You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegames/kolf.po

602 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolf.po to Tajik
# translation of kolf.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:37+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org,H_Abrorova@rambler.ru"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Хосиятҳои тақсимшаванда нестанд"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Иловакунии объект:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Суръати ҳаракат"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Суст"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Тез"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Деворҳо:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Боло"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Чап"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Рост"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Осиё дар поён"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Матни Нав"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Навиштаҷоти HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Даргиронидани нишондиҳӣ/пинҳонкунӣ"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Кунҷи баромади тӯбча:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "градус"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Суръати хурдтарини баромад:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Калонтарин:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Номи майдонча: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Муаллифи майдонча: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Холҳо:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Шумораи зиёдтарини занишҳо, ки бозингар ба ин сӯрох карда метавонад."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Шумораи зиёдтарини занишҳо"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Номаҳдуд"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Намоиши деворҳои сарҳадӣ"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Муаллифи Майдонча"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Номи Майдонча"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Партофтан Дар Назди Минтақаи Хатарнок"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Азнавтакроркунии Заниш аз Мавқеъи Охирон"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Заниши ояндаро аз куҷо кардан мехоҳед?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 дар минтақаи Хатарнок аст"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 оғоз мекунад."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Сӯрохии Нав"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Сӯрохи %1: холҳо %2, занишҳои максималӣ %3"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Номи майдонча: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Аз тарафи %1 офарида шудааст"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 сӯрохиҳо"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Маълумот оиди Майдонча"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr ""
"Ин сӯрохиро модулҳои зерине, ки шумо онҳоро коргузорӣ накардед, истифода "
"мебаранд:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Барои сӯрохии ҷорӣ тағиротҳо захира нашудаанд. Онҳоро захира кунам?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Тағиротҳои Захирашуда"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "&Дертар Захиракунӣ"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Интихоби Майдончаи Голф барои Захиракунӣ"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Сӯрохӣ %2; аз тарафи %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Дигар напурсед"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Захиракунии &Майдонча"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Захиракунии &Майдонча Ҳамчун..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Захиракунии Бозӣ"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "&Захиракунии Бозӣ Ҳамчун..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Боркунии бозии захирашуда..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Нав"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Партофтан"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Бекоркунии Заниш"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Гузариш ба Сӯрохӣ"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "Сӯрохии &Оянда"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "Сӯрохии &Пешина"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "Сӯрохии &Якум"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "Сӯрохии &Охирон"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "Сӯрохии &Ихиёрӣ"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Даргиронидани Идоракунӣ ба &Муш"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Хомӯш кардани Идоракунӣ ба &Муш"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Даргиронидани Заниши &Беҳтаршуда"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Хомӯш кардани Заниши &Беҳтаршуда"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Нишон додани &Маълумот"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Пинҳон кардани &Маълумот"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Нишон додани &Чӯби Идоракунанда"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Пинҳон кардани &Чӯби Идоракунанда"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Даргиронидани Ҳамаи Муколамаҳо"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Хомӯш кардани Ҳамаи Муколамаҳо"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Бозикунии &Овозҳо"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Бозборкунии Модулҳо"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Нишондиҳии &Модулҳо"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&Оиди Майдонча"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Воситаҳои Ёдгирӣ"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Хол"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " ва "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 мағлуб шуд"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 ғолиб омад!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Ҳисоби Баланд барои %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Интихоби Бозии Захирашудаи барои Захиракунӣ"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Интихоби Бозии Захирашудаи Голф"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "навбати %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "Ҳисоби %1 ба қиммати калонтарин барои сӯрохӣ расид."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Чопкунӣ %1 - Сӯрохи %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Модулҳои Боркардашудаи Ҷорӣ"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "муаллиф %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Модул"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "KDE Бозии Мини-Голф"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Маълумотро оиди майдонча чоп кунед ва бароед"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Гофл"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Усули заниши беҳтаршуда"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Ҳошия дар гирди майдонча"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Синфи Vector"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Алгоритми иъикос аз деворҳо"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Баъзе натиҷаҳои овозии хуб"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Ёри бо инъикос аз деворҳо"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Хоҳишҳо, маърӯзаҳо оиди хатогӣ"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Муаллиф %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "хол %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Майдони %1 мавҷуд нест."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Бозингарон"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "Бозингари &Нав"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Майдонча"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Интихоби Майдонча барои Бозӣ"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Офаридани Нав"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Шумо"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Рекордҳо"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Иловакунӣ..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Хосиятҳои Бозӣ"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "Усули &мувофиқи қоидаҳо"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"Дар усули мувофиқии қоидаҳо, радкунӣ, гузариш ва таҳрири сӯрохиҳо "
"имконпазиранд. Умуман он барои мусобиқаҳо аст. Танҳо барои бозиҳо мувофиқи "
"қоидаҳо рӯйхати рекордҳо нигоҳ дошта мешаванд."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Холҳо %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 Сӯрохиҳо"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Интихоби Майдончаи Голф"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Майдончаи интихобшуда аллакай дар рӯйхат мавҷуд аст."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Бозингари %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Хосиятҳои Голф"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Воридкунии сарлавҳаи матн"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "&Сӯрохи"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Гузаштан"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Ҳамагӣ"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Диагоналӣ"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Ба муқобили Диагонал"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Элепсӣ"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Самти ақиб"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Сатҳ:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Ноҷунбон"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Оё теппача аз тарафи дигар объектҳо, масалан хазандаҳо ҷойиваз карда мешавад."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Кӯмак"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Қум"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Инъикоскунанда"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Ҷом"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Сӯрохии Сиёҳ"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Девор"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Кӯпрук"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Навиштаҷот"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Осиёб"