You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1898 lines
58 KiB
1898 lines
58 KiB
# translation of kate.po to Serbian
|
|
#
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
msgstr "Nisam uspeo da raširim naredbu „%1“."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
msgstr "Spoljašnje alatke Kate"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
msgstr "Uredi spoljašnju alatku"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Oznaka:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
msgstr "Ime će biti prikazano u meniju „Alati->Spoljašnji“"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
msgstr "&Skripta:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
|
|
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
|
|
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
|
|
"document."
|
|
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
|
|
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
|
|
"view."
|
|
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
|
|
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
|
|
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skripta koja će se izvršiti zarad pokretanja alatke. Skripta se izvršava "
|
|
"pomoću /bin/sh. Sledeći makroi će biti rašireni:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><code>%URL</code> - URL tekućeg dokumenta."
|
|
"<li><code>%URLs</code> - lista URL-ova svih otvorenih dokumenata."
|
|
"<li><code>%directory</code> - URL direktorijuma u kome je tekući dokument."
|
|
"<li><code>%filename</code> - ime fajla tekućeg dokumenta."
|
|
"<li><code>%line</code> - tekuća linija tekstualnog pokazivača u tekućem "
|
|
"prikazu."
|
|
"<li><code>%column</code> - kolona tekstualnog pokazivača u tekućem prikazu."
|
|
"<li><code>%selection</code> - odabrani tekst u tekućem prikazu."
|
|
"<li><code>%text</code> - tekst tekućeg dokumenta.</ul>"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Izvršni fajl:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
|
|
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba koristi ovaj izvršni fajl. Ovo se koristi za proveru da li bi alatku "
|
|
"trebalo prikazivati. Ako nije postavljeno, koristiće se prva reč <em>"
|
|
"naredbe</em>."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
msgstr "&MIME tipovi:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
|
|
"known mimetypes, press the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista MIME tipova za koje će ova alatka biti dostupna. Ako je lista prazna "
|
|
"alatka će uvek biti dostupna. Za izbor iz skupa poznatih MIME tipova, "
|
|
"pritisnite dugme sa desne strane."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za dijalog koji vam moži pomoći u pravljenju liste MIME tipova."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
msgid "&Save:"
|
|
msgstr "&Snimi:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Tekući dokument"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "All Documents"
|
|
msgstr "Sve dokumente"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
|
|
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
|
|
"for example, an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete izabrati da snimite tekući ili sve (izmenjene) dokumente pre pokretanja "
|
|
"naredbe. Ovo je korisno ako želite da prosledite URL-ove u neki program, npr. u "
|
|
"FTP klijent."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
msgstr "&Ime komandne linije:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
"tabs in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovde navedete ime, možete pozvati naredbu pomoću "
|
|
"exttool-ime_koje_ste_naveli. Ne koristite razmake ili tabulatore u imenu."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
msgstr "Morate naznačiti barem ime i naredbu"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
msgstr "Izaberite MIME tipove za koje treba uključiti ovu alatku."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Izaberite MIME tipove"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Uredi..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Umetni &odvajač"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova lista prikazuje sve podešene alatke, prema njihovom imenu u meniju."
