You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
864 lines
26 KiB
864 lines
26 KiB
# translation of tdmconfig.po to
|
|
# translation of tdmconfig.po to Serbian
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 18:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Uključi &pozadinu"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je ova opcija uključena, TDM će koristiti donja podešavanja za "
|
|
"pozadinu. Ukoliko nije uključena, morate sami podesiti pozadinu. Ovo možete "
|
|
"učiniti određenim programima (najverovatnije xsetroot) u skripti koja je "
|
|
"određena u opciji Setup= u tdmrc-u (obično Xsetup)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Pozdrav:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je „naslov“ TDM-ovog prozora za prijavljivanje. Verovatno želite da ovde "
|
|
"stavite neki fini pozdrav ili informaciju o operativnom sistemu."
|
|
"<p>TDM će zameniti odgovarajućim sadržejem sledeće parove znakova:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> tekući prikaz</li> "
|
|
"<li>%h -> ime domaćina, verovatno sa imenom domena</li> "
|
|
"<li>%n -> ime čvora, najverovatnije ime domaćina bez imena domena</li> "
|
|
"<li>%s -> operativni sistem</li> "
|
|
"<li>%r -> izdanje operativnog sistema</li> "
|
|
"<li>%m -> vrsta mašine (hardvera)</li>"
|
|
"<li>%% -> znak %</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Područje logotipa:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ništa"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Prikaži časovni&k"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Prikaži &logotip"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete izabrati prikazivanje vašeg logotipa (pogledajte ispod), časovnika ili "
|
|
"da se ništa ne prikazuje."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logotip:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovde da biste izabrali sliku koju će TDM prikazati. Takođe možete "
|
|
"prevući i pustiti neku sliku na ovo dugme (npr. iz Konqueror-a)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozicija:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde navodite relativne (u procentima) koordinate <em>centra</em> "
|
|
"dijaloga za prijavljivanje."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<podrazumevano>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "S&til GUI-ja:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "Ovde možete izabrati osnovni stil GUI-ja koji će koristiti samo TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Š&ema boja:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "Ovde možete izabrati osnovnu šemu boja koju će koristiti samo TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Bez eha"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Jedna zvezdica"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tri zvezdice"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Eho režim:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete izabrati da li će i kako TDM prikazati vašu lozinku kada je budete "
|
|
"unosili."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokalna podešavanja"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete izabrati jezik koji će TDM koristiti. Ovo podešavanje ne menja "
|
|
"lična podešavanja korisnika; ona će biti uzeta u obzir nakon prijavljivanja na "
|
|
"sistem."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez imena"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala je greška pri učitavanju slike:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Neće biti snimljena."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Dobrodošli u %s na %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Izgled TDM-a</h1> Ovde možete prilagoditi osnovne osobine izgleda TDM "
|
|
"menadžera za prijavljivanje, tj. poruku pozdrava, ikonu itd."
|
|
"<p> Za dalje prilagođavanje izgleda TDM-a, pogledajte jezičke „Font“ i "
|
|
"„Pozadina“."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Opšte:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo menja font koji će biti korišćen za sav tekst u menadžeru za prijavljivanje "
|
|
"osim za poruke pozdrava i poruke o greškama."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Greške:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo menja font koji se koristi za poruke o greškama u menadžeru za "
|
|
"prijavljivanje."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Pozdrav:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo menja font koji se koristi za pozdrave u menadžeru za prijavljivanje."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Koristi omekšavanje ivica za fontove"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko ste označili ovu opciju i vaš X Server ima Xft proširenje, fontovi će "
|
|
"biti omekšani u dijalogu za prijavljivanje."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Doz&voli gašenje"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokalno:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Svi"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Samo admin."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Niko"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Udaljeni:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete odabrati kome je dozvoljeno gašenje računara korišćenjem TDM-a. "
