You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/konqueror.po

2909 lines
99 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Kiril Angelov <angelovkiril@yahoo.com>, 2004.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Локација"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Екстра лента со алатки"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Лента за локација"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Лента со обележувачи"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оди"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Отвори папки во посебни прозорци"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, Konqueror ќе отвори нов прозорец кога отворате "
"папка, наместо да ја прикаже содржината на папката во активниот прозорец."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ова е адресата (URL) (пр. папка или веб-страница) каде што ќе отиде Konqueror "
"кога е притиснато копчето „Дома“. Ова е обично вашата домашна папка, "
"симболизирана со знакот „тилда“ (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Прикажи детали за датотеки"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Тука одредувате дали, кога ќе поминете со покажувачот на глушецот над некоја "
"датотека, да се покаже прозорец со дополнителна информација за таа датотека"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Прикажи преглед во деталите"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Тука одредувате дали сакате прозорецот да содржи зголемен преглед на датотеката "
"кога ќе поминете со покажувачот на глушецот над неа"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Преименувај икони на место"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција ќе овозможи датотеките да се преименуваат со кликање "
"директно на името на иконата."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Прикажи ставки „Избриши“ што ја заобиколуваат корпата"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Одизберете го ова ако не сакате наредбата „Избриши“ од менијата да биде "
"прикажана на работната површина и во менаџерот на датотеки. Сѐ уште може да ги "
"бришете датотеките со задржување на копчето Shift кога избирате „Премести во "
"корпата“."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандарден фонт"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ова е фонтот што ќе се користи за прикажување текст во прозорците на Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Прашај за потврда при бришење датотека."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Прашај за потврда при преместување датотека во корпа."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога преместувате "
"датотеки во корпата, од каде може многу лесно да се вратат назад."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога бришете "
"датотеки."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Големина на &икони"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "П&одреди"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Алатки за преглед со икони"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Екстра алатки за преглед со икони"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Големина на икони"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Алатки за преглед во повеќе колони"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Папка"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "О&бележувач"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Внес&и"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "И&знеси"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Покажи детали"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Алатки за детален преглед во листа"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Алатки за инфо-преглед во листа"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Алатки за стебловиден преглед"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Граници"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL исте&куваат после"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимален бро&ј на URL:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Сопствени фонтови за"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL понови од"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Изберете фонт..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL постари од"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Детални совети"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Покрај URL, го прикажува и бројот на посетите и датумот на првата и последната "
"посета"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Бришење на историјата"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Врати назад"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Екстензии"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Алатки"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Статусна лента"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Имаше грешка при вчитувањето на модулот %1.\n"
"Дијагностиката е:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Веб-прелистувач, менаџер на датотеки, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, развивачите на Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "развивач (framework, parts, JavaScript, I/O lib) и одржувач"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "развивач (framework, parts)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "развивач (framework)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "развивач"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "развивач (листовидни прегледи)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "развивач (листовидни прегледи, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"развивач (машина за исцртување на HTML, I/O lib, regression test framework)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "развивач (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "развивач (Java-аплети и други вгнездени објекти)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "развивач (I/O lib)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "развивач (поддршка за Java-аплети)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"развивач (поддршка за менаџерот за безбедност во Java 2\n"
" и други големи подобрувања на поддршката за аплети)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "развивач (поддршка за приклучоци од Netscape)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "развивач (SSL, приклучоци од Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "развивач (I/O lib, поддршка за проверка на автентичноста)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "графика/икони"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "Автор на kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "развивач (navigation panel framework)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "развивач (разни работи)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "развивач (филтер AdBlock)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција на барем два прегледа ќе ги направи истите "
"„поврзани“. Тогаш кога во едниот преглед ќе смените именик, другите поврзани "
"прегледи ќе се освежат автоматски за да го прикажат тековниот именикот. Ова е "
"корисно ако користите различни типови прегледи, како на пример стебловиден "
"преглед со иконски или детален преглед и по можност прозорец со емулатор за "
"терминал."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Затвори го прегледот"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Во застој"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Преглед во %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Преглед во"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скриј %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Почнува без почетен прозорец"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Вчитува претходно за подоцнежна употреба"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Профил за отворање"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Листа на достапни профили"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-тип кој треба да се користи за овој URL (пр. text/html или "
"inode/directory)."
