You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/tdmconfig.po

864 lines
26 KiB

# translation of tdmconfig.po to
# translation of tdmconfig.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 18:38+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Uključi &pozadinu"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ukoliko je ova opcija uključena, TDM će koristiti donja podešavanja za "
"pozadinu. Ukoliko nije uključena, morate sami podesiti pozadinu. Ovo možete "
"učiniti određenim programima (najverovatnije xsetroot) u skripti koja je "
"određena u opciji Setup= u tdmrc-u (obično Xsetup)."
#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ovo je „naslov“ TDM-ovog prozora za prijavljivanje. Verovatno želite da ovde "
"stavite neki fini pozdrav ili informaciju o operativnom sistemu."
"<p>TDM će zameniti odgovarajućim sadržejem sledeće parove znakova:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> tekući prikaz</li> "
"<li>%h -> ime domaćina, verovatno sa imenom domena</li> "
"<li>%n -> ime čvora, najverovatnije ime domaćina bez imena domena</li> "
"<li>%s -> operativni sistem</li> "
"<li>%r -> izdanje operativnog sistema</li> "
"<li>%m -> vrsta mašine (hardvera)</li>"
"<li>%% -> znak %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Područje logotipa:"
#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ništa"
#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Prikaži časovni&k"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Prikaži &logotip"
#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Možete izabrati prikazivanje vašeg logotipa (pogledajte ispod), časovnika ili "
"da se ništa ne prikazuje."
#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotip:"
#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste izabrali sliku koju će TDM prikazati. Takođe možete "
"prevući i pustiti neku sliku na ovo dugme (npr. iz Konqueror-a)."
#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Ovde navodite relativne (u procentima) koordinate <em>centra</em> "
"dijaloga za prijavljivanje."
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<podrazumevano>"
#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "S&til GUI-ja:"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Ovde možete izabrati osnovni stil GUI-ja koji će koristiti samo TDM."
#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Š&ema boja:"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Ovde možete izabrati osnovnu šemu boja koju će koristiti samo TDM."
#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Bez eha"
#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Jedna zvezdica"
#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri zvezdice"
#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Eho režim:"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Možete izabrati da li će i kako TDM prikazati vašu lozinku kada je budete "
"unosili."
#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokalna podešavanja"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Jezik:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati jezik koji će TDM koristiti. Ovo podešavanje ne menja "
"lična podešavanja korisnika; ona će biti uzeta u obzir nakon prijavljivanja na "
"sistem."
#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Nastala je greška pri učitavanju slike:\n"
"%1\n"
"Neće biti snimljena."
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Dobrodošli u %s na %n"
#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Izgled TDM-a</h1> Ovde možete prilagoditi osnovne osobine izgleda TDM "
"menadžera za prijavljivanje, tj. poruku pozdrava, ikonu itd."
"<p> Za dalje prilagođavanje izgleda TDM-a, pogledajte jezičke „Font“ i "
"„Pozadina“."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Opšte:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ovo menja font koji će biti korišćen za sav tekst u menadžeru za prijavljivanje "
"osim za poruke pozdrava i poruke o greškama."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Greške:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Ovo menja font koji se koristi za poruke o greškama u menadžeru za "
"prijavljivanje."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ovo menja font koji se koristi za pozdrave u menadžeru za prijavljivanje."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Koristi omekšavanje ivica za fontove"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ukoliko ste označili ovu opciju i vaš X Server ima Xft proširenje, fontovi će "
"biti omekšani u dijalogu za prijavljivanje."
#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Doz&voli gašenje"
#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokalno:"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Svi"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Samo admin."
