You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdegraphics/kooka.po

1377 lines
28 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-09 09:40GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: img_saver.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Ciferiga sekurigasistilo"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Konservasistilo</B><P>Elektu bildformaton en kiu estu sekurigata la "
"ciferecigita bildo."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Uzeblaj bildformatoj"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Neniu formato elektita-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Elektu la subformaton de la bildo"
#: img_saver.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Ne redemandu pri tiu formato"
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-ne ekzistas helpindiko-"
#: img_saver.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"La dosierujo\n"
"%1\n"
" ne ekzistas kaj ne estis kreebla!\n"
"Bonvolu kontroli la alirpermesojn."
#: img_saver.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"En la dosierujon\n"
"%1\n"
" vi ne rajtas skribi.\n"
"Bonvolu kontroli la alirpermesojn."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Unknown image type"
msgstr "Malŝargu bildon"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " sekurigu de la bildo sukcesis "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " permeseraro "
#: img_saver.cpp:713
#, fuzzy
msgid " bad filename "
msgstr " malbona dosiernomo "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " mankas spaco sur la aparato "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " ne eblis skribi la bildformaton "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " ne eblas skribi la dosieron uzante tiun protokolon "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " uzanto finis la sekurigadon "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " nekonata eraro "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " malbona parametro "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr ""
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Image Print Size"
msgstr "Bildprezenta illistelo"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Image width:"
msgstr "Bildprezenta illistelo"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Image height:"
msgstr "Etendu laŭ&alte"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Tekstrekonado"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Lanĉu teksrekonon"
#: kocrbase.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Tekstrekonado"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "&Bildoj"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:151
#, fuzzy
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<B>Rezultoj de tekstrekonado</B>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"<B>Tekstrekonado</B><P>Uziĝas la programo <I>gocr</I> por la tekstrekonado. "
"T.e. liberfonta projekto<P>La aŭtoro de 'gocr' estas <B>Joerg Schulenburg</"
"B><BR>Pliajn informojn pri 'gocr' vi ricevas ĉe <A HREF=http://jocr."
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
#, fuzzy
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Tekstrekona programo ne troviĝis"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Gray level"
msgstr "Griznivelo"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"La grizvalora nombro, de kiu bildpunktoj\n"
"estas konsiderataj nigraj.\n"
"\n"
"Apriora estas 160"
#: kocrgocr.cpp:138
#, fuzzy
msgid "&Dust size"
msgstr "Makulgrandeco"
#: kocrgocr.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Kunaĵoj kun malpli da punktoj\n"
"estas konsidarataj kiel makuloj kaj\n"
"forigataj el la bildo.\n"
"\n"
"Apriora estas 10"
#: kocrgocr.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Space width"
msgstr "Spaclarĝeco"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Spaco inter la signoj.\n"
"\n"
"Apriora estas 0 tdeio signifas aŭtomatan eltrovon."
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"<B>Tekstrekonado</B><P>Uziĝas la programo <I>gocr</I> por la tekstrekonado. "
"T.e. liberfonta projekto<P>La aŭtoro de 'gocr' estas <B>Joerg Schulenburg</"
"B><BR>Pliajn informojn pri 'gocr' vi ricevas ĉe <A HREF=http://jocr."
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Font Type Selection"
msgstr "&Tekstrekono en la elektita regiono..."
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:142
#, fuzzy
msgid "No Layout Detection"
msgstr "&Tekstrekono en la elektita regiono..."
#: kocrocrad.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Column Detection"
msgstr "&Tekstrekono en la elektita regiono..."
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr ""
#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "TDE-Ciferigado"
#: kooka.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&Tekstrekona bildo..."
#: kooka.cpp:144
#, fuzzy
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "&Tekstrekono en la elektita regiono..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Etendu laŭ&larĝe"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Etendu laŭ&alte"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "&Origina grandeco"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr ""
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr ""
#: kooka.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Kreu el &elekto"
#: kooka.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Spegulu la bildon &vertikale"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Spegulu la bildon &horizontale"
#: kooka.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Spegulu la bildon &ambaŭdirekte"
#: kooka.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Malermu la bildon per &grafikprogramo"
#: kooka.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Rotaciu je &90°"
#: kooka.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Rotaciu je &270°"
#: kooka.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Rotaciu je &180°"
#: kooka.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Create Folder..."
msgstr "Kreu el &elekto"
#: kooka.cpp:228
#, fuzzy
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Bildoj"
#: kooka.cpp:233
#, fuzzy
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Bildoj"
#: kooka.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Delete Image"
msgstr "Forigu bildon"
#: kooka.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Unload Image"
msgstr "Malŝargu bildon"
#: kooka.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "Konservu ciferecigparametrojn"
#: kooka.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Konservu ciferecigparametrojn"
#: kooka.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Montru &antaŭrigardon"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr ""
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr ""
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Agordo"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Pado al la programo 'gocr': "
#: kookapref.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Donu la padon al la programo 'gocr', la komandlinia tekstrekona programo."
#: kookapref.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"La pado ne kondukas al la programo 'gocr'.\n"
"Bonvolu kontroli vian instalon kaj/aŭ insatlu 'gocr'."
