelp av den protokollen "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " bruker avbrøt lagring "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " ukjent feil "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " feil parameter "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Det er ikke noe etternavn i det filnavnet du oppga.\n"
"Skal det riktige tilføyes automatisk? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Det vil resultere i det nye filnavnet %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Filetternavn mangler"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Legg til filetternavn"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikke legg til"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Det er for tiden ikke støtte for formatendring av lagrede bilder."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Fant feil etternavn"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Bildeutskrift"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Størrelse på bildeutskrift"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Skaler til samme størrelse som på skjermen"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Skjermskalering. Det skrives ut i følge skjermoppløsningen."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Opprinnelig størrelse (regn ut fra skan-oppløsningen)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Regner ut utskriftsstørrelsen fra skanner-oppløsningen. Oppgi "
"skanningsoppløsning i dialogfeltet nedenfor."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Skaler bildet til selvvalgt størrelse"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Oppgi utskriftsstørrelsen i dialogen nedenfor. Bildet står midt på papiret."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Skaler bildet til siden"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Utskrifta utnytter mest mulig plass på siden. Høyde/breddeforholdet beholdes."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Oppløsninger"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Lag PostScript med lav oppløsning (kladdeutskrift)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Skanningsoppløsning (ppt) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " ppt"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Bildebredde:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Bildehøyde:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Behold høyde/bredde-forhold"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Skjermoppløsning: %1 ppt"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Du må velge en oppløsning større enn 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Ved fritt valgt størrelse må du velge en gyldig størrelse.\n"
"Minst en av dimensjonene er null."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk tegn-gjenkjenning"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Start OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Start optisk tegn-gjenkjenning"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Stopp optisk tegn-gjenkjenning"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Bildeinformasjon"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Starter optisk tegn-gjenkjenning med %1 </b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OCR-etterbehandling"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Kjør stavekontroll for å kontrollere OCR-resultatet"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Innstillinger for stavekontroll"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"<i>GOCR</i> er et program for optisk tegngjenkjenning.<p><b>Joerg "
"Schulenburg</b> er utvikleren av gocr. <br>Du finner mer informasjon om gocr "
"på <a href=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Stien til gocr-programmet er ikke satt opp ennå.\n"
"Du må skrive inn stien manuelt i Kooka-oppsettet."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Fant ikke OCR-programvare"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Bruker GOCR-program: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Grånivå"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Den numeriske verdien for piksler\n"
"som blir regnet som svarte.\n"
"\n"
"Standardverdien er 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Støvstørrelse"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Prikker som er mindre enn denne\n"
"verdien antas å være støv og vil\n"
"bli fjernet fra bildet.\n"
"\n"
"Standardverdien er 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Bredde på mellomrom"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Mellomrom mellom tegn.\n"
"\n"
"Standardverdien er 0 som betyr automatisk oppdaging"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Denne versjonen av Kooka er lenket med <I>KADMOS OCR/ICR</I>, en kommersiell "
"motor for optisk tegngjenkjenning.<P>Kadmos er et produkt fra <B>re "
"Recognition AG</B>. <BR>Du finner mer informasjon om Kadmos OCR på <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>."
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Europeiske land"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Tsjekkia, Slovakia"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Storbritannia, USA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Fant ikke klassifiseringsfilene til KADMOS.\n"
"Derfor vil du ikke kunne bruke optisk tegngjenkjenning med KADMOS.\n"
"\n"
"Du kan velge en annen OCR-motor i oppsettsdialogen."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Installasjonsfeil"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Velg skrifttypen og språket på teksten i bildet:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Valg av skrifttype"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Maskinskrift"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Håndskrift"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Normskrift"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OCR-valgtast"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Slå på automatisk støyreduksjon"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Slå på automatisk skalering"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Klassifiseringsfila %1 finnes ikke"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Klassifiseringsfila %1 kan ikke leses"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad er et FOSS-program for optisk tegngjenkjenning. <p>Utvikleren av ocrad "
"er <b>Antonio Diaz</b>. <br>Du finner mer informasjon om ocrad på <A HREF="
"\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\"> http://www.gnu.org/"
"software/ocrad/ocrad.html</A>. <p>Du bør skanne bildet i svart-hvitt dersom "
"du vil bruke ocrad. <br>Du vil få best resultat dersom tegnene er minst 20 "
"piksler høye. <p>Dersom skrifta er veldig utflytende eller svak, vil du som "
"vanlig få problemer. Tegn som er oppdelt eller flyter sammen med andre tegn "
"vil også gi problemer."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Stien til ocrad-programmet er ikke satt opp ennå.\n"
"Du må skrive inn stien manuelt i Kooka-oppsettet."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD visnings analyse modus:"
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Ingen visning funnet"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "O&CR på utvalg …"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Full visnings utvalg"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Bruker ocrad-program: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versjon: "
#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "TDE skanning"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR på bilde …"
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR på utvalg …"
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skaler til &bredde"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skaler til &høyde"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Opprinnelig &størrelse"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Behold &visningsstørrelsen"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Velg forstørrelse …"
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Opprett fra &utvalg"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Speil bilde &loddrett"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&Speil bilde vannrett"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Speil bilde fra &begge retninger"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Åpne bilde i et &grafisk program …"
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Roter bildet med klokken"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Roter bildet &mot klokken"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Roter bildet 180 &grader"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "Opprett &mappe"
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Lagre bilde …"
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importer bilde …"
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Slett bilde"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Lukk bilde"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Last inn skanneparametre"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Lagre &skanneparametre"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Velg skanneenhet"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Vis alle meldinger og advarsler"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Lagre &resultattekst fra OCR"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Alle meldinger og advarsler vil nå bli vist"
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "OCR-motor som skal brukes"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR-motor"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS-motor"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD-motor"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOS OCR-motoren er tilgjengelig"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "KADMOS OCR-motoren er ikke tilgjengelig i denne versjonen av Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Vel programfila som skal brukes for %1:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Skriv inn stien til %1, det optiske tegngjenkjennings-verktøyet for "