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " UBA "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:351
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " lin: %1 kol: %2 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:355
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " S/Č "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:357
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " PRE "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:363
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li zaista da sprovedete tekst do konzole? Time će bilo koja sadržana "
|
|
"naredba biti izvršena sa vašim korisničkim pravima."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
msgstr "Sprovesti do konzole?"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
msgstr "Sprovedi do konzole"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
msgstr "Pregledač sistema fajlova"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Pronađi u fajlovima"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Napravi novi dokument"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Otvori postojeći dokument za uređivanje"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
|
|
"them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je lista dokumenata koji su bili otvoreni u skorije vreme, i ona vam "
|
|
"omogućava da ih lako otvorite ponovo."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "Snimi s&ve"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Snimi sve otvorene, izmenjene dokumente na disk."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Zatvori tekući dokument."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "Za&tvori sve"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Zatvori sve otvorene dokumente."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
msgstr "Pošalji jedan ili više otvorenih dokumenata prikačene uz poruku."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr "Pravi novi Kate-in prikaz (nov prozor sa istom listom dokumenata)."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Spoljašnje alatke"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
msgstr "Pokreni spoljašnje pomoćne programe"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "Otvor&i pomoću"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvara tekući dokument koristeći drugi program registrovan za ovaj tip fajla, "
|
|
"ili koristeći program po vašem izboru."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Podešava prečice sa tastature za ovaj program."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Podešava koje će se stavke prikazivati na trakama sa alatima."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr "Podešavanja raznih osobina ovog programa i komponente za uređivanje."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
msgstr "&Cev ka konzoli"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Ovo prikazuje korisne savete za korišćenje ovog programa."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "Priručnik za &priključke"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr "Ovo prikazuje pomoć za razne dostupne priključke."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Snimi &kao..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
msgstr "&Upravljaj..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
msgstr "&Brzo otvori"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvoren je novi fajl u toku zatvaranja Kate, zatvaranje je obustavljeno."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Zatvaranje je obustavljeno"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
"%1 [*]"
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:611
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Ostalo..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:621
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Ostalo..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:638
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
msgstr "Program „%1“ nije nađen!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:638
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
msgstr "Program nije nađen!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
|
|
"message."
|
|
"<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tekući dokument nije snimljen i ne može biti prikačen uz poruku."
|
|
"<p>Da li želite da ga snimite i nastavite?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:669
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
msgstr "Ne mogu da pošaljem nesnimljeni fajl"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
msgstr "Fajl nije mogao biti snimljen. Proverite da li imate dozvolu za upis."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current file:"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
|
|
"<p>Do you want to save it before sending it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tekući fajl: "
|
|
"<br><strong>%1</strong> "
|
|
"<br>je izmenjen. Izmene neće biti dostupne pri kačenju uz poruku."
|
|
"<p>Da li želite da ga snimite pre slanja?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
msgstr "Da snimim fajl pre slanja?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr "Ne snimaj"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Email Files"
|
|
msgstr "Pošalji fajlove"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
msgstr "Prikaži &sve dokumente >>"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Pošalji poruku..."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
|
|
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
|
|
"Documents >></strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pritisnite <strong>Pošalji...</strong> da biste poslali elektronskom poštom "
|
|
"tekući dokument."
|
|
"<p>Da biste izabrali više dokumenata za slanje pritisnite <strong>"
|
|
"Prikaži sve dokumente >></strong>."
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
msgstr "Sa&krij listu dokumenata <<"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite <strong>Pošalji...</strong> da biste poslali izabrane dokumente"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Dokumenti su izmenjeni na disku"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoriši"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Prebriši"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
|
|
"there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklanja zastavicu izmenjenog sa izabranih dokumenata i zatvara dijalog kao nema "
|
|
"više neobrađenih dokumenata."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prebrisuje izabrane dokumente, odbacujući izmene na disku i zatvarajući dijalog "
|
|
"ako nema više neobrađenih dokumenata."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
|
|
"more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponovo učitava izabrane dokumente sa diska i zatvara dijalog ako nema više "
|
|
"neobrađenih dokumenata."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
|
|
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dole navedeni dokumenti izmenjeni su na disku."
