You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmbackground.po

900 lines
27 KiB

# translation of kcmbackground.po to Bosnian
# Bosnian translation of kcmbackground.
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 09:59+0100\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bono@linux.org.ba"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Napredne postavke pozadine"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Ne mogu ukloniti program. Program je globalnog karaktera i jedino može biti "
"ukonjen od strane sistem administratora."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Ne mogu da uklonim program"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukoniti program `%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Ukloni pozadinski program"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Podesi program za pozadinu"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Naziv:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Nare&dba:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Prikaži cmd:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Iz&vršni:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Interval &osvježavanja:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nova komanda"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nova komanda <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste popunili polje `Naziv'.\n"
"Ovo polje mora biti popunjeno."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Već postoji program sa nazivom `%1'.\n"
"Da li želite da ga zamijenite novim?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste popunili polje `Izvršni'.\n"
"Ovo polje mora biti popunjeno."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste popunili polje `Komanda'.\n"
"Ovo polje mora biti popunjeno."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Pozadina</h1> Ovaj modul vam omogućava da mijenjate izgled virtualnih "
"desktopa. TDE omućava različite opcije za prilagođavanje, uključujući i "
"mogućnost da odredite različita podešavanja za posebne virtualne desktope ili "
"zajedničko podešavanje za sve."
"<p> Izgled desktopa zavisi od kombinacija boja i uzoraka za pozadinu i, "
"opcionalno, slike koju možete postaviti kao pozadinu. "
"<p> Pozadina se može sastojati od jedne boje, ili više boja koje se dobivaju "
"sjenčenjem po određenom uzorku. Sliku u pozadini također možete podešavati, "
"određujući da li da bude centrirana ili raširena preko cijelog ekrana. Ako baš "
"želite da eksperimentišete onda možete spajati boje u pozadini sa vašom slikom."
"<p> TDE vam omogućava da se slika u pozadini automatski mijenja u određenim "
"vremenskim intervalima. Također, pozadinu možete zamijeniti sa programom koji "
"osvježava desktop dinamički. Npr. program \"kdesvet\" prikazuje dan/noć mapu "
"svijeta, koja se update-ira periodično."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Jednobojan"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontano sjenčenje"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikalno sjenčenje"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidalno pretapanje"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Pipercross sjenčenje"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptično sjenčenje"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Obloženo"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Centralno obloženo"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centralno uveličano"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Obloženo uveličana"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Po mjeri ekrana"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrirano po mjeri ekrana"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Izmjeri i odsjeci"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Bez pretapanja"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Ravno"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidalno"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Pipercross"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptično"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitet"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Prema zasićenju"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Prema kontrastu"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Hue Shift"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Izaberite sliku za pozadinu"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Nabavi nove slike za pozadinu"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Na ovom monitoru možete vidjeti prikaz kako će vaša podešavanja izgledati na "
"\"pravom\" desktopu."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Podesi Slide show"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Izaberite sliku"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE Kontrolni modul za pozadinu"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program za pozadinu"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovdje ako želite dodati program na padajuću listu. Ovo dugme otvara "
"prozor gdje će od vas biti traženo da navedete detalje programa kojeg želite "
"pokrenuti. Da biste uspješno dodali program, morate znati da li je "
"kompatibilan, ime izvršne datoteke i, ako je potrebno, njene opcije.</p>\n"
"<p>Obično možete saznati dostupne opcije programa tako što ćete u prozoru "
"terminala unijeti ime izvršne datoteke iza kojeg je data opcija --help (program "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da uklonite programe sa ove liste. Molim zapamtite da ovo ne "
"uklanja program sa vašeg sistema, samo ga uklanja sa liste dostupnih programa "
"za iscrtavanje pozadine."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Iz&mijeni..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovdje da izmijenite opcije programa. Obično možete saznati dostupne "
"opcije programa tako što u prozoru terminala upišete ime izvršne datoteke iza "
"kojeg navedete opciju --help (npr: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Jedan koristan primjer je program kwebdesktop. On ispisuje web stranicu u "
"pozadini vašeg desktopa. Možete koristiti ovaj program tako što ćete ga "
"izabrati na listi desno, ali on će iscrtati unaprijed definisanu web stranicu. "
"Da biste promijenili web stranicu koju on iscrtava, izaberite program "
"kwebdesktop na padajućoj listi, zatim kliknite ovdje. Pojaviće se prozor u "
"kojem možete promijeniti web stranicu zamjenjujući staru adresu (URL) novom.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježavanje"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Na ovoj padajućoj listi izaberite program koji želite koristiti za "
"iscrtavanje pozadine vašeg desktopa.</p>\n"
"<p>Kolona <b>Program</b> pokazuje ime programa."
"<br>\n"
"Kolona <b>Komentar</b> daje kratak opis."
"<br>\n"
"Kolona <b>Osvježavanje</b> navodi vremenski interval između ponovnih "
"iscrtavanja desktopa.</p>\n"
"<p>Program <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) je vrijedan spomena: on iscrtava "
"zadatu web stranicu na vašem desktopu. Možete ga promijeniti, kao i web "
"stranicu koju iscrtava klikom ovdje, a zatim na dugme <b>Izmijeni</b>."
"<br>\n"
"Takođe možete dodati nove sukladne programe. Da biste to uradili kliknite na "
"dugme <b>Dodaj</b>."
