You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/twin.po

748 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Прозорецот „%1“ бара внимание."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Движи се низ прозорци"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Движи се низ прозорци (обратно)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Движи се низ површини"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Движи се низ површини (обратно)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Движи се низ листа на површини"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Движи се низ листа на површини (обратно)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Мени со операции за прозорците"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Рашири прозорец"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Рашири прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Рашири прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Спушти прозорец"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Засенчи прозорец"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Премести прозорец"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Смени големина на прозорец"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Подигни прозорец"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Снижи прозорец"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Смени подигање/снижување на прозорец"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Рашири прозорец преку цел екран"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сокриј го работ на прозорецот"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Задржи го прозорецот над другите"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Задржи го прозорецот под другите"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активирај го прозорецот кој бара внимание"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Постави кратенка за прозорец"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Спакувај прозорец кон десно"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Спакувај прозорец кон лево"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Спакувај прозорец нагоре"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Спакувај прозорец надолу"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Спакувај растечки прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Спакувај растечки прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и површина"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Задржи го прозорецот на сите површини"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Прозорец кон површина 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Прозорец кон површина 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Прозорец кон површина 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Прозорец кон површина 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Прозорец кон површина 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Прозорец кон површина 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Прозорец кон површина 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Прозорец кон површина 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Прозорец кон површина 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Прозорец кон површина 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Прозорец кон површина 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Прозорец кон површина 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Прозорец кон површина 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Прозорец кон површина 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Прозорец кон површина 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Прозорец кон површина 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Прозорец кон површина 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Прозорец кон површина 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Прозорец кон површина 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Прозорец кон површина 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Прозорец кон следната површина"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Прозорец кон претходната површина"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Прозорец една површина надесно"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Прозорец една површина налево"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Прозорец една површина нагоре"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Прозорец една површина надолу"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Менување површини"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Префрли се на површина 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Префрли се на површина 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Префрли се на површина 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Префрли се на површина 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Префрли се на површина 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Префрли се на површина 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Префрли се на површина 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Префрли се на површина 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Префрли се на површина 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Префрли се на површина 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Префрли се на површина 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Префрли се на површина 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Префрли се на површина 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Префрли се на површина 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Префрли се на површина 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Префрли се на површина 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Префрли се на површина 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Префрли се на површина 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Префрли се на површина 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Префрли се на површина 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Префрли се на следната површина"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Префрли се на претходната површина"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Префрли се една површина надесно"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Префрли се една површина налево"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Префрли се една површина нагоре"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Префрли се една површина надолу"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулација на глушец"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Уништи прозорец"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорецот"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на површината"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокирај глобални кратенки"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Изгледа дека веќе има вклучено менаџер на прозорци. twin нема да се "
"стартува.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: неуспех при иницијализација; прекинувам"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: неможам да присвојам избор на менаџер, работи ли некој друг менаџер на "
"прозорци? (обидете се со опцијата --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "TDE window manager"
msgstr "Менаџер на прозорци од TDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Оневозможи опции за конфигурација"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замени го веќе пуштениот ICCCM2.0-согласниот менаџер на прозорци"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, развивачите на TDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin сега ќе излезе..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Нема прозорци ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Задржи &над другите"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Задржи &под другите"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Преку цел &екран"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без раб"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Кратенка за прозорецот..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Специјални поставувања за прозорец..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Специјални поставувања за апликација..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Напредни"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Ресетирај непроѕирност на стд. вредност"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Движете го ова за да ја поставите непроѕирноста на прозорецот"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "Непр&овидност"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Смени &големина"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Спушти"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Рашири"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&асенчи"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Конфигурирај однесување..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "К&он површина"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Сите површини"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површина %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Избравте да покажете прозорец без неговиот раб.\n"
"Без работ, нема да можете повторно да го овозможите работ користејќи "
"гоглушецот: наместо тоа искористете го менито со операции за прозорците, кое се "
"активира со кратенката на тастатурата %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избравте да покажете прозорец преку целиот екран.\n"
"Ако самата апликација нема опција да го исклучи режимот преку цел екран нема да "
"можете да го исклучите режимот користејќи го глушецот: наместо тоа искористете "
"го менито со операции за прозорците, кое се активира со кратенката на "
"тастатурата %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"„Composite Manager“ не можеше да биде стартуван.\\nОсигурете се дека го имате "
"„kompmgr“ во патека што се наоѓа во $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"„Composite Manager“ падна двапати во рок од една минута и поради тоа ќе биде "
"исклучен за оваа сесија."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Пад на „Composite Manager“"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не успеа да го отвори екранот</b>"
"<br>Веројатно има невалидна ставка за екран во Вашиот ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може да ја најде екстензијата Xrender</b>"
"<br>Вие користите застарена или онеспособена верзија на XOrg."
"<br>Земете XOrg &ge; 6.8 од www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Екстензијата „Composite“ не е пронајдена</b>"
"<br><i>Мора</i> да користите XOrg &ge; 6.8 за да работат проѕирноста и сенките."
"<br>Освен тоа, треба да додадете нова секција во Вашата конфиг. датотека за X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Екстензијата „Damage“ не е пронајдена</b>"
"<br><i>Мора</i> да користите XOrg &ge; 6.8 за да работат проѕирноста и "
"сенките.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Екстензијата „XFixes“ не е пронајдена</b>"
"<br><i>Мора</i> да користите XOrg &ge; 6.8 за да работат проѕирноста и "
"сенките.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Помошна алатка на KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Оваа помошна алатка не би требало да се повикува директно."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прозорецот со наслов „<b>%2</b>“ не враќа одговор. Овој прозорец припаѓа на "
"апликацијата <b>%1</b> (PID=%3, име на компјутер=%4)."
"<p>Дали сакате да ја прекинете оваа апликација? (Сите неснимени податоци во "
"оваа апликација ќе бидат изгубени.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Прекини"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Остави да работи"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на сите површини"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "На сите површини"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не задржувај над другите"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Задржи над другите"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не задржувај под другите"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Задржи под другите"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Отсенчи"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не е пронајдена библиотека со приклучоци за декорации на прозорците."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Стандардниот приклучок за декорации е оштетен и не можеше да се вчита."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Библиотеката %1 не е KWin приклучок."