You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/kppp.po

2495 lines
63 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kppp.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-18 22:59+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "允许您修改选中的账户"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr "创建到 Internet 的新拨号连接"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "复制(&P)"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"制作选中账户的副本。选中账户的所有设置都将被复制到\n"
"新账户中,这样您就可以按照要求进行修改了"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>删除选中的账户\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>请小心使用!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "电话费:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>这里显示所选账户的累计电话费。\n"
"\n"
"<b>重要</b>:如果您有多个账户 - 请小心,这<b>不</b>是\n"
"您所有账户的电话费总和!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "流量:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>这里显示了选中账户(而不是所有账户)已传送的字\n"
"节数。您可以选择要在账户对话框中显示什么内容。\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">关于流量统计的更多内容</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "重置(&R)..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "查看日志(&V)"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "已达到最大账户数。"
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"您想要使用向导创建新账户,还是使用标准的基于对话框的设置?\n"
"向导方式更加简单,而且能够适应大多数情况。如果您需要非常特殊的设置,您可以想要试一下标准的基于对话框的设置。"
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "创建新账户"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "向导(&W)"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "手动设置(&M)"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "没有选择账户。"
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr "您确定要删除账户“%1”吗"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "新建账户"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "编辑账户: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "拨号"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "拨号设置"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "IP 设置"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "网关"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "网关设置"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS 服务器"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "登录脚本"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "编辑登录脚本"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "执行程序"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "记账"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"您必须输入一个唯一的\n"
"账户名"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "登录脚本有不配对的循环开始/结束"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "字节"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "重置记账数据"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "要重置什么"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "重置累计的电话费(&H)"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"选中这个选项将电话费设置为 0。通常\n"
"您会每月做一次。"
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "重置流量统计(&V)"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"选中这个选项将流量统计设置为 0。通常\n"
"您会每月做一次。"
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "启用统计功能(&E)"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "检查规则更新"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "选中:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "流量统计:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "不统计"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "流入字节"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "流出字节"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "流入和流出字节"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "可用的规则"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "正在连接到:"
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "不能建立调制解调器锁加锁文件。"
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "正在寻找调制解调器..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "日志(&L)"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "正在连接到:%1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "正在运行启动前命令..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "调制解调器设备被锁住了。"
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "正在初始化调制解调器..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "正在设置 "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "正在设置扬声器音量..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "正在关闭拨号音等待..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "正在等候回拨..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "正在拨号 %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "占线。正在挂机..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "占线。等待 %1 秒"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "没有拨号音"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "无响应。等待:%1 秒"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "无响应"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "检测到了数字线路保护。"
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"检测到了数字线路保护(DLP)错误响应。请断开电话线。\n"
"\n"