"<br>\n"
"Pored ovoga, možete ukloniti programe sa ove liste klikom na dugme <b>Ukloni</b>"
". Molim primijetite da ovo neće ukloniti program sa vašeg sistema, samo će ga "
"pobrisati sa padajuće liste dostupnih opcija.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Koristi sljedeći program za crtanje pozadine:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite omogućiti programu da iscrtava pozadinu vašeg "
"desktopa. Ispod možete naći listu programa koji su trenutno dostupni za "
"iscrtavanje pozadine. Možete koristiti jedan od dostupnih programa, dodati nove "
"ili izmijeniti postojeće kako bi odgovarali vašim potrebama."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Tekst ikone u pozadini"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kliknite ovdje da promijenite boju fonta na desktopu."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Boja &teksta:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da izaberete punu boju pozadine. Izaberite različitu boju za "
"boju teksta pozadine kako biste osigurali čitljivost."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Koristi punu boju iza teksta:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da koristite punu boju pozadine. Ovo je korisno "
"ako želite osigurati da je tekst na desktopu čitljiv bez obzira na boje i slike "
"koje se nalaze u pozadini."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Uključi sjenku"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da omogućite okvir sjene iza desktop fonta. Ovo će takođe "
"poboljšati čitljivost teksta u odnosu na pozadinu slične boje."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linije ispod naziva ikone:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ovdje izaberite maksimalan broj linija za tekst koji se nalazi ispod ikona na "
"dekstopu. Duži tekst će biti odsječen na kraju zadnje linije."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Ovdje izaberite maksimalnu dužinu linija teksta (u pikselima) koje se nalaze "
"ispod ikona na desktopu. Ako izaberete \"Automatski\" koristit će se uobičajena "
"dužina koju koristi font."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Dužina za tekst ikona:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Upotreba memorije"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Veličina keša pozadine:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"U ovom polju možete unijeti količinu memorije koju će TDE koristiti za "
"keširanje pozadina. Ako imate različite pozadine za različite desktope, njihovo "
"memorisanje (keširanje) može ubrzati promjenu desktopa na štetu veće upotrebe "
"memorije."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Postavka za &desktop:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Izaberite desktop čiju pozadinu želite podesiti na ovoj listi. Ako želite da "
"ista podešavanja za pozadinu budu primijenjena na sve desktope, izaberite "
"opciju \"Svi desktopi\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Svi desktopi"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da podesite boju teksta ikona i sjenku, podesite program "
"koji će se generisati pozadinsku sliku, ili da kontrolišete veličinu keša "
"(cache) pozadine."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme ukoliko želite spisak novih slika za pozadinu koje se "
"mogu skinuti sa Interneta."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Pozi&cija:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Možete izabrati načina prikaza pozadinske slike:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrirano:</em> Centrira sliku na desktopu.</li>\n"
" "
"<li><em>Obloženo:</em> Pozadina će u potpunosti biti obložena željenom slikom i "
"to od lijevog gornjeg ugla pa nadalje.</li>\n"
"<li><em>Centrirano obloženo:</em> Centrira sliku na desktopu, zatim oko nje "
"reda iste slike dok se desktop ne popuni.</li>\n"
"<li><em>Centralno uvećano:</em> Uveća sliku bez deformisanja tako da ona bude "
"jednaka veličini ekrana ili po dužini ili širini i centrira je.</li>\n"
"<li><em>Po mjeri ekrana:</em> Uveća sliku sve dok ona ne pokrije čitav ekran. "
"Ovo može imati kao rezultat deformisanje slike.</li> "
"<li><em>Centrirana po mjeri ekrana:</em> Ako slika odgovara veličini "
"ekrana,onda je samo centrira. Ako je slika veća od desktopa, onda će je "
"umanjiti do veličine desktopa.</li>\n"
"<li><em>Izmjeri i izreži:</em> Uvećava sliku, bez iskrivljenja, sve dok ne "
"popuni desktop i po širini i dužini (izrezat će sliku ako bude potrebno), zatim "
"je centrira.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Ako ste izabrali pozadinsku sliku, postoji veliki broj načina miješanja "
"pozadinskih boja sa slikom. Podrazumjevana opcija je \"Bez miješanja\", što "
"znači da slika u pozadini jednostavno prekriva boje ispod."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kliknite da biste izabrali primarnu boju pozadine."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kliknite da izaberete sekundarnu boju pozadine. Ako uzorak ne zahtijeva drugu "
"boju, ovo dugme je isključeno."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Bo&je:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Miješanje boja:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Možete koristiti ovaj klizač da kontrolišete nivo miješanja. Možete "
"eksperimentisati pomjerajući klizač i gledajući efekte na slici pregleda. "
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Zamijeni uloge"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Za neke vrste miješanja, možete zamijeniti uloge pozadine i slike tako što "
"izaberete ovu opciju."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Bez slike"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slide show:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Slika:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Podesi..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da izaberete skup slika koje će biti korištene kao "
"pozadinske slike. U svakom trenutku biće prikazana jedna slika za dati period "
"vremena, nakon čega će biti prikazana iduća slika iz skupa itd. Slike se mogu "
"prikazivati nasumice ili u zadatom redu."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Prikaži sljedeće slike:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Prikaži slike u nasumičnom redu"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Promijeni &sliku nakon:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomjeri &dolje"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomjeri &gore"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Bez slike, samo boja"