You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

622 lines
21 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "A LISa hálózati környezet beállításai"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A varázsló meg fogja kérdezni a hálózat néhány paraméterét.</p> "
"<p>Általában el lehet fogadni a javasolt értékeket.</p> "
"<p>A beállítások elvégzése után böngészni lehet majd a hálózat gépei között, el "
"lehet érni a hálózati megosztásokat, nem csak a Samba/Windows-alapúakat, hanem "
"az FTP, HTTP és NFS erőforrásokat is."
"<p> "
"<p>A böngészés csak akkor működik, ha a helyi gépen fut a LISa (<i>"
"LAN Information Server</i>) szolgáltatás. A LISa hasonlít az FTP- és "
"HTTP-kiszolgálókhoz, a root felhasználó nevében kell futnia, érdemes "
"automatikusan elindítani az operációs rendszer indulásakor és egy gépen csak "
"egy LISa szolgáltatás futhat.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Egynél több hálózati csatoló található a rendszerben.</p>"
"<p>Válassza ki közülük azt, amelyiken keresztül a helyi hálózathoz "
"kapcsolódik.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Egyetlen hálózati csatoló sem található a rendszerben.</b></p>"
"<p>Ha valóban egy hálózati kártya sincs telepítve, akkor vagy lépjen ki a "
"telepítőből vagy adja meg manuálisan az IP-címet és a hálózati maszkot</p>"
", például így: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.<qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "A LISa kétféle módon tud keresni a hálózaton."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Ping csomagok küldése"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"A TCP/IP-alapú gépek mind válaszolni fognak,"
"<br>függetlenül attól, hogy fut-e rajtuk a Samba vagy sem."
"<br>Ne használja, ha a helyi hálózat nagyon nagy, 1000-nél több gép csatlakozik "
"hozzá."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "NetBIOS broadcast csomagok küldése"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Használatához fel kell telepíteni a Samba csomagot (az nmblookup programot)."
"<br>Csak a Samba/Windows-alapú kiszolgálók fognak válaszolni."
"<br>Ez a módszer nem túl megbízható."
"<br>Akkor érdemes használni, ha a hálózat igen nagy."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr ""
"<b>Ha nem tudja pontosan a paraméter jelentését, hagyja meg az "
"alapértelmezést.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"A program a megadott tartományban minden címet meg fog pingelni."
"<br>Ha egy kis alhálózathoz tartozik a gépe, például a hálózati maszk "
"255.255.255.0,"
"<br>használhatja az Ön IP-címét és hálózati maszkját."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Négyféle módon lehet címtartományt megadni:"
"<br>1. IP-cím/hálózati maszk, például <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. egyetlen IP-cím, például <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. összefüggő tartományok, például <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. címkomponens-tartmányok, például <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Ez a négy megadási mód kombinálható a \";\" karakterrel elválasztva, "
"<br>például <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Ez egy biztonsági beállítás."
"<br>IP-címek segítségével lehet \"megbízható\" gépeket kijelölni."
"<br>Csak az itt felsorolt IP-című kliensek kéréseit fogadja majd el a LISa. A "
"LISa által publikált listákban is csak ezek a címek szerepelnek majd."
"<br>Általában az IP-cím/hálózati maszk párost kell itt megadni."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Adja meg a címet és hálózati maszkot az alábbi formátumban: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>A hálózati terhelés csökkentése érdekében a LISa szolgáltatások "
"<br>együtt tudnak működni a (helyi) hálózaton. Ezért kell megadni a "
"<br>broadcast címet. Ha egynél több hálózathoz kapcsolódik, válassza ki "
"<br>az egyik broadcast címet."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr "<br>Adja meg a hálózati gépek listájának frissítési időközét."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " s"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Ne felejtse el, hogy a frissítési időköz automatikusan nőni fog (max. "
"16-szorosra), ha a LISa egyetlen kérést sem kap a kliensektől. Ezért ha az itt "
"megadott érték 300 s = 5 perc, attól még a LISa nem feltétlenül 5 percenként "
"pingeli végig a hálózatot, hanem az időköz 16 x 5 = 80 percre is megnőhet."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Ezen a lapon olyan beállítások találhatók, amelyekre rendszerint"
"<br>csak akkor van szükség, ha a LISa nem tudja megtalálni az összes aktív "
"gépet a hálózaton."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "A né&v nélküli gépek jelentése"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Azok a gépek is bekerüljenek a hálózati listába, amelyek nevét nem sikerül "
"feloldani?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Várakozás válaszra az első ellenőrzés után"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Mennyi legyen a LISa ping csomagjainak maximális válaszideje?"
"<br>Ha a LISa nem találja meg az összes gépet, próbálja megnövelni ezt az "
"értéket."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Egyszerre legfeljebb ennyi ping csomag küldhető"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Egyszerre hány ping csomagot küldhet a szolgáltatás?"