|
|
"<p>Izaberite jedan ili više njih i pritisnite dugme za akciju dok se lista ne "
|
|
"isprazni.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime fajla"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Status na disku"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Izmenjeno"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Napravljeno"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Obrisano"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "Prikaži &razliku"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
|
|
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
|
|
"Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za izabrani dokument računa razliku između sadržaja uređivača i fajla na disku, "
|
|
"i prikazuje je pomoću podrazumevanog programa. Zahteva diff(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao da snimim dokument \n"
|
|
"„%1“"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
"PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredbe diff nije uspela. Uverite se da je diff(1) instalirana i u putanji."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Greška pri razlikovanju"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opšta podešavanja"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Izgled"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
msgstr "Prikaži &punu putanju u naslovu"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
|
|
"caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo uključeno biće prikazana puna putanja do dokumenta u naslovu "
|
|
"prozora."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Ponašanje"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
msgstr "Sinhronizuj emulator &terminala sa aktivnim dokumentom"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
|
|
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo uključeno, ugrađeni Konsole program će promeniti direktorijum kad "
|
|
"god je započet novi dokument i kad god se promeni dokument. Ovo važi samo ako "
|
|
"je dokument lokalni fajl."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "Upozo&ri kad neki spoljni procesi izmene fajlove"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
|
|
"file gains focus inside Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je uključeno, kada Kate dobije fokus bićete upitani šta da se radi sa "
|
|
"fajlovima koji su izmenjeni na disku. Ako nije uključeno, bićete upitani šta da "
|
|
"radite sa takvim fajlovima tek kada fajl dobije fokus unutar Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Meta podaci"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "Zadrži &meta podatke prošlih sesija"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
|
|
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
|
|
"has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da podešavanja za dokument, kao što su na "
|
|
"primer markeri, budu snimljena u prošlim sesijama uređivača. Ova podešavanja će "
|
|
"biti obnovljena ako se dokument nije promenio pri ponovnom otvaranju."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "&Obriši nekorišćene meta podatke posle:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nikada)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
msgid " day(s)"
|
|
msgstr " dan(a)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesije"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Upravljanje sesijama"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Elementi sesija"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "Uključi podešavanja &prozora"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovo ako želite da svi vaši prikazi i okviri budu obnovljeni svaki put "
|
|
"kada pokrenete Kate"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Ponašanje pri pokretanju programa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "Započni novu &sesiju"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "Učitaj poslednju &korišćenu sesiju"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "Ručno &izaberi sesiju"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
msgstr "Ponašanje pri izlasku iz programa ili promeni sesije"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
msgstr "&Ne snimaj sesiju"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
|
|
msgid "&Save session"
|
|
msgstr "&Snimi sesiju"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "&Pitaj korisnika"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Izbornik fajlova"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
msgstr "Postavke izbornika fajlova"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
msgid "Document List"
|
|
msgstr "Lista dokumenata"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
msgstr "Postavke liste dokumenata"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Priključci"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Upravljač priključcima"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Uređivač"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Šema:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regularni izraz"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Šablon:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Fajlovi:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Fascikla:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekurzivno"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nađi"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here."
|
|
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
|
|
"expression will be escaped with a backslash character."
|
|
"<p>Possible meta characters are:"
|
|
"<br><b>.</b> - Matches any character"
|
|
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
|
|
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
|
|
"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word"
|
|
"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word"
|
|
"<p>The following repetition operators exist:"
|
|
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
|
|
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
|
|
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
|
|
", but at most <i>m</i> times."
|
|
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation <code>\\#</code>."
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovde unesite izraz za pretragu."
|
|
"<p>Ako nije uljučen „regularni izraz“, svi neprazni znaci u vašem izrazu će "
|
|
"biti zamenjeni obrnutom kosom crtom."
|
|
"<p>Mogući meta znaci su:"
|
|
"<br><b>.</b> - poklapanje bilo kog znaka"
|
|
"<br><b>^</b> - poklapanje početka linije"
|
|
"<br><b>$</b> - poklapanje kraja linije"
|
|
"<br><b>\\<</b> - poklapanje početka reči"
|
|
"<br><b>\\></b> - poklapanje kraja reči"
|
|
"<p>Postoje sledeći operatori ponavljanja:"
|
|
"<br><b>?</b> - prethodna stavka se poklapa najviše jednom"
|
|
"<br><b>*</b> - prethodna stavka se poklapa nula ili više puta"
|
|
"<br><b>+</b> - prethodna stavka se poklapa jednom ili više puta"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - prethodna stavka se poklapa tačno <i>n</i> puta"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - prethodna stavka se poklapa <i>n</i> ili više puta"
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - prethodna stavka se poklapa najviše <i>n</i> puta"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - prethodna stavka se poklapa najmanje <i>n</i>"
|
|
", a najviše <i>m</i> puta."