"不要将此调制解调器连接到数字电话线,否则调制解调器将可能永久损坏"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "正在扫描 %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "正在保存 %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "正在发出 %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "正在等待 %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "暂停 %1 秒"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "超时 %1 秒"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "挂机"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "应答"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "账户 %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "密码 %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "提示 %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "密码提示 %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "循环开始 %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "错误:嵌套过深,忽略。"
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "循环嵌套过深。"
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "循环结束 %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "LoopEnd 没有配对的 Start。行%1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "正在启动 pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "扫描变量:%1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "找到:%1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "循环中:%1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "请稍候..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "脚本执行超时。"
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "正在扫描:%1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "正在等待:%1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "正在登录到网络..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "正在运行启动命令..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "无"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "硬件 [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "pppd 命令+命令行参数长度超过了 2024 个字符。"
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "连接速度:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "连接时间:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "通话账单:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "账单总计:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "断开(&D)"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "细节(&T)"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"连接:%1\n"
"连接速度:%2\n"
"连接时间:%3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"通话账单:%1\n"
"账单总计:%2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "登录脚本调试窗口"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "详细资料"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "断开"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "连接名称(&N)"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "为此连接输入一个唯一的名字"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "电话号码(&H)"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>指定要拨打的电话号码。您可以在这里提供多个\n"
"电话号码,只需单击“添加”。您可以用箭头按钮\n"
"安排拨打它们的顺序。\n"
"\n"
"当一个号码占线或者失败后,<i>kppp</i>将试拨下一个\n"
"号码。"
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "认证(&U)"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "基于脚本"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "基于终端"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>指定用于向 PPP 服务器验证你身分的方式。大多数大学仍然\n"
"仍然使用基于<b>终端</b>或基于<b>脚本</b>的认证方式,而大多数 ISP\n"
"使用 <b>PAP</b> 和/或 <b>CHAP</b>。如果不确定的话,请联系您的\n"
"ISP。\n"
"\n"
"如果您可以从 PAP 和 CHAP 中选择,请选择 CHAP。因为\n"
"CHAP 更加安全。如果您不知道应该使用哪个,请选择 PAP/CHAP。"
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "保存密码(&P)"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>打开此选项后,您的 ISP 密码将被保存在 <i>kppp</i>\n"
"的配置文件中,这样您就无需每次都输入了。\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">警告:</font>您的密码将以纯文本的方式存储在配置文\n"
"件中。该文件对您是只读的。请确保没有其他人可\n"
"以访问该文件。"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "回拨类型(&C)"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "管理员定义"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "用户定义"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "回拨类型"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "回拨号码(&B)"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "回拨电话号码"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "自定义 pppd 参数(&P)..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"您可以在这里选择要在连接的特定阶段执行的命令。这些命令将用您\n"
"真实的用户号运行,所以您无法在这里执行需要管理员权限的命令。\n"
"(当然,除非您就是管理员)。\n"
"\n"
"请确定提供了程序的完整路径,否则 kppp 可能无法找到它。"
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "连接前(&B)"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"允许您在连接建立<b>前</b>运行一个程序。该程序将在拨号开始前\n"
"立即执行。\n"
"\n"
"这可能很有用,例如防止 HylaFAX 阻塞调制解调器。"
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "连接后(&U)"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"允许您在连接建立<b>后</b>运行一个程序。该程序被调用时,\n"
"Internet 连接所需的全部准备工作都已完成。\n"
"\n"
"接收信件或新闻组非常有用。"
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "断开前(&D)"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"允许您在连接关闭<b>前</b>运行一个程序。连接将会保持打开,\n"
"直到该程序退出为止。"
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "断开后(&P)"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr "允许您在连接关闭<b>后</b>运行一个程序。"
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "配置(&O)"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "动态 IP 地址"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"如果您的计算机在每次连接后获得一个 IP 地址请\n"
"选中此选项。\n"
"\n"
"几乎每个互联网服务提供商(ISP)都使用此方式,所以\n"
"应该打开该选项。"
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "静态 IP 地址"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"如果您的计算机有固定的 IP 地址,请选中此选\n"
"项。大多数计算机并不是这样,所以您可能应该选择\n"
"动态 IP 地址,除非您确实知道自己在做什么。"
