You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkeys.po

787 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Дефиниции на копчиња</h1> Со дефинирањето на копчиња може да поставите "
"определени дејства да се активираат кога ќе притиснете некое копче или "
"комбинација на копчиња; на пример, CTRL-C е обично поврзан со „Копирај“. TDE "
"дозволува да имате повеќе шеми на копчиња, така што може да експериментирате со "
"правење ваша сопствена шема, а сѐ уште да може да ѝ се вратите на основната "
"шема на TDE. "
"<p>Во ливчето „Глобални кратенки“ може да конфигурирате кратенки за дејства "
"кои не се специфични за апликации, како менување виртуелни површини или "
"раширување на прозорци. Во ливчето „Кратенки за апликациите“ ќе најдете "
"кратенки кои се типични за апликациите, како копирање или вметнување."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Кликнете овде за да ја отстраните избраната шема со дефиниции за копчиња. Не "
"може да ги отстраните стандардните системски шеми „Тековна шема“ и „TDE "
"стандардна“."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Нова шема"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Сними..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Кликнете тука за да додадете нова шема со дефиниции на копчиња. Ќе бидете "
"прашани за име."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Глобални кратенки"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Се&квенци на кратенки"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Кратенки за ап&ликациите"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Кориснички дефинирана шема"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Тековна шема"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Вашите тековни измени ќе бидат загубени ако вчитате нова шема, пред да ја "
"снимите оваа."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"За оваа шема е потребно спец. копче „%1“, кое не е достапно во вашиот распоред "
"на тастатура. Дали сепак сакате да ја видите?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Сними ја шемата со копчиња"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Внесете име на шемата со копчиња:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Веќе постои шема со копчиња со име '%1'.\n"
"Дали сакате да ја пребришете?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE спец. копчиња"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Спец. копчиња"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Мекинтош тастатура"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-стил на користење на спец. копчиња"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција ќе го смени вашето мапирање на X спец. копчиња за тоа "
"подобро да одговара на стандардната MacOS употреба на спец. копчиња. Тоа "
"овозможува да користите на пример <i>Command+C</i> за <i>Копирај</i>"
", наместо PC стандардот <i>Ctrl+C</I>. <b>Command</b> "
"ќе се користи за апликациони и конзолски команди, <b>Option</b> "
"за навигација низ менија и дијалози, и <b>Control</b> "
"за команди за менаџерот на прозорци."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Мапирање на X спец. копчиња"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Копче %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Оваа опција може да ја активирате само ако вашиот распоред за X тастатурата ги "
"има 'Super' или 'Meta' копчињата правилно конфигурирани како спец. копчиња."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Кратенки на тастатура</h1> Со дефинирањето на кратенки може да поставите "
"определени дејства да се акивираат кога ќе притиснете некое копче или "
"комбинација на копчиња; на пример, CTRL-C е вообичаено поврзан со „Копирај“. "
"TDE дозволува да имате повеќе шеми на копчиња, така што може да "
"експериментирате со правење на ваша сопствена шема, а сѐ уште да може да ѝ се "
"вратите на основната шема на TDE. "
"<p>Во ливчето „Глобални кратенки“ може да конфигурирате кратенки за дејства кои "
"не се специфични за апликации, како менување виртуелни површини или раширување "
"на прозорци. Во ливчето „Кратенки за апликациите“ ќе најдете кратенки кои се "
"типични за апликациите, како копирање или вметнување."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Шеми со кратенки"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Кратенки за команди"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Спец. копчиња"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенка"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативна"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Кратенки за команди</h1> Со дефинирањето на кратенки може да ги "
"конфигурирате апликациите и командите да се активираат кога ќе притиснете копче "
"или комбинација на копчиња."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Подолу е дадена листа на познати команди на кои можете да им доделите "
"кратенки на тастатура. За да уредите, додадете или отстраните ставки од "
"листата, користете го <a href=\"launchMenuEditor\">TDE уредувачот на мени</a>"
".</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Ова е листа од сите апликации и команди што се тековно дефинирани на овој "
"систем. Кликнете за да изберете команда на која ќе ѝ доделите кратенка на "
"тастатура. Комплетниот менаџмент на овие ставки може да се прави преку "
"програмата за уредување на менито."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Кратенка за избраната програма"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Нема"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Избраната команда нема да биде асоцирана со ниту едно копче."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "С&опствена"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција може да создадете сопствено поврзување на копчиња за "
"избраната команда користејќи го десното копче."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Користете го ова копче за да изберете ново копче за кратенка. Кога ќе го "
"кликнете, може да ја притиснете комбинацијата на копчиња која што сакате да "
"биде доделена на тековно избраната команда."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE уредувачот на мени (kmenuedit) не можеше да се стартува.\n"
"Можеби не е инсталиран или не е во вашата патека."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Апликацијата недостасува"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Движи се низ прозорците"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Движи се низ прозорците (обратно)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Движи се низ површините"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Движи се низ површините (обратно)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Движи се низ листата на површини"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Движи се низ листата на површини (обратно)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Мени со операции за прозорците"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Рашири прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Рашири прозорец вертикално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Рашири прозорец хоризонтално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Спушти прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Засенчи прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Премести прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Смени