|
|
# translation of kdvi.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
|
|
|
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2002.
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-12 01:14-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "I18N 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
msgstr "不能识别字体文件 %1 的格式"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
msgstr "校验和不匹配"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
msgstr "虚拟的"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
msgstr "不能识别字体文件 %1 的格式"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
|
"unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
msgstr "不能识别字体文件 %1 的格式"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
msgstr "字符 %1 在字体 %2 中没有定义"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
msgstr "PK 文件 %2 中有意外的 %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
msgstr "文件 %2 中的字符 %1 太大"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
msgstr "存储的位数错误:字符 %1,字体 %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
msgstr "损坏的 pk 文件 (%1),位数太多。"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
msgstr "字体有着非正方形的宽高比 "
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
msgstr "DVI 文件开头没有前同步码。"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DVI 文件包含本程序不识别的错误 DVI 输出版本。提示:如果您使用的是 Omega 排版"
|
|
|
"系统,必须使用专用的程序,例如 oxdvi。"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
msgstr "DVI 文件严重损坏。KDVI 无法找到后同步码。"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
msgstr "后同步码没有以 POST 命令开始。"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
msgstr "后同步码包含非 FNTDEF 的命令。"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
msgstr "第 %1 页没有以 BOP 命令开始。"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "没有足够的内存以载入 DVI 文件。"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "无法载入 DVI 文件。"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>文件损坏!</strong> KDVI 无法解释您的 DVI 文件。很可能 DVI 文件已"
|
|
|
"损坏。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
msgstr "DVI 文件错误"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
msgstr "KDVI:信息"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
|
|
|
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
|
|
|
"file immediately.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>这个 DVI 文件包含源文件信息。您可以在文本上单击鼠标中键来打开 TeX 源文件"
|
|
|
"编辑器。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
msgstr "更详细的解释..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
msgstr "正在生成 PostScript 图形..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
|
|
|
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>文件错误!</strong> 指定的文件“%1”不存在。KDVI 已尝试添加“.dvi”扩"
|
|
|
"展名</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
msgstr "文件错误!"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
|
|
|
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>不能打开文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>,文件类型为 <strong>%2</"
|
|
|
"strong>。KDVI 只能载入 DVI (.dvi) 文件。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
|
|
|
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>文件损坏!KDVI 无法解释您的 DVI 文件。很可能您的 DVI 文件已损坏。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
|
|
|
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
|
|
|
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
|
|
|
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
|
|
|
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>您要 KDVI 在 DVI 文件中定位对应于 TeX 文件 <strong>%2</strong> 中 %1 行的"
|
|
|
"位置。但此 DVI 文件并没有包含必要的源文件信息。请按 F1 键,参考 KDVI 手册关于"
|
|
|
"如何包含这些信息的详细解释。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
msgstr "无法找到参照位置"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KDVI 无法在 DVI 文件中找到对应于 TeX 文件 <strong>%2</strong> 中 %1 行的"
|
|
|
"位置。<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
|
|
|
"found."
|
|
|
msgstr "找不到 DVI 文件所引用的 TeX 文件 <strong>%1</strong>。"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
msgstr "无法找到文件"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
|
|
|
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您尚未指定编辑器用于反向查找。请用 <strong>设置</strong>-菜单 中的 "
|
|
|
"<strong>DVI 选项对话框</strong> 指定您最喜爱的编辑器。"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
msgstr "需要指定编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
msgstr "当前使用 TDE 的 Kate 编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
|
|
|
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
|
|
|
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
|
|
|
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
|
|
|
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
|
|
|
"and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>用来调用编辑器进行反向查找的外部程序 <br><br><tt><strong>%1</strong></"
|
|
|
"tt><br/><br/> 报告错误。您可能需要查看文件-菜单中的 <strong>文档信息对话框</"
|
|
|
"strong> 以获得准确的错误报告。KDVI 的使用手册有关于如何设置编辑器的详细解释,"
|
|
|
"以及一些常见问题的帮助。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
msgstr "正在启动编辑器..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
msgstr "DVI 代码指定了不明字体的字符。"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "DVI 代码用到字体 #%1,但预先并未定义。"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
msgstr "遇到 EOP 命令时,堆栈并非为空。"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
msgstr "遇到 POP 命令时,堆栈已经为空。"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "DVI 代码所用到的字体并未预先定义。"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
msgstr "遇到非法命令。"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