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP 地址:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr "如果您的计算机有永久的 IP 地址,您必须在此给出。"
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "子网掩码(&S)"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>如果您的计算机有静态 IP 地址,您就需要在这里提供子网\n"
"掩码。在大多数情况下,子网掩码会是\n"
"<b>255.255.255.0</b>\n"
"但是您的情况可能有所不同。\n"
"\n"
"如果不确定的话,请联系您的互联网服务提供商"
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "从此 IP 上自动配置主机名(&A)"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>不管您什么时候连接,这都会重新配置您的机器名来匹\n"
"配您从 PPP 服务器上获得的 IP 地址。如果您需要使\n"
"用依赖此信息的协议,这将非常有用。但是这也可能\n"
"带来一些<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">问题</a>。\n"
"\n"
"除非您真的需要,请不要启用此选项。"
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"选择此选项将可能在 kppp 连接时导致 X 服务器和其它应用程序出现一些奇怪的问题。请不要使用此选项,除非您确实知道在做什么!\n"
"要获得更多的信息,请参看“常见问题解答”的手册(或帮助)。"
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "域名(&N)"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"如果您在此输入一个域名,此域名将在您连接时用于\n"
"您的计算机。当连接关闭后,会恢复您计算机的原始\n"
"域名。\n"
"\n"
"如果您此域空白,域名将不会发生任何变化。"
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "配置(&O)"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "手工"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS &IP 地址:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>允许您指定连接时使用的新 DNS 服务器。连接关闭后\n"
"此 DNS 项将被删除。\n"
"\n"
"要添加 DNS 服务器,请输入 DNS 服务器的 IP 地址\n"
"然后单击<b>添加</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"单击此按钮添加上面输入的 DNS 服务器。\n"
"此项将被添加到下面的列表中"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr "单击此按钮从下面的列表中删除选中的 DNS 服务器"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS 地址列表(&L)"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>这将显示您连接时所使用的全部 DNS 服务器。使用\n"
"<b>添加</b>和<b>删除</b>按钮修改列表"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "在连接过程中禁用现有的 DNS 服务器(&D)"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>如果选中此选项,会在拨号连接建立后暂时禁用\n"
"<tt>/etc/resolv.conf</tt> 中指定的全部 DNS 服务器。\n"
"连接关闭后,这些服务器将会被重新启用。\n"
"\n"
"典型情况下,没有理由使用此选项。但在特定\n"
"情况下这可能会有用。"
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "默认网关"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"这将使得 PPP 另一方的计算机(通过您的调制解调器连接\n"
"到的计算机)作为网关。对于您计算机上发出的数据,\n"
"如果不是去往本地网络,那么就将发往该计算机,它\n"
"将为您的数据包提供路由。\n"
"\n"
"这对于大多数 ISP 来说都是默认选项,所以您可能应\n"
"该将此选项打开。"
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "静态网关"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>允许您指定哪个计算机作为网关(参看上面的<i>默\n"
"认网关</i>)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "网关 &IP 地址:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "将默认路由指派给此网关(&A)"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"如果启用了此选项,不去往本地网络的所有数据\n"
"包都会通过 PPP 连接进行路由。\n"
"\n"
"通常情况下,您应该打开此选项"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "添加电话号码"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "输入电话号码:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd 版本:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd 超时(&T)"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> 将等待设置的秒数来看是否 PPP \n"
"连接已建立。\n"
"如果在这个时间内没有建立连接,<i>kppp</i> 将放弃\n"
"并结束 pppd。"
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "在连接后停靠到面板条上(&K)"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>在连接建立后窗口将最小化KDE 面板中\n"
"的一个小图标将代表此窗口。\n"
"\n"
"在此图标上单击会恢复窗口原来的位置和\n"
"大小。"
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "断线后自动重拨(&U)"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>当连接建立,并出于某种原因断线,<i>kppp</i>\n"
"将试图重新连接。\n"
"\n"
"请看<a href=\"#redial\">这里</a>获得详细的说明。"
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "NO CARRIER 时自动重拨(&C)"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>如果在拨号时调制解调器返回 NO CARRIER\n"
"程序将会重试拨号,而不是等待用户单击取消按钮。"
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "在标题上显示时钟(&S)"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"当这个选项被选中后,窗口标题栏会显示从连接\n"
"到现在的时间。这个功能很有用,所以您应该\n"
"打开它"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "在 X 服务器关闭时断开连接(&N)"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>选中这个选项后,当 X 服务器关闭时kppp\n"
"会断开所有的连接。您应该启用这个选项,\n"
"除非您确实知道有理由不这么。\n"
"\n"
"请看<a href=\"#disxserver\">这里</a>以获得更多\n"
"的信息。"
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "在断开连接时退出(&Q)"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"当打开这个选项时, <i>kppp</i>在您断线后会\n"
"自动退出"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "在连接后最小化窗口(&Z)"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr "在连接建立后最小化 <i>kppp</i> 窗口"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "调制解调器名称(&N)"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "为此调制解调器输入一个唯一的名字"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "调制解调器设备(&V)"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"这个参数指定您的调制解调器所连接的串行口。在 Linux/x86\n"
"上,通常这个参数应为 /dev/ttyS0 (DOS 下的 COM1) 或\n"
"/dev/ttyS1 (DOS 下的 COM2)。\n"
"\n"
"如果您有支持 AT 指令集模拟的内部 ISDN 卡 (大多数卡在\n"
"Linux 下都支持这个功能),您应该选择 /dev/ttyIx 之一。"
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "流控制(&F)"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "软件 [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>指定串口和调制解调器如何通信。您不应该改变\n"
"这个选项,除非您知道这样做的原因。\n"
"\n"
"<b>默认</b>CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "行结束符(&L)"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>指定 AT 指令如何发送到调制解调器。大多数调制\n"