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"За URL кои посочуваат на датотеки, го отвора именикот и ја избира датотеката "
"наместо да ја отвори"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Локација за отворање"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалиден URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протоколот не е поддржан\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Се чини дека има грешка во конфигурацијата. Сте го асоцирале Konqueror со %1, "
"но тој не може да ракува со овој тип на датотека."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Отворете локација"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Не може да се креира делот за пребарување, проверете ја вашата инсталација."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Откажано."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Оваа страница содржи промени што не беа предадени.\n"
"Нејзиното превчитување ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Ги отфрлате промените?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отфрли промени"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Вашата странична лента е нефункционална или недостапна."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Прикажување стр. лента со историја"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Не можам да најдам приклучок за историја што се извршува во Вашата странична "
"лента."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Неговото одвојување ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Овој преглед содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Неговото затворање ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Неговото затворање ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги затворите сите други ливчиња?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Потврда за затворање на другите ливчиња"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Затво&ри ги другите ливчиња"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Затворањето на другите ливчиња ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Превчитувањето на сите ливчиња ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Нема дозволи за запишување во %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Внесете ја целта"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не е валидно</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копирајте ги избраните датотеки од %1 во:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Преместете ги избраните датотеки од %1 во:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Ур&еди тип на датотека..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Удвои прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Испрати &адреса на врска..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Испрати &датотека..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Отвори &терминал"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Отвори локација..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "П&ронајди датотеки..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Користи index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Заклучи на тековната локација"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Поврзи преглед"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Дома"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истем"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Ап&ликации"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "Носачи за &складирање"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "Мреж&ни папки"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "По&ставувања"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Корпа"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Автостарт"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Најчесто посетувани"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Сними го профилот за преглед..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Зачувај измени во прегледот по п&апка"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Отстрани ги својствата на папката"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Конфигурирај екстензии..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Конфигурирај проверка на правопис..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Подели го прегледот на &лев/десен"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Подели го прегледот на &горен/долен"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ново ливче"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Удвои го тековното ливче"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Одвои го тековното ливче"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Затвори го активниот преглед"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затвори го тековното ливче"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај го следното ливче"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај го претходното ливче"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активирај го ливчето %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помести го ливчето налево"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помести го ливчето надесно"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Исфрли инфо. за чистење од бубачки"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "К&онфигурирај ги профилите за преглед..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Вчитај про&фил за преглед"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Превчитај ги сите ливчиња"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "П&реименувај"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пре&мести во корпата"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимирано лого"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "Л&окација: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Лента со локација"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Лента со локација<p>Внесете веб-адреса или термин за пребарување."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Исчисти ја лентата со локација"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Исчисти ја лентата со локација<p>Ја чисти содржината на лентата."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Обележи ја оваа локација"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Запознавање со Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Оди"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Оди<p>Оди на страницата која е внесена во линијата со локација."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Влегува во родителскиот именик"
"<p>На пример, ако актуелната локација е file:/home/%1 со кликање на ова копче "
"ќе отидете во file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Влегува во родителскиот именик"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Се враќа еден чекор назад во историјата на прелистување<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Се враќа еден чекор назад во историјата на прелистување"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Оди еден чекор напред во историјата на прелистување<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Оди еден чекор напред во историјата на прелистување"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Одете до вашата „Домашна локација“"
"<p>Локацијата на која ве носи ова копче можете да ја конфигурирате во <b>"
"Контролниот центар на TDE</b>, под <b>Менаџер на датотеки</b>/<b>Однесување</b>"
"."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Одете до вашата „Домашна локација“"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Го превчитува тековно прикажаниот документ"
"<p>Ова може да се користи за освежување на веб-страници кои биле сменети од "
"последниот пат кога биле вчитани за да се видат промените."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Го превчитува тековно прикажаниот документ"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ги превчитува сите тековно прикажани документи во ливчињата"
"<p> Ова може да се користи за освежување на веб-страници кои биле сменети од "
"последниот пат кога биле вчитани за да се видат промените."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ги превчитува сите тековно прикажани документи во ливчињата"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Престанува да го вчитува документот"
"<p>Целиот мрежен пренос ќе биде запрен и Konqueror ќе ја прикаже содржината што "
"ја примил досега."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Престанува да го вчитува документот"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Го исекува тековно избраниот текст или елемент и го преместува на системската "
"табла со исечоци"
"<p> Со ова тој ќе стане достапен на командата <b>Вметни</b> "
"во Konqueror и другите апликации на TDE."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Го преместува избраниот текст или елемент на таблата со исечоци"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Го копира тековно избраниот текст или елемент на системската табла со исечоци"
"<p>Со ова тој ќе стане достапен на командата <b>Вметни</b> "
"во Konqueror и другите апликации на TDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Го копира избраниот текст или елемент(и) на таблата со исечоци"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Ја вметнува претходно исечената или копираната содржина на таблата со исечоци"
"<p>Ова функционира и за текст кој е исечен или копиран од други апликации на "
"TDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Го печати тековно прикажаниот документ."