msgstr "遇到未知的 op-代码 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
|
|
|
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
|
|
|
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
|
|
|
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
|
|
|
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
|
|
|
"variable when looking for programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI 找不到‘dvipdfm’程序。该程序是导出功能所必需的。当然您也可以用 KDVI 的打"
|
|
|
"印功能来转换 DVI 为 PDF,通常这样创建的文档用于打印没有问题,但用 Acrobat "
|
|
|
"Reader 阅览时质量较差。比较明智的做法是升级您的 TeX 系统至更新的、包"
|
|
|
"含‘dvipdfm’程序的版本。\n"
|
|
|
"对困惑的系统管理员的提示:KDVI 使用 shell 的 PATH 环境变量来寻找程序。"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdf|便携式文档格式 (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "导出文件为"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件 %1\n"
|
|
|
"已存在,要覆盖该文件吗?"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "覆盖文件"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆盖文件"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
msgstr "使用 dvipdfm 导出为 PDF 文件"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
|
|
|
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI 正在使用‘dvipdfm’外部程序来将 DVI 文件转换为 PDF 格式。有时可能会花些时"
|
|
|
"间,因为 dvipdfm 要产生自己的点阵字体,请耐心等候。"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
msgstr "正在等待 dvipdfm 完成任务..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
msgstr "请耐心等候"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
|
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
|
"report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>用来导出 PDF 文件的‘dvipdf’外部程序报告错误。您可以查看文件-菜单中的 "
|
|
|
"<strong>文档信息对话框</strong> 以获得准确的错误报告。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
msgstr "导出:%1 至 PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
|
|
|
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
|
|
|
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
|
|
|
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
msgstr "使用 dvips 将文件导出为 PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
|
|
|
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
|
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI 正在使用“dvips”外部程序来将 DVI 文件转换为 PostScript 格式。有时可能会花"
|
|
|
"些时间,因为 dvips 要产生自己的点阵字体,请耐心等候。"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
msgstr "正在等待 dvips 完成任务..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
|
"report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>用来导出 PostScript 文档的‘dvips’外部程序报告错误。您可以查看文件-菜单中"
|
|
|
"的 <strong>文档信息对话框</strong> 以获得准确的错误报告。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
msgstr "导出:%1 至 PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
|
msgstr "<qt>无法找到所查找的字符串 <strong>%1</strong>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
msgstr "链接到 %2 的 %1 行"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
msgstr "KDVI 正在生成点阵字体..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
msgstr "中止字体生成。不要这样做。"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
|
|
|
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
|
|
|
"info dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI 正在产生点阵字体用于显示文档。KDVI 会使用一些外部程序来达到这个目的,例"
|
|
|
"如 MetaFont。您以后可以在文档信息对话框找到这些外部程序的输出。"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
msgstr "KDVI 正在生成字体,请稍候。"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
msgstr "无法为字体结构分配内存!"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
msgstr "字体列表当前是空的。"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件未找到:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI 无法找到显示这个 DVI 文件必需的所有字体文件。有些字符将因此显示成空白,"
|
|
|
"您的文档也许将不可读。"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
msgstr "找不到字体 - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
msgstr "正在定位字体..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
|
|
|
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
msgstr "找不到字体 - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
msgstr "找不到字体 - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
|
|
|
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
|
|
|
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
|
|
|
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
|
|
|
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
|
|
|
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
|
|
|
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
|
|
|
"check if it really works.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
msgstr "当前正在生成 %2 dpi 的 %1"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
msgstr "这里正在做什么?"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
msgstr "%m 中的 %v"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
msgstr "文档信息(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
msgstr "DVI 文件"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
msgstr "当前载入的 DVI 文件信息。"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
msgstr "当前载入的字体信息。"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
|
|
|
"or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这个文本区域会显示当前载入字体的详细信息。这对要解决 TeX 或 KDVI 设置问题的行"
|
|
|
"家很有用。"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
msgstr "外部程序"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
msgstr "外部程序没有产生输出。"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
msgstr "外部程序的输出。"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
|
|
|
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI 使用一些外部程序,例如 MetaFont, dvipdfm 或 dvips。这个文本区域会显示这"
