You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegames/kreversi.po

434 lines
9.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kreversi.po to
# translation of kreversi.po to Tajik
# translation of kreversi.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 1980, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Youth Opportunities NGO, 2005.
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:13+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.org,MarinaKL@tajikngo.org"
#: board.cpp:268
msgid "Click"
msgstr "Ҷиқидан"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Навёдгир)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Ҳаваскор)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Кордон)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "номаълум"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Боздоштани Фикркунӣ"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Давомдиҳии Фикркунӣ"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "&Гузариши Тарафҳо"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Нишондодани охирон арақатро"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "ыввц"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr "Бозиқардан"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Ман кунед бозиро?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Бозий кунаро ман кунед"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Бозий кунаро давом додан"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Бозӣ захира шудааст."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Шумо наметоне бозиро аз нав монед, қайки бози рофсос."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Дидан"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Агар шумо ба канор гузаред, ҳисоби шумо ба рекордҳо ҳамроҳ карда намешавад."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Навбати шумо"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Навбати компютер"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr "( манкардаги )"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Ҳаракати ғайриқонунӣ"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Интиҳои бозӣ"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Кашидан!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Бозӣ бо баробарии тарафҳо анҷомид!\n"
"\n"
"Шумо : %1\n"
"Компютер: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Бозӣ ба Охир расидааст"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Бозӣ бурида шуд!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Табрик, шумо ғолиб омадед!\n"
"\n"
"Шумо : %1\n"
"Компютер: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Бозӣ бохт амад!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Шумо дар бозӣ мағлуб омадед!\n"
"\n"
"Шумо : %1\n"
"Компютер: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: main.cpp:51
msgid "KDE Board Game"
msgstr "Бозии Рӯимизии KDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KРеверси"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Муҳаррики бозӣ, ки аз апплети JAVA даргоҳбандӣ шудааст."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Шарҳ ва ислоҳи хатогиҳо."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Шишаҳоро дар намуди нурҳо."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Ай сар кардан bugfixes."
#: qreversigameview.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Moves"
msgstr "&Ҳаракат"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Сафед"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Сие"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Шумо"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ҳаракат"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Панели асбоб"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Гузоришҳо"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "шквы"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Бозикардан бозиро"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "намонда"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Рақобат"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Малакайи Компютерӣ"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Навёдгир"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Кордон"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Ҳаваскор"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Суръати Тасвири Аниматсия"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Суст"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Тез"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Аниматсия"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Замина"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Ранг:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Тасвир:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Оё ба ҷои тахтаи ранга хокистарӣ истифода шавад."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Ранги одами."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Ранги компьютери."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Оё тасвири мутаҳаррик истифода шавад."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Суръати тасвири мутаҳаррик."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Тағири андозаи фактори тахта."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Бозиқардан ва рақобат кардан."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Тавоноии бозингари компютер."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Оё симоҳои паснамо истифода шаванд."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Ранги замина барои истифодабарӣ."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Тасвир барои истифода ҳамчун замина."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Мисраи меню."