"<p>Ќе ви биде прикажан дијалог од кој можете да изберете различни опции, како "
"број на копии и кој печатач ќе го користите."
"<p>Овој дијалог овозможува и пристап до специјалните печатарски сервиси на TDE, "
"како на пример креирање PDF-датотека од моменталниот документ."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Го печати тековниот документ"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ако постои, отвора index.html при влегување во папка."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Во заклучен преглед папките не може да бидат менувани. Користете во комбинација "
"со „поврзи поглед“ за истражување на многу датотеки од една папка"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Го прави прегледот „поврзан“. Поврзаниот преглед ги следи промените во папката "
"кои настанале во други поврзани прегледи."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отвори папка во ливчиња"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори во нов прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори во ново ливче"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копирај &датотеки..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Премести дат&отеки..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Создај папка..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Сними го профилот за преглед „%1“..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Отвори во овој &прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Го отвора документот во тековниот прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отвори во нов &прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Го отвора документот во нов прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отвори во &ново ливче"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Го отвора документот во ново ливче"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Отвори со %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим на &преглед"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Имате отворено повеќе ливчиња во овој прозорец. Дали сте сигурни дека сакате да "
"го затворите?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "З&атвори го тековното ливче"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Затворањето на прозорецот ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Оваа страница содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Затворањето на прозорецот ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Вашата странична лента е нефункционална или недостапна. Нова ставка не може да "
"се додаде."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Странична лента за веб"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Да додадам нова веб-екстензија „%1“ на вашата странична лента?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавај"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Менаџмент на профили"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "П&реименувај го профилот"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Избриши го профилот"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Име на &профил:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Сними ги &URL во профилот"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Зачувај ги димензиите на про&зорецот во профилот"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Оваа лента содржи листа на тековно отворени ливчиња. Кликнете на ливчето за да "
"го активирате. Опцијата да се покаже копче за затворање наместо иконата на "
"веб-локацијата во левиот агол на ливчето може да се конфигурира. Исто така може "
"да користите кратенки на тастатурата за движење по ливчињата. Текстот на "
"ливчето е насловот на отворената веб-страница во него. Поставете го глушецот "
"над ливчето за го видите целосниот наслов, во случај да бил скратен за да се "
"собере во големината на ливчето."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Превчитај ливче"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Удвои ливче"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Од&вои ливче"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Други ливчиња"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "За&твори ливче"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвора ново ливче"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Го затвора тековното ливче"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Страницата што сакате да ја видите е резултат на испратени податоци од "
"формулар. Ако ги препратите податоците, дејството кое го направил формуларот "
"(како пребарување или купување) ќе биде повторено. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Препрати"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Во овој прозорец имате отворено повеќе ливчиња.\n"
"Вчитувањето на профил за преглед ќе ги затвори."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Вчитување на профил за преглед"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени што не се предадени.\n"
"Вчитувањето на профил ќе ги отфрли тие промени."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Оваа страница содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Вчитувањето на профил ќе ги отфрли тие промени."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Прикажи ги с&криените датотеки"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Го менува прикажувањето на скриените точка-датотеки"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Иконите на &папките ја означуваат нивната содржина"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Овозможи прегледи"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Оневозможи прегледи"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Звучни датотеки"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Според името (разликува големина на буквите)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Според името (не разликува големина на буквите)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Според големината"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Според типот"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Според датумот"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Прво папките"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Опаѓачки"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Избери..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Одизбери..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Одизбери ги сите"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Инверзија на &изборот"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Овозможува избирање на датотеки или папки врз основа на дадена маска"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Овозможува одизбирање на датотеки или папки врз основа на дадена маска"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Ги избира сите елементи"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Ги одизбира сите избрани елементи"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Го инвертира моменталниот избор на елементи"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Изберете датотеки:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Одизберете датотеки:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Не може да испуштите елементи во именик во кој немате дозвола за запишување"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Гледај к&ако"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-тип"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Изменето"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Пристапено"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Создадено"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Врска"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Прикажи го вре&мето на промената"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Скриј