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Niko"
#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Udaljeni:"
#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Ovde možete odabrati kome je dozvoljeno gašenje računara korišćenjem TDM-a. "
"Moguće vrednost su:"
"<ul> "
"<li><em>Svi:</em> Svako može ugasiti računar koristeći TDM</li> "
"<li><em>Samo admin.:</em> TDM će dozvoliti gašenje računara nakon što korisnik "
"unese administratorsku lozinku</li> "
"<li><em>Niko:</em> Niko ne može ugasiti računar koristeći TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Zaustavi:"
#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "P&okreni ponovo:"
#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Naredba za ponovno pokretanje sistema. Uobičajeno je: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Nikakav"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Menadžer podizanja:"
#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktiviraj opcije podizanja sistema u dijalogu „Ugasi...“."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemski U&ID-ovi"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Korisnici sa UID-om (numeričkom korisničkom identifikacijom) izvan ovog opsega "
"neće biti prikazani od strane TDM-a i ovog dijalog za podešavanje. Zapamtite da "
"za korisnike sa UID-om 0 (obično „root“) ovo pravilo ne važi i da oni moraju "
"eksplicitno biti sakriveni u režimu „Nije skriven“."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Ispod:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Iznad:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Prikaži listu"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, TDM će prikazati listu korisnika, tako da korisnici "
"mogu da kliknu na svoju sliku ili ime umesto da ga kucaju pri prijavljivanju."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatsko dopunjavanje"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, TDM će automatski dopuniti imena korisnika dok ih "
"oni kucaju."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrnuti izbor"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ova opcija naznačava kako će se korisnici za „Prikaži listu“ i „Automatsko "
"dopunjavanje“ birati u listi „Odaberi korisnike i grupe“. Ako nije uključena, "
"biraju se samo označeni korisnici. Ako je uključena, onda se biraju svi "
"nesistemski korisnici sem onih označenih."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Po&ređaj korisnike"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, TDM će urediti listu korisnika po azbučnom redu, "
"inače će korisnici biti izlistani onako kako se pojavljuju u fajlu sa "
"lozinkama."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Odaberi korisnike i grupe:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Odabrani korisnici"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM će prikazati sve označene korisnike. Stavke označene sa „@“ su korisničke "
"grupe. Izbor grupe je isto što i izbor svih korisnika iz grupe."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skriveni korisnici"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM će prikazati sve neoznačene nesistemske korisnike. Stavke označene sa „@“ "
"su korisničke grupe. Izbor grupe je isto što i izbor svih korisnika iz grupe."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Izvor slike korisnika"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Ovde možete navesti gde TDM može naći slike koje predstavljaju korisnike. "
"„Administrator“ predstavlja globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete "
"podesiti dole. „Korisnik“ znači da bi TDM trebalo da koristi korisnikov fajl "
"$HOME/.face.icon. Opcije u sredini definišu redosled ukoliko su dostupna oba "
"fajla."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Administrator, korisnik"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Korisnik, administrator"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Slike korisnika"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Korisnik kome donja slika pripada."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Ovde kliknite ili dovucite i pustite neku sliku."
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Ovde možete videti korisničko ime trenutno odabranog korisnika kao i sliku "
"pridodatu tom korisniku. Kliknite na dugme sa slikom da biste izabrali sliku iz "
"liste slika ili prevucite i pustite na dugme neku vašu sliku (npr. iz "
"Konqueror-a)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Deaktiviraj"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da omogućite TDM-u da koristi podrazumenu sliku za "
"odabranog korisnika."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Snimi sliku kao podrazumevanu sliku?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri učitavanju slike\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri snimanju slike:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Izaberite sliku"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Pažnja!"
"<br>Pročitajte uputstvo!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Uključi au&tomatsko prijavljivanje"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Uključi automatsko prijavljivanje. Ovo se odnosi samo na grafičko "
"prijavljivanje u TDM-u. Razmislite dvaput pre nego što uključite ovu opciju!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Ko&risnik:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Odaberite korisnika sa liste koji će biti automatski prijavljen."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "nikakav"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sek."