големина на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Подигни прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Снижи прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Смени подигање/снижување на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозорец преку цел екран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Скриј ја границата на прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Држи прозорец над останатите"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Држи прозорец под останатитеСпушти го прозорецот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активирај прозорец кој бара внимание"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Постави кратенка за прозорецот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Спакувај прозорец кон десно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Спакувај прозорец кон лево"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Спакувај прозорец нагоре"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Спакувај прозорец надолу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Спакувај растечки прозорец хоризонтално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Спакувај растечки прозорец вертикално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец хоризонтално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец вертикално"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и површина"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Чувај прозорец на сите површини"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Прозорец кон површина 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Прозорец кон површина 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Прозорец кон површина 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Прозорец кон површина 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Прозорец кон површина 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Прозорец кон површина 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Прозорец кон површина 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Прозорец кон површина 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Прозорец кон површина 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Прозорец кон површина 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Прозорец кон површина 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Прозорец кон површина 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Прозорец кон површина 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Прозорец кон површина 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Прозорец кон површина 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Прозорец кон површина 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Прозорец кон површина 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Прозорец кон површина 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Прозорец кон површина 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Прозорец кон површина 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Прозорец кон следната површина"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Прозорец кон претходната површина "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Прозорец една површина кон десно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Прозорец една површина кон лево"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Прозорец една површина кон горе"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Прозорец една површина кон долу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Менување на површини"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Префрли се на површина 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Префрли се на површина 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Префрли се на површина 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Префрли се на површина 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Префрли се на површина 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Префрли се на површина 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Префрли се на површина 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Префрли се на површина 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Префрли се на површина 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Префрли се на површина 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Префрли се на површина 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Префрли се на површина 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Префрли се на површина 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Префрли се на површина 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Префрли се на површина 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Префрли се на површина 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Префрли се на површина 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Префрли се на површина 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Префрли се на површина 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Префрли се на површина 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Префрли се на следната површина"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Префрли се на претходната површина"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Префрли се една површина надесно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Префрли се една површина налево"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Префрли се една површина нагоре"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Префрли се една површина надолу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулација на глушец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиј прозорец"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорецот"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на површината"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокирај глобални кратенки"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Прикажи мени за стартување"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Смени прикажување на површина"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Следна ставка во лентата со програми"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Претходна ставка во лентата со програми"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Изврши команда"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Прикажи менаџер на задачи"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Прикажи ја листата со прозорци"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Смени корисник"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Заклучи ја сесијата"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Одјави се без потврда"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Исклучи без потврда"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Рестартирај без потврда"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Табла со исечоци"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Прикажи го скок-менито на Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Повикај акции рачно на тековната табла со исечоци"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Овозможи/оневозможи акции на таблата со исечоци"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Премини на следниот распоред на тастатура"