|
|
"<p>Nadalje, povratne reference na podizraze u zagradama su dostupne putem <code>"
|
|
"\\#</code> notacije."
|
|
"<p>Pogledajte dokumentaciju za grep(1) za potpunu dokumentaciju."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite ovde uzorak imena fajlova za pretraživanje.\n"
|
|
"Možete naznačiti više uzoraka, odvojenih zarezom."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
"to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iz padajuće liste možete odabrati šablon za uzorak i urediti ga ovde.\n"
|
|
"Niz %s u šablonu biće zamenjen uzorkom iz polja za unos, rezultujući\n"
|
|
"regularnim izrazom za pretragu."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
msgstr "Unesite fasciklu koja sadrži fajlove u kojima želite da tražite."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
msgstr "Popunite ovu kućicu za traženje u svim podfasciklama."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena (podrazumevano), pretraga će razlikovati mala i "
|
|
"velika slova."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
|
|
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
|
|
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
|
|
"the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako je ovo uključeno, vaš uzorak će nepromenjen biti prosleđen <em>"
|
|
"grep(1)</em> naredbi. U protivnom svi znakovi koji nisu slova će biti produženi "
|
|
"obrnutom kosom crtom da ih grep ne bi interpretirao kao deo izraza."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultati pokretanja grep-a su izlistani ovde. Odaberite\n"
|
|
"kombinaciju imena fajla/broja linije i pritisnite Enter ili kliknite dvaput\n"
|
|
"na stavku da biste prikazali datu liniju u uređivaču."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
msgstr "Morate uneti postojeću lokalnu fasciklu u stavci „Fascikla“."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
msgstr "Neispravna fascikla"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Greška:</strong><p>"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Greška „Grep“ alata"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Pokreni Kate sa datom sesijom"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
msgstr "Koristi već pokrenut primerak Kate (ako je moguće)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
msgstr "Pokušaj da upotrebiš samo primerak Kate sa ovim PID-om"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Postavi kodiranje za fajl koji se otvara"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Idi do ove linije"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Idi do ove kolone"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Čitaj sadržaj sa stdin"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument za otvaranje"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:63
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:64
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate — napredni uređivač teksta"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
msgstr "© 2000-2005, autori Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Održavalac"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
|
|
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Programer jezgra"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Kul sistem baferisanja"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Naredbe uređivanja"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Testiranje, ..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Bivši programer jezgra"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Autor KWrite-a"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "KWrite-ov port na KParts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "KWrite-ov istorijat opozivanja, integracija Kspell-a"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "KWrite podrška istaknuću XML sintakse"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Zakrpe i ostalo"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:83
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Programer i čarobnjak za isticanje teksta"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isticanje RPM .spec fajlova, Perl fajlova, Diff fajlova i još mnogo toga"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Isticanje VHDL-a"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Isticanje SQL-a"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Isticanje Ferite-a"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Isticanje ILERPG-a"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Isticanje LaTeX-a"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Isticanje „make“ fajlova, Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Isticanje Python-a"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Isticanje Scheme-e"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Lista ključnih reči i tipova podataka PHP-a"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Simpatična pomoć"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Svi ljudi koji su doprineli, a ja zaboravio da ih pomenem"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Toplica Tanasković"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
|
|
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dokument „%1“ je izmenjen, ali nije snimljen."