|
|
|
"些程序的输出。这对要解决 TeX 或 KDVI 设置问题的行家很有用。"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
msgstr "当前尚未载入 DVI 文件。"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "文件大小"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
msgstr "文件已不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
msgstr "页数"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
msgstr "生成器/日期"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "文档信息(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
msgstr "正在生成 PostScript 图形..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "启用所有警告和消息"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "导出文件为"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX 设备无关文件 (*.dvi)"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
msgstr "文本未找到"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
msgstr "DVI 专有格式"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "链接到 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
|
|
|
"range like '7-2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您所选的页面列表是空的。\n"
|
|
|
"或许您选择页面的操作有误,比如给出了一个无效的范围,如‘7-2’。"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "现在将显示所有的消息和警告。"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
|
|
|
"Continue anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>此功能查找 DVI 文件中的普通文本。很可惜,本 KDVI 版本只能正确处理普通 "
|
|
|
"ASCII 字符。符号、连体字、数学公式、带重音的字符及非英语文字,例如俄文或韩"
|
|
|
"文,将很可能完全变成一堆乱码。您仍然要继续吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
msgstr "此功能可能和预期不同"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>此功能会将 DVI 文件转为纯文本文件。很可惜,本 KDVI 版本只能正确处理普通 "
|
|
|
"ASCII 字符。符号、连体字、数学公式、带重音的字符及非英语文字,例如俄文或韩"
|
|
|
"文,将很可能完全变成一堆乱码。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
msgstr "仍然继续"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
msgstr "自定义的编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
msgstr "在下面输入命令行。"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
msgstr "单击“帮助”来学习如何设置 Emacs。"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "NEdit 完美地支持反向查找。"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "NEdit 完美地支持反向查找。"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
msgstr "VIM 6.0 或以后的版本运作良好。"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
msgstr "单击“帮助”来学习如何设置 XEmacs。"
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
msgstr "正在生成 PostScript 图形..."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
|
|
|
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
|
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
|
|
|
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
|
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
|
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
|
"stack is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
msgstr "epsf 专用命令中的参数格式错误。"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件未找到:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
"special."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
msgstr "专用命令“"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
msgstr "严重错误!"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"严重错误!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"这可能意味着您找到了 KDVI 中的程序问题,\n"
|
|
|
"或这个 DVI 文件,或辅助文件(如字体文件,\n"
|
|
|
"或虚拟字体文件)真的已经严重损坏。\n"
|
|
|
"KDVI 会在这个消息后中止。如果您确信您\n"
|
|
|
"找到了程序问题,或 KDVI 对这种情况应该\n"
|
|
|
"处理得更好,请报告这个问题。"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
msgstr "校验和不匹配"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
msgstr " 位于字体文件 "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
msgstr "无法为宏表分配内存。"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
msgstr "虚拟字符 "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
msgstr " 位于字体 "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
msgstr " 已忽略。"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
msgstr "在 VF 宏列表中找到错误的命令字节:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:10
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "如有疑问就启用它吧!"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"允许 KDVI 使用 MetaFont 来生成点阵字体。除非您有很特殊的理由,您很可能要启用"
|
|
|
"它。"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "如有疑问就启用它吧!"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
|
|
|
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
|
|
|
"broken, or too large for your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"有些 DVI 文件包含 PostScript 图形。如果打开这个功能,KDVI 会使用 ghostview "
|
|
|
"的 PostScript 解释器来显示这些部分。您可能希望打开这个功能,除非您的 DVI 文件"
|
|
|
"的 PostScript 部分损坏,或者太大您的系统无法处理。"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
|
|
|
"improves readability on your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
|
|
|
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_part.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "导出为"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
|
|
|
"your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
msgstr "显示 PostScript 专有格式"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "如有疑问就启用它吧!"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
msgstr "用于反向查找的编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
msgstr "选择一个用于反向查找的编辑器。"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
|
|
|
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
|
|
|
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
|
|
|
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"有些 DVI 文件包含反向查找的信息。如果载入此类 DVI 文件,您可以用鼠标右键来单"
|
|
|
"击 KDVI,一个编辑器会打开,载入 TeX 文件,并跳至正确的位置。在此您可以选择自"