"解调器可以使用默认的 <i>CR/LF</i>。如果您的调制解调器\n"
"对初始化串没反应,您应该试一下其它的设置\n"
"\n"
"<b>默认</b>CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "连接速度(&N)"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"指定您的调制解调器的速度和互相通讯的串口。您应该\n"
"至少从 115200 bps(除非您知道您的串口支持更高的速\n"
"度)。如果您连接有问题的话,请试着降低此值。"
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "使用文件锁(&U)"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>为防止连接建立后其它程序访问调制解调器,可\n"
"创建一个文件来表明调制解调器正被使用。在 Linux\n"
"下,示例文件可能是<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"您可以在这里选择是否要执行这样的锁定。\n"
"\n"
"<b>默认</b>:开"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "调制解调器超时(&T)"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"此数值指定了 <i>kppp</i> 将等待您的调制解调器返回\n"
"<i>CONNECT</i> 响应多长时间。推荐值是 30 秒。"
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "拨号前等候拨号音(&W)"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>通常情况下,调制解调器需要等候电话线的拨\n"
"号音,这样才能开始拨号。如果您的调制解调器无法\n"
"识别这种声音,或者您的固定电话系统不发出这样的\n"
"拨号音,请取消此选项。\n"
"\n"
"<b>默认</b>:开"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "占线等待(&U)"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"这里指定的秒数,是在全部试拨号码都占线的情况下\n"
"等待多长时间再重拨。这非常必要,原因是某些调制解调\n"
"器会在相同号码经常占线的情况下发生故障。\n"
"\n"
"默认是 0 秒。若不需要应该不用改变它。"
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "调制解调器音量(&V)"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"大多数调制解调器都有一个扬声器,这会在拨号时\n"
"制造大量的噪音。您可以在此选择完全关闭这样的\n"
"声音或者选择较低的音量。\n"
"\n"
"如果这对您的调制解调器不起作用,那么您就必须\n"
"修改调制解调器音量指令。"
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "调制解调器声明 CD 载波侦听线"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"此选项控制了 <i>kppp</i> 如何检测调制解调器没有响应。\n"
"除非您在此遇到了问题,否则请不要修改此设置。\n"
"\n"
"<b>默认</b>:关"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "调制解调器命令(&E)..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "允许您更改调制解调器的 AT 命令。"
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "查询调制解调器(&Q)..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"大多数调制解调器支持 ATI 命令集用来查找调制\n"
"解调器的供应商和修订版本。\n"
"\n"
"单击此按钮可以查询调制解调器中的此信息。该\n"
"信息可帮助您设置调制解调器"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "终端(&T)..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"打开内建的终端程序。如果您想要试验更多的\n"
"调制解调器 AT 命令集,就可以使用此程序。"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "启用流量图表(&E)"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "图表颜色"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "背景(&K)"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "文本(&T)"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "输入字节(&N)"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "输出字节(&U)"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "连接到(&O)"
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "使用调制解调器(&M)"
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "登录账户(&L)"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>输入您从 ISP 那里获得的用户名。这对于 PAP\n"
"和 CHAP 来说特别重要。如果您使用基于终端或基\n"
"于脚本的认证方式,则可省略此信息。\n"
"\n"
"<b>重要</b>:此处区分大小写:\n"
"<i>myusername</i> 与 <i>MyUserName</i> 并不相同。"
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "密码(&P)"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>输入您从 ISP 那里获得的密码。这对于 PAP 和\n"
"CHAP 来说特别重要。如果您使用基于终端或基于脚\n"
"本的认证方式,则可省略此信息。\n"
"\n"
"<b>重要</b>:此处区分大小写:\n"
"<i>mypassword</i> 与 <i>MyPassword</i> 并不相同。"
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "显示日志窗口(&G)"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>此选项控制是否要显示日志窗口。\n"
"日志窗口中会显示 <i>kppp</i> 和您的调制解调器之\n"
"间的通讯。这将帮助您找到问题发生的根源。\n"
"\n"
"如果 <i>kppp</i> 连接通常不出问题,则可以\n"
"关闭此选项。"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "配置(&N)..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "连接(&C)"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"无此调制解调器:\n"
"%1\n"
"换回默认"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"没有这个账户:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP 配置"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "账户(&A)"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "账户设置"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "调制解调器(&M)"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "调制解调器设置"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "图表(&G)"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "流量图"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "杂项(&I)"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "杂项设置"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "在等待 PPP 接口启动时超时。"
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>PPPD 守护进程异常退出!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>退出状态:%1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr "</p><p>参看“man pppd”中关于错误代码的解释或者查看网上的 kppp 常见问题解答<a href=%1>%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"kppp 的辅助进程刚刚死掉。\n"
"由于继续执行毫无意义kppp 现在将关闭。"
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"找不到 PPP 守护进程!\n"
"请确定系统中安装了 pppd并且您已输入正确的路径。"
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp 无法执行:\n"
" %1\n"
"请确定您已经把 kppp 设成 setuid 的,并且 pppd 是可以执行的。"
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp 未能找到:\n"
" %1\n"
"请确定您已经正确地设置您的调制解调器设备,并且在设置对话的调制解调器标签中调整好了调制解调器设备的位置。"
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr "您已经选中了 PAP 或 CHAP 身份验证方法。这需要您提供一个用户名和密码。"