|
|
"<p>Želite li da snimite ili odbacite izmene?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Zatvori dokument"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:483
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Ponovno otvaranje fajlova iz prošle sesije..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:490
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Podrazumevana sesija"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
msgstr "Neimenovana sesija"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
msgstr "Sesija (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
msgstr "Snimiti sesiju?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
msgstr "Snimiti tekuću sesiju?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ne pitaj opet"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
msgstr "Nijedna sesija nije izabrana za otvaranje."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
msgstr "Nijedna sesija nije izabrana"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
msgstr "Navedite ime za tekuću sesiju"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Ime sesije:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Morate navesti ime da biste snimili novu sesiju."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
msgstr "Nedostaje ime sesije"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
msgstr "Navedite novo ime za tekuću sesiju"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Morate navesti ime da biste snimili sesiju."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Birač sesija"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Otvori sesiju"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova sesija"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Ime sesije"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Otvoreni dokumenti"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
msgstr "&Uvek koristi ovaj izbor"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Upravljaj sesijama"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Preimenuj..."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
msgstr "Navedite novo ime za sesiju"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:139
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
msgstr "Uredi &prema"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Redosled otvaranja"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Ime dokumenta"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ovaj fajl je izmenjen (promenjen) na disku od strane drugog programa.</b>"
|
|
"<br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ovaj fajl je izmenjen (napravljen) na disku od strane drugog programa.</b>"
|
|
"<br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ovaj fajl je izmenjen (obrisan) na disku od strane drugog programa.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:553
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Senčenje pozadine"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:559
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
msgstr "&Uključi senčenje pozadine"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:563
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "Senka &prikazanog dokumenta:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:568
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "Senka &izmenjenog dokumenta:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:575
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "Uredi &prema:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
|
|
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
|
|
"documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je uključeno senčenje pozadine, dokumenti koji su prikazani ili uređeni u "
|
|
"okviru tekuće sesije imaće osenčenu pozadinu. Najskoriji dokumenti imaće "
|
|
"najjaču senku."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:589
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Postavi boju za senčenje prikazanih dokumenata."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
|
|
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi boju za izmenjene dokumente. Ova boja se stapa sa bojom za prikazane "
|
|
"fajlove. Najskorije uređivani dokumenti dobiće najviše ove boje."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:596
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
msgstr "Postavi metod uređivanja dokumenata."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE-ova komponenta za uređivanje teksta nije mogla biti pronađena.\n"
|
|
"Proverite vašu instalaciju KDE-a."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
msgstr "Koristite ovo da biste zatvorili tekući dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
msgstr "Koristite ovu naredbu da biste štampali tekući dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "Koristite ovo da biste napravili nov dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite ovu naredbu da biste za uređivanje otvorili postojeći dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "Napravi novi prikaz koji sadrži tekući dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
msgid "Choose Editor..."
|
|
msgstr "Izaberite uređivač..."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
msgstr "Pregazi sistemska podešavanja za podrazumevanu uređivačku komponentu"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "Zatvori tekući prikaz dokumenta"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite ovu naredbu za prikazivanje ili sakrivanje statusne trake prikaza."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "&Prikaži putanju"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
msgstr "Sakrij putanju"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Prikaži celu putanju dokumenta u naslovu prozora"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvori fajl"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
"the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dati fajl nije mogao biti pročitan, proverite da li postoji ili da li je "
|
|
"čitljiv za tekućeg korisnika."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:549
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:551
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "KWrite — uređivač teksta"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl „%1“ nije mogao biti otvoren, jer nije običan fajl već je fascikla."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:696
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
msgstr "Izaberite uređivačku komponentu"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Novi jezičak"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "Podeli uspra&vno"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Deli tekući prikaz uspravno na dva prikaza."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Podeli vo&doravno"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Deli tekući prikaz vodoravno na dva prikaza."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "Zatvori &tekući prikaz"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
msgstr "Zatvara tekući podeljeni prikaz"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "Sledeći prikaz"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Aktivira sledeći podeljeni prikaz."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "Prethodni prikaz"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Aktivira prethodni podeljeni prikaz."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otvori novi jezičak"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Prikazi &alata"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "Prikaži &bočne trake"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
msgstr "Sakrij &bočne trake"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Prikaži %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Sakrij %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:464
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:466
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Učini privremenim"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:466
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Učini trajnim"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:468
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Premesti u"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:471
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Leva bočna traka"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:474
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Desna bočna traka"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:477
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Gornja bočna traka"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:480
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Donja bočna traka"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
|
|
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
|
|
"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
|
|
"the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Upravo ćete sakriti bočne trake. Kada su bočne trake sakrivene, ne možete "
|
|
"direktno mišem pristupiti prikazima alata. Ako vam bočne trake zatrebaju, "
|
|
"upotrebite meni <b>Prozor > Prikazi alata > Prikaži bočne trake</b>"
|
|
". I dalje je moguće prikazati/sakriti prikaze alata dodeljenim prečicama.</qt>"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete videti sve dostupne priključke za Kate. Markirani su učitani, i "
|
|
"biće ponovo učitani kad sledeći put pokrenete Kate."