#: kookapref.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"La programo 'gocr' troviĝis, sed ne estas lanĉebla.\n"
"Bonvolu kontroli vian instalon kaj/aŭ ĝuste instalu 'gocr'."
#: kookapref.cpp:295
#, fuzzy
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Teksrekonilo ne lanĉebla"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Lanĉo"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Lanĉagordo de ciferecigilo"
#: kookapref.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Atentu, ke ŝanĝo de tiuj opcioj efikos je la sekva lanĉo de la programo"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Esploru reton je uzeblaj ciferecigiloj"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Montru cierecigil-elekton je sekva lanĉo"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Ciferiga sekurigasistilo"
#: kookapref.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Ciferiga sekurigasistilo"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr ""
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr ""
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildprezenta illistelo"
#: kookaview.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Bildprezenta illistelo"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Nova dosierujo"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Konservu ciferecigparametrojn"
#: kookaview.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Scan Preview"
msgstr "&Antaŭrigardo"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Lanĉante tekstrekonon en la elektita regiono"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Lanĉante tekstrekonon en la tuta bildo"
#: kookaview.cpp:595
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Ne povis lanĉi tekstrekonan programon,\n"
"supozeble ĝi jam ruliĝas."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Kreu novan bildon el la elekto"
#: kookaview.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "rotaciu bildon je 90°"
#: kookaview.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rotaciu je &180°"
#: kookaview.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "rotaciu bildon je 270°"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Spegulu bildon vertikale"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Spegulu bildon horizontale"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Spegulu bildon ambaŭdirekte"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Konservante bildŝanĝojn"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Bildprezenta illistelo"
#: kookaview.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "&Antaŭrigardo"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Montru ciferecig&parametron"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n"
"using the SANE library.\n"
"\n"
"Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n"
"and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n"
"Schulenburg's and friends' Open Source ocr program."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n"
"the Free Software Foundation\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n"
"Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n"
"including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n"
"without including the source code for TQt in the source distribution.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr ""
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Ciferecigilo"
#: main.cpp:79
msgid "developer"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "graphics, web"
msgstr ""
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:399
#, fuzzy
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Vi donis dosierfinaĵon alian ol la ekzistantan.\n"
"Tio ankoraŭ ne estas ebla. Konvertado laŭbezone estas planita\n"
"por estonta eldono.\n"
"\n"
"La programo korektas la finaĵon."
#: scanpackager.cpp:401
#, fuzzy
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Laŭbezona konvertado"
#: scanpackager.cpp:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "bildo %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Ne eblas skribi tiun bildformaton.\n"
"Bildo ne estas sekurigata!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Save Error"
msgstr "Konserveraro"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Bildodosiero estas skribprotektita.\n"
"Bildo ne estas sekurigata!"
#: scanpackager.cpp:763
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Ne eblas sekurigi la bildon, ĉar la dosiero ne estas loka.\n"
"Aliaj protokoloj estas subtenataj poste."
#: scanpackager.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Incoming/"
msgstr "envenantaj"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 bildoj"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Ĉesigita de la uzanto"
#: scanpackager.cpp:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas forigi tiun bildon?\n"
"i ne estas rekreebla!"
#: scanpackager.cpp:1139
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas forigi la dosierujon %1\n"
"kaj ĉiujn enhavatajn bildojn?"
#: scanpackager.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Forigu kolekto-eron"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nova dosierujo"
#: scanpackager.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "<B>Bonvolu tajpi nomon por la nova dosierujo.</B>"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "bildo %1"
#: kookaui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bildoj"
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Bildprezenta illistelo"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr " %1 kB"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Scan &Parameters"
#~ msgstr "Montru ciferecig&parametron"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an orf:"
#~ msgstr "Elektu bildgrandigon:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find the gocr binary.\n"
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to "
#~ "gocr manually."
#~ msgstr ""
#~ "La pado ne kondukas al la programo 'gocr'.\n"
#~ "Bonvolu kontroli vian instalon kaj/aŭ insatlu 'gocr'."
#, fuzzy
#~ msgid "Page %1 here"
#~ msgstr "bildo %1"
#~ msgid "%1 items"
#~ msgstr "%1 eroj"
#, fuzzy
#~ msgid "GOCR - Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Tekstrekonado"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Scan &Parameter"
#~ msgstr "Montru ciferecig&parametron"
#, fuzzy
#~ msgid "Optical Character Recognition Finished"
#~ msgstr "Tekstrekonado finita"
#~ msgid "Open in Kate"
#~ msgstr "Malfermu per Kodredaktilo"
#~ msgid "25 %"
#~ msgstr "25 %"
#~ msgid "50 %"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "75 %"
#~ msgstr "75 %"
#~ msgid "100 %"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "150 %"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200 %"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "300 %"
#~ msgstr "300 %"
#~ msgid "400 %"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Custom scale factor:"
#~ msgstr "Propra grandigfaktoro:"
#~ msgid "&ImageCanvas"
#~ msgstr "&Bildgrandeco"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 ero"
#~ msgid "Save error"
#~ msgstr "Konserveraro"
#~ msgid "rotate image 180 degrees"
#~ msgstr "rotaciu bildon je 180°"