You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcminput.po

645 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип на глушец: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-каналот 1 е поставен. Притиснете го копчето Поврзи на глушецот за повторно "
"да воспоставите врска"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Притиснете на копчето Поврзи"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-каналот 2 е поставен. Притиснете го копчето Поврзи на глушецот за повторно "
"да воспоставите врска"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "нема"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Бежичен глушец"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Бежичен глушец со тркалце"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Бежичен MouseMan со тркалце"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Бежичен TrackMan со тркалце"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Бежичен TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Бежичен MouseMan оптички"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бежичен оптички глушец"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Бежичен MouseMan глушец (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бежичен оптички глушец (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Бежичен глушец (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Бежичен оптички TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бежичен оптички глушец MX700"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бежичен оптички глушец MX700 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Непознат глушец"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Глушец</h1> Овој модул ви овозможува да изберете различни опции за начинот "
"на кој работи вашиот уред за покажување. Уредот за покажување може да биде "
"глушец, топка, или некој друг уред кој ја врши истата функција."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ако сте левораки, можеби претпочитате да ги замените функциите на левите и "
"десните копчиња на вашиот уред за покажување со избирање на опцијата „Леворак“. "
"Ако вашиот уред за покажување има повеќе од две копчиња, тогаш се менуваат само "
"тие што имаат функција на леви и десни. На пример ако имате глушец со три "
"копчиња, тогаш промената нема ефект врз средното копче."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Стандардното однесување во TDE е да избирате и активирате икони со еден клик со "
"левото копче на вашиот покажувачки уред. Ова однесување е во склад со она што "
"се случува кога кликате на линкови во повеќето веб прелистувачи. Ако "
"претпочитате да избирате со еден клик, а да активирате со два клика, изберете "
"ја оваа опција."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Активира и отвара датотека или папка со еден клик."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, со самото застанување на покажувачот на глушецот "
"врз икона истата се избира. Ова е корисно кога иконите се активираат со еден "
"клик, а вие само сакате да изберете икона без да ја активирате."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ако ја избравте опцијата за автоматско избирање на икони, овој лизгач ви "
"овозможува да поставите колку долго покажувачот на глушецот треба да биде над "
"иконата пред таа да биде избрана."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Прикажи повратна инфо. при кликање икона"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Тема на курсор"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Забрзување на покажувачот:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Оваа опција ви овозможува да го смените односот помеѓу растојанието кое го "
"поминува покажувачот на екранот и релативното движење на самиот физички уред "
"(кој може да биде глушец, топка, или некој друг покажувачки уред.)"
"<p> Висока вредност за забрзувањето ќе предизвика големи движења на покажувачот "
"на екранот дури и кога правите мали движења со физичкиот уред. Избирањето на "
"високи вредности ќе предизвика покажувачот да лета по екранот и со тоа да биде "
"тешко да се контролира истиот."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Праг на покажувачот:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Прагот е најмалото растојание кое мора да го мине покажувачот на екранот, пред "
"да настапи забрзувањето. Ако движењето е помало од прагот, покажувачот ќе се "
"движи како забрзувањето да е 1X."
"<p> Така, кога правите мали движења со физичкиот уред, нема никакво забрзување, "
"со што имате зголемена контрола над покажувачот. Со поголеми движења на "
"физичкиот уред, можете брзо да го движите покажувачот до различни делови на "
"екранот."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал за двоен клик:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Интервалот за двојно кликање е максималното време (во милисекунди) помеѓу два "
"клика на глушецот кое што ги прави во двоен клик. Ако вториот клик се случи "
"подоцна од овој временски интервал, двата се сметаат како посебни единечни "
"кликови."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Најмало време за влечење:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ако кликнете со глушецот (на пр. во повеќелиниски уредувач) и почнете да го "
"движите во рамките на времето за влечење, ќе се иницира операција на влечење."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Најмало растојание за влечење:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ако кликнете со глушецот и го придвижите на најмалото растојание за влечење, ќе "
"се иницира операција на влечење."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Тркалцето движи за:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Ако го користите тркалцето на глушецот, оваа вредност утврдува колку линии ќе "
"се поместуваат со секое движење на тркалцето. Забележете дека ако овој број го "
"надмине бројот на видливи линии, истиот ќе биде игнориран и движењето на "
"тркалцето ќе се смета како движење со page up/down."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навигација со глушецот"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Д&вижи го глушецот со тастатура (користејќи ја нумеричката тастатура)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Доцнење на з&абрзување:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Интервал на повто&рување:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Вр&еме на забрзување:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимална брзина:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксели/сек"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Профил на забрзување:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Глушец"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Развивачите на „Глушец“"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксели\n"
" пиксели"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" линија\n"
" линии\n"
" линии"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Редослед на копчиња"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "За де&сна рака"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "За лева ра&ка"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "С&врти ја насоката на движење"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Ја менува насоката на движење за тркалцето на глушецот или за четвртото и "
"петтото копче на глушецот."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Двоен к&лик за отворање на датотеки и папки (икони се избираат со еден клик)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Визуелна повратна инфо. при активирање"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Измени ја формата на &покажувачот над иконите"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Авт&оматски избери икони"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Кусо"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Доцн&ење:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Долго"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Еден клик за отворање на датотеки и папки"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Име на бежичен"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Вие имате поврзан глушец Logitech, и libusb беше пронајдена за време на "
"преведувањето, не не беше можно да се пристапи на глушецот. Можно е ова да е "
"причинето од проблем со дозволите - консултирајте се со прирачникот како да го "
"поправите ова."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Резолуција на сензорот"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 броења по инч"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 броења по инч"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Ниво на батерија"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-канал"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Изберете ја темата ка курсорот која сакате да ја користите:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Мора да го рестартирате TDE за промената на бојата на курсорот да има ефект."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Поставувањата за курсорот се изменети"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Мали црни"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Мали црни курсори"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Големи црни"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Големи црни курсори"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Мали бели"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Мали бели курсори"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Големи бели"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Големи бели курсори"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Изберете ја темата на курсорот што сакате да ја користите (тест на покажувачот "
"над „преглед“):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Инсталирај нова тема..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Отстрани тема"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Довлечи или впиши URL на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не може да ја пронајдам архивата со теми на курсори %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Не може да се симне архивата со теми на курсори; ве молиме проверете дали е "
"точна адресата %1."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Изгледа дека датотеката %1 не е валидна архива со теми на курсори."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните темата на курсори <strong>"
"%1</strong>?"
"<br>Ова ќе ги избрише сите датотеки инсталирани од оваа тема.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Во вашата папка со теми на икони веќе постои тема наречена %1. Дали сакате да "
"ја замените со оваа?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Да запишам врз темата?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Нема достапен опис"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Нема тема"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Старите класични X курсори"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Системска тема"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не ја менува темата на покажувачите"