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Zastoj:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Zastoj (u sekundama) pre nego što se pokrene automatsko prijavljivanje. Ova "
"mogućnost je poznata kao „tempirano prijavljivanje“."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Trajno"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalno, do automatskog prijavljivanja dolazi samo pri pokretanju TDM-a. Ako "
"je ovo uključeno, automatsko prijavljivanje je moguće i posle okončanja sesije."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Zaključaj sesiju"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod "
"uslovom da je KDE sesija). Ovo se može upotrebiti za superbrzo prijavljivanje "
"ograničeno na jednog korisnika."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Preodabran korisnik"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nijedan"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Prethodni"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Odabira korisnika koji se prethodno prijavio. Koristite ovo ukoliko ovaj "
"računar obično koristi jedan korisnik."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Na&znači"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Odabira korisnika kojeg ste naveli u prethodnom polju. Koristite ovo ako "
"računar koristi jedan korisnik."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Korisnik:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izaberite korisnika koji će biti odabran za prijavljivanje. Ovo polje se može "
"menjati, tako da možete navesti nepostojećeg korisnika, da biste zavarali "
"potencijane napadače."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokusiraj lo&zinku"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Kada je ova opcija aktivirana, TDM će nakon odabira korisnika smestiti "
"pokazivač u polje lozinke umesto u polje korisnika. Koristite ovo da biste "
"uštedeli jedan pritisak tastera po prijavljivanju, ukoliko se odabrani korisnik "
"ne menja."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Uključi &prijavljivanje bez lozinke"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, korisnicima iz liste sa desne strane biće "
"omogućeno da se prijave bez unošenja lozinke. Ovo važi samo za prijavljivanje u "
"grafičkom režimu preko TDM-a. Razmislite dva puta pre nego što aktivirate ovu "
"opciju!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Lozinka nije &neophodna za:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Izaberite sve korisnike kojima želite da dozvolite prijavljivanje bez lozinke. "
"Stavke označene sa „@“ su korisničke grupe. Izbor grupe je isto što i izbor "
"svih korisnika iz grupe."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatski se &ponovo prijavi nakon pada X servera"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, korisnik će automatski biti prijavljen ponovo "
"kada se njegova sesija prekine zbog pada X servera. Zapamtite da ova opcija "
"otvara sigurnosnu rupu ukoliko koristite drugi program za zaključavanje ekrana "
"od onog koji je integrisan u KDE. Ovo će onemogućiti lozinkom zaštićeno "
"zaključavanje ekrana."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Izgleda da %1 nije fajl sa slikom.\n"
"Koristite fajlove sa sledećim nastavcima:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Modul za podešavanje menadžera prijava"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 1996-2005, autori TDM-a"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Menadžer prijavljivanja</h1> U ovom modulu možete podesiti razne aspekte "
"KDE-ovog menadžera prijava. U ovo su uključeni izgled i osećaj kao i korisnici "
"koji mogu biti odabrani za prijavljivanje. Primetite da možete praviti izmene "
"samo ako ste modul pokrenuli sa administratorskim privilegijama. Ako niste "
"pokrenuli KDE-ov kontrolni centar sa administratorskim privilegijama (što je, "
"uzgred, kompletno ispravna stvar) kliknite na dugme <em>Promeni</em> "
"da ih zatražite. Od vas će biti traženo da unesete lozinku administratora."
"<h2>Izgled</h2> Na ovoj strani možete podesiti kako će menadžer prijava "
"izgledati, koji će jezik i koji GUI stil koristiti. Jezička podešavanja "
"napravljena ovde nemaju uticaj na korisnička jezička podešavanja."
"<h2>Font</h2>Ovde možete izabrati fontove koje će menadžer prijava koristiti za "
"razne namene, kao što su dobrodošlica i korisnička imena. "
"<h2>Pozadina</h2>Ako želite posebnu pozadinu ekrana za prijavljivanje, ovde "
"ćete to podesiti."
"<h2>Gašenje</h2>Ovde možete navesti kome je dozvoljeno da gasi/ponovo pokreće "
"mašinu i da li bi trebalo da se koristi menadžer pokretanja."
"<h2>Korisnici</h2>Na ovoj strani možete odabrati korisnike koje će vam menadžer "
"prijava ponuditi pri prijavljivanju na sistem."
"<h2>Udobnost</h2>Ovde možete navesti korisnike koji će biti prijavljeni "
"automatski, korisnike koji ne moraju da navedu lozinku pri prijavljivanju, i "
"ostale pogodnosti."
"<br>Primetite da su ove postavke po svojoj prirodi sigurnosne rupe, i zato ih "
"koristite vrlo oprezno."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Izgled"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadina"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Gašenje"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Korisnici"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Udo&bnost"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"