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Snimi kao (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Snimi dokumente"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Snimi izabrano"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
msgstr "&Obustavi zatvaranje"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
|
|
"closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sledeći dokumenti su izmenjeni."
|
|
"<p>Želite li da ih snimite pre zatvaranja?"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "Izaberi &sve"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
|
|
"to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaci koje ste hteli da snimite nisu mogli biti upisani. Izaberite kako želite "
|
|
"da nastavite."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
msgstr "Fascikla tekućeg dokumenta"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
|
|
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
|
|
"choose one. "
|
|
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovde možete uneti putanju do fascikle za prikazivanje."
|
|
"<p>Da biste otišli na prethodno unetu fasciklu, pritisnite strelicu sa desne "
|
|
"strane i izaberite. "
|
|
"<p>Unos ima dopunjavanje imena fascikli. Desno kliknite da biste izabrali kako "
|
|
"će se dopunjavanje ponašati."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
|
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
|
|
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovde možete uneti filter za ime da bi ste ograničili koji će se fajlovi "
|
|
"prikazivati."
|
|
"<p>Da biste očistili filter, isključite dugme za filter sa leve strane."
|
|
"<p>Da biste ponovo primenili poslednji korišćeni filter, uključite dugme za "
|
|
"filter."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
|
|
"filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovo dugme čisti filter za ime kada je isključeno, ili ponovo primenjuje "
|
|
"poslednji korišćeni filter kada je uključeno."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Primeni poslednji filter („%1“)"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Očisti filter"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Traka sa alatima"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Dostupne &akcije:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "Iz&abrane akcije:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Automatska sinhronizacija"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Kada doku&ment postane aktivan"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Kada izbornik fajlova postane vidljiv"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Upamti &lokacije:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "Upamti &filtere:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesija"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "Obnovi lo&kaciju"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "Obnov&i poslednji filter"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
|
|
msgstr "<p>Odlučuje koliko će se lokacija pamtiti u istoriji lokacija."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
msgstr "<p>Odlučuje koliko će se filtera pamtiti u istoriji filtera."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the folder of the active document on certain events."
|
|
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
|
"the file selector is visible."
|
|
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
|
|
"by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ove opcije vam dozvoljavaju da vam izbornik fajlova, pri određenim "
|
|
"događajima, automatski promeni lokaciju na fasciklu aktivnog dokumenta."
|
|
"<p>Automatska sinhronizacija je <em>lenja</em>, što znači da će imati efekta "
|
|
"tek kada izbornik fajlova postane vidljiv."
|
|
"<p>Ništa od ovoga nije podrazumevano uključeno, ali uvek možete da "
|
|
"sinhronizujete lokaciju pritiskom na dugme za sinhronizaciju na traci sa "
|
|
"alatima."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
|
|
"start Kate."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
|
|
"manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako je ova opcija uključena (podrazumevano), lokacija će biti obnovljena "
|
|
"kada pokrenete Kate."
|
|
"<p><strong>Primetite</strong> da će, ako sesijom rukovodi KDE menadžer sesija, "
|
|
"lokacija uvek biti obnovljena."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start Kate."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
|
|
"manager, the filter is always restored."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
|
|
"restored location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako je ova opcija uključena (podrazumevano), tekući filter će biti obnovljen "
|
|
"kada pokrenete Kate."
|
|
"<p><strong>Primetite</strong> da će, ako sesijom rukovodi KDE menadžer sesija, "
|
|
"filter uvek biti obnovljen."
|
|
"<p><strong>Primetite</strong> da neke postavke za automatsku sinhronizaciju "
|
|
"mogu pregaziti obnovljenu lokaciju, ako su uključene."