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"无法创建 PAP/CHAP 认证文件\n"
"“%1”"
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "您必须指定一个电话号码。"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "正在断开连接..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "正在执行断开前的命令。"
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "正在通知断开连接。"
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "退出 kPPP 将结束您的 PPP 会话。"
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "退出 kPPP"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "无法载入统计规则“%1”。"
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "KPPP 最近的更改"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"自版本 1.4.8 起kppp 就有了一个新特性,即\n"
"“快速帮助”。它与工具提示有些类似,但是您\n"
"可以在任何时候激活它。\n"
"\n"
"要激活该特性,只需用鼠标右键单击像按钮或标\n"
"签这样的控件。如果项目支持快速帮助,就会显\n"
"示一个弹出菜单指向快速帮助。\n"
"\n"
"要测试这一特性,请用右键单击此文本。"
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "以后不再显示此提示"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"这是<b>快速帮助</b>的例子。\n"
"此窗口将保持打开,直到您单击鼠标按钮或按键。\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "登录终端窗口"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "拨号程序和 PPPD 前端"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "使用“account_name”连接"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "使用“modem_name”连接"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "终止已存在连接"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "断开连接后退出"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "检查规则文件的语法"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "打开测试模式"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "使用指定设备"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP 开发者"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr "kppp 无法从 %1 创建或读取。"
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp 检测到了 %1 文件。\n"
"kppp 的另外一个进程好像正在运行,进程号 %2。\n"
"请单击“退出”,确定您没有运行另外的 kppp删除 pid 文件,然后重新启动 kppp。\n"
"或者,如果您确定没有其它 kppp 正在运行,请单击“继续”开始。"
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp 微型终端"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "复位调制解调器(&R)"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - KPPP 的终端模拟器\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"此程序在 GNU GPL 授权下发布。\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "调制解调器(&M)"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "关闭微型终端"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "复位调制解调器"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "初始化调制解调器"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "调制解调器就绪"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "正在挂机..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "正在复位调制解调器"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "无法打开调制解调器。"
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "无法检测到载波侦听线的状态。"
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "调制解调器没有就绪。"
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "调制解调器忙。"
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "调制解调器就绪。"
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"无法恢复 tty 设置tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "调制解调器没有响应。"
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "未知速度"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "编辑调制解调器命令"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "初始化前延时(秒/100)"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "初始化字串 %1"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "初始化后延时(秒/100)"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "拨号速度(秒/100)"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "初始化响应(&R)"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "无拨号音检测(&A)"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "拨号串(&S)"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "连接响应(&N)"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "占线响应:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "无载波响应(&I)"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "无拨号音响应:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "挂机串(&H)"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "挂机响应:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "应答串(&E)"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "振铃响应:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "应答响应(&W)"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP 响应:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "换码字串(&G)"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "换码响应:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "保护时间(秒/50)"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "音量关/低/高:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "选择调制解调器类型"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr "要设置您的调制解调器,先在左边列表中选择厂商,然后在右边选择型号。如果您不知道您的调制解调器是哪一种,可以试试某种“通用”调制解调器。"
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<通用>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(TM) 兼容调制解调器"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI 查询"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "调制解调器查询超时。"
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "调制解调器查询结果"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "已达到最大调制解调器数。"
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "没有选择调制解调器。"