|
|
"Moguće vrednost su:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Svi:</em> Svako može ugasiti računar koristeći TDM</li> "
|
|
"<li><em>Samo admin.:</em> TDM će dozvoliti gašenje računara nakon što korisnik "
|
|
"unese administratorsku lozinku</li> "
|
|
"<li><em>Niko:</em> Niko ne može ugasiti računar koristeći TDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Naredbe"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Zaustavi:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "P&okreni ponovo:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Naredba za ponovno pokretanje sistema. Uobičajeno je: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nikakav"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Menadžer podizanja:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Aktiviraj opcije podizanja sistema u dijalogu „Ugasi...“."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Sistemski U&ID-ovi"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korisnici sa UID-om (numeričkom korisničkom identifikacijom) izvan ovog opsega "
|
|
"neće biti prikazani od strane TDM-a i ovog dijalog za podešavanje. Zapamtite da "
|
|
"za korisnike sa UID-om 0 (obično „root“) ovo pravilo ne važi i da oni moraju "
|
|
"eksplicitno biti sakriveni u režimu „Nije skriven“."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Ispod:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Iznad:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Korisnici"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Prikaži listu"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija odabrana, TDM će prikazati listu korisnika, tako da korisnici "
|
|
"mogu da kliknu na svoju sliku ili ime umesto da ga kucaju pri prijavljivanju."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatsko dopunjavanje"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, TDM će automatski dopuniti imena korisnika dok ih "
|
|
"oni kucaju."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Obrnuti izbor"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija naznačava kako će se korisnici za „Prikaži listu“ i „Automatsko "
|
|
"dopunjavanje“ birati u listi „Odaberi korisnike i grupe“. Ako nije uključena, "
|
|
"biraju se samo označeni korisnici. Ako je uključena, onda se biraju svi "
|
|
"nesistemski korisnici sem onih označenih."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Po&ređaj korisnike"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, TDM će urediti listu korisnika po azbučnom redu, "
|
|
"inače će korisnici biti izlistani onako kako se pojavljuju u fajlu sa "
|
|
"lozinkama."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Odaberi korisnike i grupe:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Odabrani korisnici"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM će prikazati sve označene korisnike. Stavke označene sa „@“ su korisničke "
|
|
"grupe. Izbor grupe je isto što i izbor svih korisnika iz grupe."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Skriveni korisnici"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM će prikazati sve neoznačene nesistemske korisnike. Stavke označene sa „@“ "
|
|
"su korisničke grupe. Izbor grupe je isto što i izbor svih korisnika iz grupe."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Izvor slike korisnika"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete navesti gde TDM može naći slike koje predstavljaju korisnike. "
|
|
"„Administrator“ predstavlja globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete "
|
|
"podesiti dole. „Korisnik“ znači da bi TDM trebalo da koristi korisnikov fajl "
|
|
"$HOME/.face.icon. Opcije u sredini definišu redosled ukoliko su dostupna oba "
|
|
"fajla."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Administrator, korisnik"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Korisnik, administrator"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Korisnik"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Slike korisnika"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Korisnik kome donja slika pripada."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Korisnik:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Ovde kliknite ili dovucite i pustite neku sliku."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete videti korisničko ime trenutno odabranog korisnika kao i sliku "
|
|
"pridodatu tom korisniku. Kliknite na dugme sa slikom da biste izabrali sliku iz "
|
|
"liste slika ili prevucite i pustite na dugme neku vašu sliku (npr. iz "
|
|
"Konqueror-a)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Deaktiviraj"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da omogućite TDM-u da koristi podrazumenu sliku za "
|
|
"odabranog korisnika."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Snimi sliku kao podrazumevanu sliku?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške pri učitavanju slike\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške pri snimanju slike:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Izaberite sliku"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Pažnja!"