|
|
|
"己喜爱的编辑器。如果有疑问,“nedit”通常是一个好的选择。\n"
|
|
|
"查看 KDVI 的使用手册,看看如何制作支持反向查找的 DVI 文件。"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
msgstr "控制台命令:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
msgstr "解释关于编辑器在反向查找方面的能力。"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
|
|
|
"to edit.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
|
|
|
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"并非所有编辑器都适合做反向查找。例如,许多编辑器并无“如果文件尚未载入,载入"
|
|
|
"它,否则打开文件并将文件窗口移至前台”的功能。如果您的编辑器有此功能,在 DVI "
|
|
|
"文件单击鼠标,通常就会打开一个新的编辑器,即使 TeX 文件已经打开。同样,有许多"
|
|
|
"编辑器并无命令行参数供 KDVI 指定要编辑的特定行。\n"
|
|
|
"如果您觉得 KDVI 对某些编辑器的支持不完整,请写信给 kebekus@kde.org。"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
msgstr "用于打开编辑器的控制台命令行命令。"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
|
|
|
"with the line number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您正使用反向查找,KDVI 将使用这个命令行启动编辑器。“%f”区域会替换为文件"
|
|
|
"名,而且“%l”会替换为行号。"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "编辑器:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
msgstr "什么是“反向查找”?"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
msgstr "<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...您可以使用鼠标右键标记文本,并粘贴至任意应用程序中吗?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
|
|
|
"file \n"
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KDVI 现在支持反向查找?您可以在 DVI 文件上\n"
|
|
|
"单击鼠标中键,打开您使用的编辑器,载入 TeX 文件,\n"
|
|
|
"并跳至正确的行!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
|
|
|
"使用手册说明了如何为此设置您的编辑器</a>。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
|
|
|
"can \n"
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
|
|
|
"up \n"
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KDVI 支持正向查找吗?如果您使用 Emacs 或 XEmacs,\n"
|
|
|
"您可以直接由 TeX 文件跳至 DVI 文件相对应的位置。\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">使用手册说明了如何为此设置您的编辑"
|
|
|
"器</a>。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:34
|
|
|
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
msgstr "<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
|
|
|
"text? \n"
|
|
|
msgstr "<p>...KDVI 可以把 DVI 文件保存成 PostScript、PDF,甚至纯文本文件吗?\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "文本未找到"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "DVI 文件"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "编辑器:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
|
#~ msgstr "文本..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
#~ msgstr "*.txt|纯文本 (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting to text..."
|
|
|
#~ msgstr "正在导出为文本..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file %1"
|
|
|
#~ msgstr "载入文件 %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
|
#~ msgstr "LaserJet 4 通常是一个不错的选择。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>With this option you choose the type of bitmap fonts used for \n"
|
|
|
#~ "the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better \n"
|
|
|
#~ "quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more \n"
|
|
|
#~ "resources and make KDVI slower.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you \n"
|
|
|
#~ "may want to choose the same setting that is also used by dvips. \n"
|
|
|
#~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n"
|
|
|
#~ "font.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "选择显示用的点阵字体类型。一般来说,dpi 值愈高,输出品质愈好。另一方面,"
|
|
|
#~ "高 dpi 的字体会使用更多的资源,也让 KDVI 运行变慢。\n"
|
|
|
#~ "如果您的硬盘空间不够,或系统速度不快,您可能要选择和 dvips 相同的设置。这"
|
|
|
#~ "样可以避免产生同一字体的多种点阵版本。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
|
#~ msgstr "LaserJet 4 通常是一个不错的选择。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></"
|
|
|
#~ "head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera "
|
|
|
#~ "Sans">\n"
|
|
|
#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general "
|
|
|
#~ "rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the "
|
|
|
#~ "other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may "
|
|
|
#~ "want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you "
|
|
|
#~ "avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n"
|
|
|
#~ "</body></html>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "选择显示用的点阵字体类型。一般来说,dpi 值愈高,输出品质愈好。另一方面,"
|
|
|
#~ "高 dpi 的字体会使用更多的资源,也让 KDVI 运行变慢。\n"
|
|
|
#~ "如果您的硬盘空间不够,或系统速度不快,您可能要选择和 dvips 相同的设置。这"
|
|
|
#~ "样可以避免产生同一字体的多种点阵版本。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for '%1'..."
|
|
|
#~ msgstr "正在查找‘%1’..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end "
|
|
|
#~ "of the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
|
#~ "document?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>所查找的字符串 <strong>%1</strong> 直到文档末尾也未找到。要从文档开头"
|
|
|
#~ "重新开始查找吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Text Not Found"
|
|
|
#~ msgstr "文本未找到"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>无法找到所查找的字符串 <strong>%1</strong>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the "
|
|
|
#~ "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
|
|
|
#~ "the document?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>所查找的字符串 <strong>%1</strong> 直到文档开头也未找到。要从文档末尾"
|
|
|
#~ "重新开始查找吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "About KDVI"
|
|
|
#~ msgstr "关于 KDVI 插件"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
|
|
|
#~ msgstr "报告 KDVI 插件中的问题..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the KDVI plugin"
|
|
|
#~ msgstr "KDVI 插件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f."