го вре&мето на промената"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Прикажи го типот на &датотеката"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Скриј го типот на &датотеката"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Прикажи го MIME-типот"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Скриј го MIME-типот"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Прикажи го времето на прист&апот"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Скриј го времето на прист&апот"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Прикажи го времето на &создавањето"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Скриј го времето на &создавањето"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Прикажи го одредиштето на &врската"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Скриј го одредиштето на &врската"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Прикажи ја големината"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Скриј ја големината"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Прикажи го сопственикот"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Скриј го сопственикот"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Прикажи ја групата"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Скриј ја групата"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Прикажи ги дозволите"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Скриј ги дозволите"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Прикажи URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Подредување со разликување на големината на буквите"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Треба да ја извадите датотеката од корпата пред да може да ја користите."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "TDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Сопственик"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Корпа"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Прикажи ги обележувачите на Netscape во Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Изм&ени URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Из&мени коментар"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Изм&ени икона..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ажурирај омилена икона"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурзивно подредување"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Нов о&бележувач"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Вметн&и раздвојувач"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "П&одреди по азбучен ред"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Постави како папка во ала&тник "
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Прикажи во &алатник"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Скриј во &алатник"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Рашири ги сит&е папки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Скриј ги сите п&апки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Отвори во Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Провери &статус"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Провери го статусот на &сите"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Освежи ги с&ите омилени икони"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Откажи провер&ки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Откажи освежув&ања на омилени икони"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Внеси ги сите паднати &сесии како обележувачи..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Изнеси во обележувачи за Netscape "
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Изнеси во обележувачи за &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "И&знеси во HTML-обележувачи..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Изнеси во обележувачи за &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Изнеси во обележувачи за &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Листа на обележувачи HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Исечи елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Креирајте нова папка со обележувачи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Подреди по азбучен ред"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Бришење елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Гледано прв пат:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Гледано последен пат:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Посетувања:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вметни раздвојувач"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Создај папка"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копирај %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Создај обележувач"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Смена на %1 "
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Преименувам"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Премести %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Постави како лента со обележувачи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 во лентата со обележувачи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Скриј"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Копирај елементи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Премести елементи"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мои обележувачи"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Не е најдена омилената икона"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Освежувам омилени икони..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Локална датотека"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Внеси обележувачи на %1 "
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Обележувачи на %1 "
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Да внесам како нова потпапка или да ги заменам сите тековни обележувачи?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Внес на %1 "
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Како нова папка"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Датотеки со обележувачи на Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Датотеки со обележувачи на TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Папка за пребарување на дополителни обележувачи"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Ги спојува обележувачите инсталирани од трети лица со обележувачите на "
"корисникот"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Авторски права © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Пушти елементи"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Празна папка"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Netscape (4.x или поранешно)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Ги внесува обележувачите од датотека во форматот Favorites на Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Ги изнесува обележувачите од датотека во формат на Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Netscape (4.x или поранешно)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат HTML за печатење "
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Ги изнесува обележувачите во датотека во формат Favorites на Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Отвора на дадената позиција во датотеката со обележувачи"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Го поставува насловот за корисникот, на пример „Konsole“"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ги сокрива сите функции во врска со прелистувачот"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Датотека за уредување"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Веќе работи друга инстанција од %1. Дали навистина сакате да отворите уште една "
"или сакате да продолжите да работите во истата?\n"