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr "您确定要删除调制解调器“%1”吗"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "新建调制解调器"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "编辑调制解调器:"
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "设备(&D)"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "串行设备"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "调制解调器设置"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"您必须输入一个唯一的\n"
"调制解调器名"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "自定义 pppd 参数"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "参数(&U)"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"应用程序特定的配置文件无法以读写或只读模式打开。\n"
"超级用户可能有权力更改该文件的所有权,方法是在您的主目录下执行下列命令:\n"
"chown {您的用户名} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_副本"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "无法打开以下任意一个日志文件:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"您在远程服务器准备好建立 PPP 连接前调用了 pppd。\n"
"请使用基于终端的登录方式进行验证。"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "您没有在对方系统中启动 PPP 软件。"
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "请检查您是否提供了正确的用户名和密码。"
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr "您不应该将“lock”传送为 pppd 的参数。请检查 /etc/ppp/options 和 ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr "远程系统好像不能回答配置请求。请联系您的供应商。"
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr "您给 pppd 传送了无效的选项。请参看“man pppd”关于合法参数的清单。"
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"请注意,远程系统发回了下列消息:\n"
"“%1”\n"
"这也许能给您点提示,为何连接会失败。"
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "无法提供帮助。"
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP 无法准备 PPP 日志。可能是 pppd 启动时没有“debug”选项。\n"
"没有此选项,找出 PPP 问题所在将非常困难,所以您应该打开 debug 选项。\n"
"是否现在打开该选项?"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "重新启动 pppd"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "不重新启动"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr "已经加入了“debug”选项。您应该现在试着重新连接。如果仍然失败的话您可以从PPP 日志中找出连接中的问题。"
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP 日志"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp 的诊断 (仅为猜测)"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "写入文件"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP 日志已保存为\n"
"“%1”\n"
"\n"
"如果您想发送错误报告,或者在连接到互联网\n"
"时产生问题,请将该文件作为附件。它将帮助\n"
"维护者发现错误并改进 KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp 统计数据"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "统计数据"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "本地地址:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "远程地址:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "流入字节"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "流出字节"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "流入数据包"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "流出数据包"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "流入 vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "流出 vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "流入 vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "流出 vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "非vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (最大 %2) kb/秒"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "不可用"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"您将被问到一些问题,这些信息将用来建立到您的互联网\n"
"服务提供商(ISP)的网络连接。\n"
"\n"
"确定您手边有您的 ISP 的登记信息。如果您有任何问题,\n"
"请先试试在线帮助。如果缺少任何信息,联系您的 ISP。"
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"从下面的列表中选择您要使用该账户的位置。如果您\n"
"的国家或位置不在列表中,您必须用常规的对话框设\n"
"置来创建该账户。\n"
"\n"
"如果您单击“取消”,将开始基于对话框的设置。"
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"从下面的列表中选择您的互联网服务提供商(ISP)。\n"
"如果您的 ISP 不在此列表中,您可以点击“取消”\n"
"并使用常规的对话框设置来创建账户。\n"
"\n"
"选择完后,点击“下一步”。"
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"要登录到您的 ISPkppp 需要您从 ISP 获得的\n"
"用户名和密码。在下面的输入框中填写该信息。\n"
"\n"
"注意区分大小写。"
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"如果您需要一个特殊的拨号前缀(例如,如果您在\n"
"使用电话分机),您可以在这里指定。该前缀将在\n"
"电话号码前拨出。\n"
"\n"
"如果您使用电话分机,您可能需要在这里填写\n"
"“0”或者“0,”。"
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "拨号前缀:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"完成!\n"
"\n"
"创建了新的账户。单击“完成”回到设置对话框。如果您\n"
"需要检查新建账户的设置,您可以使用设置对话框的\n"
"“编辑”功能。"
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp没有指定规则文件\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp未找到规则文件“%s”\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp规则文件必须有“.rst”括展名\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp分析规则集时出错\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp在第 %d 行分析出错\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp规则文件没有包含一条默认规则\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp规则文件没有包含“name=...”的行\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp规则文件正确\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"您没有被允许使用 kppp 来进行拨号。\n"
"请和您的系统管理员联系。"
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"找不到 PPP 守护进程!\n"
"请确定系统中安装了 pppd。"
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"您没有权限启动 pppd\n"
"\n"
"请和您的系统管理员联系,要求使用 pppd 的权限。"
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"您没有足够的权限运行\n"
"%1\n"
"请确定 kppp 由 root 所有并已经设置 SUID 位。"
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 丢失或无法读取!\n"
"请要求您的系统管理员建立这个文件(可以为空),并设好正确的读写权限。"
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "细节(&D)..."