"kommandolinjen."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Stien fører ikke til et gyldig program.\n"
"Sjekk installasjonen din og/eller installer programmet."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Programmet finnes men kan ikke kjøres.\n"
"Sjekk installasjonen din og/eller installer programmet riktig."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR-programmet kan ikke kjøres"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kookas oppstartsinnstillinger"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr "Merk at endringer i dette valget vil påvirke Kookas neste oppstart!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Se etter tilgjengelige skannere på nettverket"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Kryss av her om du ønsker et nettverkssøk etter tilgjengelige skannere.\n"
"Merk at dette ikke søker i hele nettverket, men bare på stasjoner satt opp "
"for SANE."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Vis boksen for skanner-valg ved neste oppstart"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Kryss av her om du har krysset av «ikke vis skannervalg ved oppstart», \n"
"men ønsker å se valget igjen."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Vis siste bilde i framviseren ved oppstart"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Sjekk dette om du vil at Kooka skal vise det siste valgte bildet i "
"framviseren ved oppstart.\n"
"Oppstart av Kooka går tregt om bildet er stort."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Bildelagring"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Tilpass lagringsassistenten for bilder"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Vis alltid lagringassistenten"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil se lagringsassistenten selv om det er et "
"forhåndsbestemt lagringsformat for bildet."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Spør etter filnavn når fila lagres"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr "Kryss her om du vil skrive inn et filnavn når et bilde blir skannet."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Småbildevisning"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Småbildegalleri"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr "Her kan du sette opp småbildevisningen av dine skannede bilder."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Bakgrunn for småbilder"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Småbilde-størrelse"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Småbilde-ramme"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Største &bredde for småbilder:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Største &høyde for småbilder:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "R&ammebredde for småbilder:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Rammefarge &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Rammefarge &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Innstillingene for OCR-motoren er endret.\n"
"Kooka må startes på nytt for å kunne bytte OCR-motor."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Bytte av OCR-motor"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildeviser"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Bildevisning"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Småbilder"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Gallerimapper"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galleri:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Skanneparameter"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "OCR-resultattekst"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Starter OCR på utvalg"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Starter OCR på hele bildet"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Kunne ikke starte OCR-prossess.\n"
"Antagelig kjører det en allerede."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Lag nytt bilde fra utvalg"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Roter bilde 90 grader"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Roter bildet 180 grader"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Roter bildet -90 grader"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Speiler bildet loddrett"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Speiler bildet vannrett"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Speiler bildet i begge retninger"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Laster %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Lagrer bildenedringer"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Klarte ikke lagre bildet, for det er skrivebeskyttet."
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Verktøyvisning"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Vis bildeviser"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Vis forhåndsvisning"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Vis nylig brukte gallerimapper"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Vis galleri"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Vis småbildevindu"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Vis skanneparametere"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Vis OCR-resultat"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Denne versjonen av Kooka er ikke kompilert med støtte for KADMOS.\n"
"Du må velge en annen OCR-motor i oppsettsdialogen til Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "OCR-stavekontroll for Kooka"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "OCR-prosessen ble stoppet."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Mislykket lesning av OCR-resultatfila:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Tolkeproblem"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Klarte ikke laste inn klassifiseringsfila som trengs for OCR: %1\n"
"OCR med KADMOS-motoren kan ikke brukes."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS-installasjonsproblem"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Klarte ikke starte KADMOS OCR-systemet:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Du bør sjekke oppsettet."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS-feil"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Orfen %1 finnes ikke"
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Nektet tilgang til fila %1"
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Stavekontroll kan ikke startes på dette systemet.\n"
"Sjekk oppsettet."
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: main.cpp:47
msgid ""
"Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n"
"using the SANE library.\n"
"\n"
"Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n"
"and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n"
"Schulenburg's and friends' Open Source ocr program."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n"
"the Free Software Foundation\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n"
"Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n"
"including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n"
"without including the source code for TQt in the source distribution.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "spesifikasjon for SANE-kompatibel enhet (f.eks. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "gallerimodus ikke tilknyttet skanner"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:79
msgid "developer"
msgstr "utvikler"
#: main.cpp:80
msgid "graphics, web"
msgstr "bilde, web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Lagre OCR-resultattekst"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Bildenavn"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka galleri"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"ett element\n"
"%n elementer"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Du skrev inn et filetternavn som er forskjellig fra det eksisterende.\n"
"Det er ikke mulig ennå, direkte konvertering er planlagt for en framtidig "
"utgave. Kooka retter på etternavnet."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Direkte konvertering"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Underbilde %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Kan ikke skrive dette bildeformatet.\n"
"Bildet vil ikke bli lagret!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Lagringsfeil"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Bildefil er skrivebeskyttet.\n"
"Bildet vil ikke bli lagret!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Kan ikke lagre bildet, fordi fila er lokal.\n"
"Kooka kommer til å støtte andre protokoller senere."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "innkommende/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 bilder"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importer bildefil til galleri"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Avbrutt av bruker"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette dette bildet?\n"
"Det kan ikke gjenopprettes!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette mappa %1\n"
"og alle bildene inni?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Slett samlingselement"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Tast inn et navn på den nye mappen:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "bilde %1"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "B&ilde"
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for bildeviser"
#~ msgid "http://kooka.kde.org"
#~ msgstr "http://kooka.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"