"Забележете дека, за жал, двојните прегледи се само за читање."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Стартувај друга"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продолжи во истата"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Уредувач на обележувачи"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Уредувач на обележувачите на Konqueror "
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, развивачите на TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Почетен автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Може да наведете само единечна опција --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Може да наведете само единечна опција --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Проверувам..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Грешка"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Во ред"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Врати го „Брзо барање“ назад"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Врати го „Брзо барање“ назад</b>"
"<br>Го враќа брзото барање за повторно да се покажат сите обележувачи."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Ба&рајте:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Освојте го вашиот работен простор!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror е вашиот менаџер на датотеки, веб-прелистувач и универзален "
"прегледувач на документи."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Почетни места"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Вовед"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Совети"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификации"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Вашите лични датотеки"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Уреди за складирање"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Дискови и уреди со подвижни носачи"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежни папки"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Делени датотеки и папки"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Прегледувајте ја корпата и вратете датотеки"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Инсталирани програми"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Конфигурација на работната површина"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Следно: вовед во Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Пребарајте на Интернет"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror го прави лесно работењето и менаџирањето на вашите датотеки. Може да "
"прегледувате и локални и мрежни папки уживајќи во напредните можности како што "
"се страничната лента и прегледите на датотеки."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror е исто така и комплетен и лесен за користење веб-прегледувач кој може "
"да го користите за истражување на Интернет. Внесете ја адресата (пр. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) на веб-страницата што "
"сакате да ја посетите во лентата за локација и притиснете Enter, или изберете "
"една од врските од менито со обележувачи."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"За да се вратите на претходната локација, кликнете на копчето „Назад“ <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> на алатникот."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"За да отидете во вашата домашна папка кликнете на копчето „Дома“ <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"За подетална документација за Konqueror кликнете <a href=\"%1\">тука</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Совет за подобрување:</em> Ако сакате прелистувачот Konqueror да се "
"стартува побрзо, можете да го исклучите овој информативен екран со кликање <a "
"href=\"%1\">тука</a>. Може да го активирате повторно преку Помош -> "
"Запознавање со Konqueror и потоа Поставувања -> Сними го профилот за поглед "
"„Веб-прелистување“."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Следно: Трикови и совети"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror е дизајниран да ги поддржува стандардите на Интернет. Целта е целосна "
"примена на официјалните стандарди од организации како W3 и OASIS и додавање на "
"дополнителна поддршка за вообичаените потреби кои стануваат де факто стандарди "
"на Интернет. Покрај оваа поддршка, за функции како омилени икони, клучни "
"зборови за Интернет и <A HREF=\"%1\">XBEL-обележувачи</A>"
", Konqueror применува и:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Веб-прелистување"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Поддржани стандарди"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Дополнителни потреби*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базиран на <A HREF=\"%1\">DOM</A> "
"(ниво 1, делумно ниво 2) "
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "вградено"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадни страници со дизајни</A> (CSS 1, делумно CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Издание 3 (приближно еднакво на JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript е оневозможен (глобално). Овозможете го JavaScript <A HREF=\"%1\">"
"тука</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript е овозможен (глобално). Конфигурирајте го JavaScript <A "
"HREF=\\\"%1\\\">тука</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Поддршка за безбедност во <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"VM соодветна на JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Овозможете Java (глобално) <A HREF=\"%1\">тука</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Приклучоци</A> за Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(за гледање <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video итн.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Слој со сигурносни приклучоци (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) за безбедна комуникација до 168 бита"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Поддршка за двонасочен 16-битен уникод"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автоматско довршување за формулари"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "О П Ш Т О"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Можност"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Формати на слики"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи за пренос"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (вклучително компресија gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "и <A HREF=\"%1\">многу други...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Довршување на URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Скок"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Кратко) Автоматско"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Назад на почеток</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Трикови и совети"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Користете ги клучните зборови за Интернет и веб-кратенките! Со пишување "
"„gg:TDE“ може да се пребарува на Интернет, со помош на Google, за фразата "
"„TDE“. Постојат многу претходно дефинирани веб-кратенки кои овозможуваат "
"барањето софтвер или барањето на некој збор во енциклопедија да биде лесно. "
"Дури може да <a href=\"%1\">направите и свои</a> веб-кратенки!"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Користете ја лупата <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"од алатникот за да го зголемите фонтот на вашата веб-страница."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Кога сакате да вметнете нова адреса во лентата за локација, може прво да ја "
"избришете истата со кликање на црната стрелка со белиот крст <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> на лентата."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"За да создадете врска на вашата површина која посочува на тековната страница, "