|
|
"<br>Pročitajte uputstvo!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Uključi au&tomatsko prijavljivanje"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključi automatsko prijavljivanje. Ovo se odnosi samo na grafičko "
|
|
"prijavljivanje u TDM-u. Razmislite dvaput pre nego što uključite ovu opciju!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Ko&risnik:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Odaberite korisnika sa liste koji će biti automatski prijavljen."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "nikakav"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "&Zastoj:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastoj (u sekundama) pre nego što se pokrene automatsko prijavljivanje. Ova "
|
|
"mogućnost je poznata kao „tempirano prijavljivanje“."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "&Trajno"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalno, do automatskog prijavljivanja dolazi samo pri pokretanju TDM-a. Ako "
|
|
"je ovo uključeno, automatsko prijavljivanje je moguće i posle okončanja sesije."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Zaključaj sesiju"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod "
|
|
"uslovom da je KDE sesija). Ovo se može upotrebiti za superbrzo prijavljivanje "
|
|
"ograničeno na jednog korisnika."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Preodabran korisnik"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nijedan"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Prethodni"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabira korisnika koji se prethodno prijavio. Koristite ovo ukoliko ovaj "
|
|
"računar obično koristi jedan korisnik."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Na&znači"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabira korisnika kojeg ste naveli u prethodnom polju. Koristite ovo ako "
|
|
"računar koristi jedan korisnik."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Korisnik:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite korisnika koji će biti odabran za prijavljivanje. Ovo polje se može "
|
|
"menjati, tako da možete navesti nepostojećeg korisnika, da biste zavarali "
|
|
"potencijane napadače."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokusiraj lo&zinku"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija aktivirana, TDM će nakon odabira korisnika smestiti "
|
|
"pokazivač u polje lozinke umesto u polje korisnika. Koristite ovo da biste "
|
|
"uštedeli jedan pritisak tastera po prijavljivanju, ukoliko se odabrani korisnik "
|
|
"ne menja."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Uključi &prijavljivanje bez lozinke"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, korisnicima iz liste sa desne strane biće "
|
|
"omogućeno da se prijave bez unošenja lozinke. Ovo važi samo za prijavljivanje u "
|
|
"grafičkom režimu preko TDM-a. Razmislite dva puta pre nego što aktivirate ovu "
|
|
"opciju!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Lozinka nije &neophodna za:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite sve korisnike kojima želite da dozvolite prijavljivanje bez lozinke. "
|
|
"Stavke označene sa „@“ su korisničke grupe. Izbor grupe je isto što i izbor "
|
|
"svih korisnika iz grupe."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automatski se &ponovo prijavi nakon pada X servera"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, korisnik će automatski biti prijavljen ponovo "
|
|
"kada se njegova sesija prekine zbog pada X servera. Zapamtite da ova opcija "
|
|
"otvara sigurnosnu rupu ukoliko koristite drugi program za zaključavanje ekrana "
|
|
"od onog koji je integrisan u KDE. Ovo će onemogućiti lozinkom zaštićeno "
|
|
"zaključavanje ekrana."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da %1 nije fajl sa slikom.\n"
|
|
"Koristite fajlove sa sledećim nastavcima:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE Modul za podešavanje menadžera prijava"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "© 1996-2005, autori TDM-a"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Trenutni održavalac"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Menadžer prijavljivanja</h1> U ovom modulu možete podesiti razne aspekte "
|
|
"KDE-ovog menadžera prijava. U ovo su uključeni izgled i osećaj kao i korisnici "
|
|
"koji mogu biti odabrani za prijavljivanje. Primetite da možete praviti izmene "
|
|
"samo ako ste modul pokrenuli sa administratorskim privilegijama. Ako niste "
|
|
"pokrenuli KDE-ov kontrolni centar sa administratorskim privilegijama (što je, "
|
|
"uzgred, kompletno ispravna stvar) kliknite na dugme <em>Promeni</em> "
|
|
"da ih zatražite. Od vas će biti traženo da unesete lozinku administratora."
|
|
"<h2>Izgled</h2> Na ovoj strani možete podesiti kako će menadžer prijava "
|
|
"izgledati, koji će jezik i koji GUI stil koristiti. Jezička podešavanja "
|
|
"napravljena ovde nemaju uticaj na korisnička jezička podešavanja."
|
|
"<h2>Font</h2>Ovde možete izabrati fontove koje će menadžer prijava koristiti za "
|
|
"razne namene, kao što su dobrodošlica i korisnička imena. "
|
|
"<h2>Pozadina</h2>Ako želite posebnu pozadinu ekrana za prijavljivanje, ovde "
|
|
"ćete to podesiti."
|
|
"<h2>Gašenje</h2>Ovde možete navesti kome je dozvoljeno da gasi/ponovo pokreće "
|
|
"mašinu i da li bi trebalo da se koristi menadžer pokretanja."
|
|
"<h2>Korisnici</h2>Na ovoj strani možete odabrati korisnike koje će vam menadžer "
|
|
"prijava ponuditi pri prijavljivanju na sistem."
|
|
"<h2>Udobnost</h2>Ovde možete navesti korisnike koji će biti prijavljeni "
|
|
"automatski, korisnike koji ne moraju da navedu lozinku pri prijavljivanju, i "
|
|
"ostale pogodnosti."
|
|
"<br>Primetite da su ove postavke po svojoj prirodi sigurnosne rupe, i zato ih "
|
|
"koristite vrlo oprezno."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Izgled"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Pozadina"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Gašenje"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Korisnici"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Udo&bnost"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Toplica Tanasković"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|