|
|
|
#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/"
|
|
|
#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "一个 TeX 排版系统生成的设备独立文件(DVI 文件)的预览程序。<br>基于 kdvi "
|
|
|
#~ "0.4.3 和 xdvik 版本 18f。<br><hr>欲知最新信息,请访问<a href=\"http://"
|
|
|
#~ "devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI 的主页</a>。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
|
#~ msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://"
|
|
|
#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org"
|
|
|
#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of "
|
|
|
#~ "version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp "
|
|
|
#~ "Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi "
|
|
|
#~ "0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> "
|
|
|
#~ "Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were "
|
|
|
#~ "involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not "
|
|
|
#~ "mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus"
|
|
|
#~ "\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:"
|
|
|
#~ "kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>当前 kdvi 维护者。主要重写版本 "
|
|
|
#~ "0.4.3,并实现超链接。<br><hr>Markku Hinhala<br> kdvi 0.4.3 的作者。"
|
|
|
#~ "<hr>Nicolai Langfeldt<br> xdvik 的维护者。<hr>Paul Vojta<br> xdvi 的作者。"
|
|
|
#~ "<br><hr>及其他许多参与 kdvi, xdvik 及 xdvi 的朋友们。我对那些没有提及的朋"
|
|
|
#~ "友抱歉。如果您认为您的名字应该在此列出,请给我来信。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation"
|
|
|
#~ msgstr "字体生成"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if "
|
|
|
#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be "
|
|
|
#~ "found in the standard search path.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "在运行 kpsewhich 程序时发生问题。如果 TeX 没有安装在您的系统上,或无法在标"
|
|
|
#~ "准搜索路径中找到 kpsewhich 程序,KDVI 将无法工作。\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the "
|
|
|
#~ "document info dialog"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "在文档信息对话框里的“MetaFont”节,行家会找到有用的信息。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Fonts Now"
|
|
|
#~ msgstr "现在生成字体"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Without"
|
|
|
#~ msgstr "不用字体继续"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Generate missing fonts"
|
|
|
#~ msgstr "生成缺少的字体"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Metafont mode:"
|
|
|
#~ msgstr "元字体模式:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&DVI Options..."
|
|
|
#~ msgstr "&DVI 选项..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1"
|
|
|
#~ msgstr "链接到 %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Continuous"
|
|
|
#~ msgstr "不用字体继续"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Continuous - Facing"
|
|
|
#~ msgstr "不用字体继续"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
#~ msgstr "转到"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "显示 PostScript 专有格式"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show hyperlinks"
|
|
|
#~ msgstr "显示超链接"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-"
|
|
|
#~ "references or point to external documents. You probably want to enable "
|
|
|
#~ "this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to "
|
|
|
#~ "mark the hyperlinks."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "为了方便,有些 DVI 文件包含超链接,它们或者作为交互参照,或者指向外部文"
|
|
|
#~ "档。您可能希望打开这个功能,除非您不希望 KDVI 以蓝色下划线标记超链接。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show hyperlinks. If in doubt, enable this option"
|
|
|
#~ msgstr "如有疑问就启用它吧!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Use Type 1 fonts if available. If in doubt, enable this option."
|
|
|
#~ msgstr "如有疑问就启用它吧!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file "
|
|
|
#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>无法复制 DVI 文件 <strong>%1</strong> 到临时文件 <strong>%2</strong>。"
|
|
|
#~ "导出或打印命令已中止。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot find font "
|
|
|
#~ msgstr "无法找到字体"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kate does not jump to line"
|
|
|
#~ msgstr "Kate 没有打开文件并跳至指定行的功能。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "首选项"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File error"
|
|
|
#~ msgstr "DVI 文件错误"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If in doubt, switch on!"
|
|
|
#~ msgstr "如有疑问就启用它吧!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "If in doubt, switch on"
|
|
|
#~ msgstr "如有疑问就启用它吧!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite file"
|
|
|
#~ msgstr "覆盖文件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "regular"
|
|
|
#~ msgstr "常规的"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Help on the KDVI Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "KDVI 插件帮助"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
#~ msgstr "日积月累(&T)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a glyph table."
|
|
|
#~ msgstr "无法为一个字形表分配内存。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\" is not implemented."
|
|
|
#~ msgstr "”未实现。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Automatic font generation is switched off."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "自动字体生成已关闭。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The GF format for font file %1 is no longer supported"
|
|
|
#~ msgstr "不再支持字体文件 %1 的 GF 格式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font file disappeared: %1"
|
|
|
#~ msgstr "没有字体文件:%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "in font file "
|
|
|
#~ msgstr "位于字体文件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi "
|
|
|
#~ "again!"
|
|
|
#~ msgstr "Metafont 模式中的更改在您重新启动 kdvi 后才能生效!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for position corresponding to line %1 in %2."
|
|
|
#~ msgstr "正在查找 %2 中对应于 %1 行的位置。"
|