"просто повлечете го текстот „Локација“ кој е лево од лентата за локација, "
"пуштете го на површината и изберете „Врска“."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Исто така може да го најдете <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"режимот „Цел екран“ во менито Поставувања. Оваа можност е многу корисна за "
"сесии од типот „Разговор“."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. „Раздели, па владеј“) - со делењето на прозорецот на два "
"дела (пр. Прозорец -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Подели го погледот на лев/десен) може да го направите Konqueror да изгледа како "
"што сакате вие. Може и да вчитате некои профили за поглед (пр. Midnight "
"Commander) или да си направите свои."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Користете ја можноста <a href=\"%1\">кориснички агент</a> "
"ако веб-страницата што ја посетувате ви побара да користите друг прелистувач (и "
"не заборавајте да му пратите жалба на веб-мастерот!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Историјата <img width='16' height='16' src=\"%1\"> во страничната лента "
"овозможува да ги следите страниците што сте ги посетиле неодамна."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Користете кеширан <a href=\"%1\">прокси</a> за да ја забрзате Вашата врска со "
"Интернет."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Напредните корисници ќе ја ценат Конзолата што може да се вгнезди во Konqueror "
"(Прозорец -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Прикажи терминалски емулатор)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Благодарение на <a href=\"%1\">DCOP</a> може да имате целосна контрола врз "
"Konqueror користејќи скрипта."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Следно: спецификации"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Инсталирани приклучоци"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Приклучок</td><td>Опис</td><td>Датотека</td><td>Типови</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирано"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime-тип</td><td>Опис</td><td>Наставки</td><td>Приклучок</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Дали сакате да го оневозможите воведот во профилот за веб-прелистување?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Побрзо стартување?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Оневозможи"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Изберете оддалечено множ. знаци"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Потребен е влез:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Изврши команда за ш&колка..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Извршувањето на команди за школки функционира само на локални именици."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Извршување команда за школка"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Извршете команда за школка во тековниот именик:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Излез од командата: „%1“"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Бришење на барањето"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Изберете тип"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Изберете тип:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Отст&рани елемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Избриши истори&ја"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Според и&мето"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Според &датумот"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете целата историја?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Бришење на историјата?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Последен пат посетено: %1"
"<br>Прв пат посетено: %2"
"<br>Број на посети: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Денови"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Лента за историја</h1> Тука може да ја конфигурирате лентата за историја."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дена\n"
" денови"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"ден\n"
"дена\n"
"денови"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"минута\n"
"минути\n"
"минути"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Не можам да го најдам родителскиот елемент %1 во стеблото. Внатрешна грешка."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Создај нова папка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Бришење папка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Бришење обележувач"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адреса на врска"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните папката со обележувачи\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните обележувачот\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Бришење на папката со обележувачи"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Бришење на обележувачот"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства на обележувачот"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Создај нова папка..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Бришење врска"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Создај нова папка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Внесете име на папка:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Врати на системските стд. вредности"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ги отстранува сите ваши елементи од страничната лента и ги додава "
"системски почетните елементи.<BR><B>Оваа процедура е неповратна</B><BR>"
"Дали сакате да продолжите?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Додај нов"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Многукратни погледи"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Прикажи ги ливчињата лево"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Прикажи го копчето за конфигурација"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Затвори го панелот за навигација"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Оваа ставка веќе постои."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Приклучок за странична веб-лента"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Внесете URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не постои</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го отстраните ливчето <b>„%1“</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Постави име"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Внесете го името:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Го скривте конфигурациското копче за панелот за навигација. За да го направите "
"повторно видливо, кликнете со десното копче на глушецот на кое било копче од "
"панелот за навигација и изберете „Прикажи копче за конфигурација“."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Конфигурирај странична лента"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Постави име..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Постави URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Постави икона..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Конфигурирај го панелот за навигација"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Постави истекување на времето на освежување (0 оневозможува)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " мин"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Проширена странична лента"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележувач"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Отвори &врска"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Постави &автоматско превчитување"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"