"<br>Ha a LISa nem találja meg az összes gépet, próbálja csökkenteni ezt az "
"értéket."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "&Kétszeres ellenőrzés mindig"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Várakozás válaszra a második ellenőrzés után"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr ""
"Csak akkor jelölje be, ha a LISa nem tudja megtalálni az összes aktív gépet a "
"hálózaton."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>A hálózatböngészés beállítása befejeződött."
"<br>"
"<br>Ellenőrizze, hogy a LISa szolgáltatás elindul-e automatikusan (ennek "
"beállítása az operációs rendszertől függ). Általában a szolgáltatás nevét be "
"kell szúrni valamelyik parancsfájlba az <code>/etc</code> könyvtáron belül."
"<br>A szolgáltatás a root felhasználó nevében fusson, parancssori paraméterek "
"nélkül."
"<br>A beállítások az <code>/etc/lisarc</code> fájlba kerülnek."
"<br>Ellenőrzésként adja ki a <code>lan:/</code> parancsot a Konquerorban."
"<br>"
"<br>Ha probléma merül fel, keresse fel a LISa honlapját "
"(http://lisa-home.sourceforge.net), hátha sikerül választ találni rá."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulálunk!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Az előző lapon használt szintaxis érvényes itt is.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Háromféle módon lehet IP-címeket megadni:"
"<br>1. IP-cím/hálózati maszk, például <code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. összefüggő címtartomány, például <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. önálló IP-cím, például <code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>A három megadási mód kombinálható pontosvesszővel elválasztva, "
"<br>például<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Több hálózati csatoló található a gépben"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Nem található hálózati csatoló a gépben"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Adja meg a keresési módszert"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Adja meg a pinggel ellenőrizni kívánt címtartományt"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "A \"megbízható\" gépek"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Broadcast cím"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "A LISa frissítési időköze"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Gépkeresési módszer"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "NetBIOS &broadcast üzenetek küldése az nmblookuppal"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "csak az SMB-kiszolgálót futtató gépek érhetők el így"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "&Ping csomagok küldése (ICMP echo csomagok)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "csak a TCP/IP protokollt használó gépek érhetők el így"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Az ellenőr&zendő címek:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Adja meg az ellenőrzendő címtartományokat ebben a formátumban: "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Broadcast cím:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "A saját gép hálózati címe és maszkja (pl.: 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Megbízható IP-&címek:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"általában a saját gép hálózati címe és maszkja (pl. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Beállításvarázsló..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Javaslat a kért értékekre"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Spe&ciális beállítások..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Speciális beállítások"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "A következő &gépek további ellenőrzése"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Az itt felsorolt gépek pinggel lesznek ellenőrizve"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "A DNS-név né&lküli gépek megjelenítése"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "A lista frissítési időköze:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "a keresések közötti várakozási idő (másodperc)"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "A gépeket mindig kétszer kell leellenőrizni"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Várakozási idő az első ellenőrzés után (a válaszig):"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Várakozási idő ICMP echo kéréseknél a távoli gépek válaszára"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Várakozási idő a második ellenőrzés után (a válaszig):"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Az egyszerre elküldhető ping csomagok max. száma:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Nem sikerült elmenteni az eredményeket a(z) %1 fájlba."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Nem található hálózati csatoló."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Egynél több hálózati csatoló található a gépben."
"<br>Kérjük ellenőrizze le, hogy a javasolt értékek elfogadhatók-e."
"<br>"
"<br>A következőket találtam:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"A beállítások elmentése az /etc/lisarc fájlba megtörtént.\n"
"Ellenőrizze, hogy a LISa szolgáltatás valóban fut-e\n"
"(az indulást az operációs rendszer valamelyik konfigurációs fájljában kell "
"engedélyezni).\n"
"A http://lisa-home.sourceforge.net címen több konkrét példa és részletes "
"dokumentáció található."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "A gépek keresési módja a ResLISa-ban"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "NetBIOS &broadcast üzenetek küldése az nmblookuppal"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "A kö&vetkező gépeket is ellenőrizni kell"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Az itt felsorolt gépeknek is küld ping csomagot a szolgáltatás."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Megbízható &címek:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Az &rlan:/ szerepeljen a lan:/ helyett a Konqueror navigációs paneljén"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "&Speciális beállítások"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Speciális beállítások (ResLISa)"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "Úgy tűnik, hogy a gépben egyetlen hálózati csatoló sincs."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"A ResLISa szolgáltatás beállítása befejeződött."
"<br>Ellenőrizze, hogy a reslisa program <i>suid root</i> "
"módban van-e telepítve."
#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Link megjelenítése a következő szolgáltatásokhoz"
#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, 21-es port): "
#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, 80-as port): "
#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, 2049-es port): "
#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Samba (TCP, 139-es és 445-ös port):"
#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "SSH/Fish (TCP, 22-es port): "
#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "A rövi&d gépnév megjelenítése (tartományutótag nélkül)"
#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Az alapértelmezett LISa-kiszolgáló: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "igen (ellenőrzés után)"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "igen (mindig)"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "nem"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Point to Point"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"