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document"
|
|
msgstr "&Dokument"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "Ses&ije"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Prozor"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate dolazi sa lepim skupom priključaka, dajući vam jednostavne\n"
|
|
"i napredne mogućnosti svih vrsta.</p>\n"
|
|
"<p>Da biste udovoljili svojim potrebama možete uključiti ili isključiti "
|
|
"priključke u dijalogu za podešavanja,\n"
|
|
"izaberite <strong>Podešavanja ->podesi</strong> radi toga.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete zameniti mesta znakovima oko pokazivača jednostavnim pritiskom "
|
|
"na<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete izvesti tekući dokument kao HTML fajl, uključujući i isticanje "
|
|
"teksta</p>\n"
|
|
"<p>Samo odaberite<strong> Fajl -> Izvezi -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose "
|
|
"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete podeliti uređivač Kate koliko god hoćete puta i to\n"
|
|
"u oba pravca. Svaki okvir ima svoju sopstvenu statusnu traku i\n"
|
|
"i može da prikaže bilo koji otvoreni dokument.</p>\n"
|
|
"<p>Samo odaberite "
|
|
"<br><strong>Prikaz -> Podeli [ vodoravno | uspravno ]</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
"the\n"
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete odvući prikaze alata (<em>Lista fajlova</em> i <em>"
|
|
"Izbornik fajlova</em>)\n"
|
|
"na bilo koju stranu u Kate-i, ili ih naslagati, ili ih čak i odvojiti od\n"
|
|
"glavnog prozora.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
|
|
"\"Terminal\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Kate ima ugrađeni emulator terminala, samo kliknite na <strong>"
|
|
"Terminal</strong> pri dnu da\n"
|
|
"ga prikažete ili sklonite, po želji.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate može da istakne tekuću liniju\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>drugom \n"
|
|
"bojom pozadine.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>Boju možete postaviti na strani <em>Boje</em> dijaloga za podešavanje.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tekući fajl možete iz Kate otvoriti u bilo kom drugom programu.</p>\n"
|
|
"<p>Izaberite <strong>Fajl -> Otvori pomoću</strong> za listu programa \n"
|
|
"podešenih za dati tip dokumenta.\n"
|
|
"Takođe postoji i opcija <strong>Drugi...</strong> da odaberete \n"
|
|
"bilo koji program na vašem sistemu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
|
|
"page of the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete podesiti uređivač da uvek prikazuje brojeve linija i/ili markere kada "
|
|
"se\n"
|
|
"pokrene, na strani <strong>Podrazumevano za prikaz</strong> "
|
|
"dijaloga za podešavanje.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete preuzeti nove ili ažurirane <em>definicije isticanja teksta</em> na\n"
|
|
"strani <strong>Isticanje teksta</strong> dijaloga za podešavanje.</p>\n"
|
|
"<p>Samo kliknite na dugme <em>Preuzmi...</em> na jezičku <em>"
|
|
"Režimi isticanja</em>\n"
|
|
"(Naravno, morate biti na vezi...).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
|
|
"Alt+Left</strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
|
|
"displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete kružiti kroz sve otvorene dokumente pritiskom na <strong>"
|
|
"Alt+levo</strong> \n"
|
|
"ili <strong>Alt+desno</strong>. Sledeći ili prethodni dokument će odmah biti "
|
|
"prikazan\n"
|
|
"u aktivnom okviru.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
|
|
"Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
|
|
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete raditi zamene preko regularnih izraza koristeći <em>"
|
|
"komandnu liniju</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Na primer, pritisnite <strong>F7</strong> i unesite <code>"
|
|
"s/staritekst/novitekst/g</code> \n"
|
|
"da biste zamenili „staritekst“ sa „novitekst“ unutar tekuće linije.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete ponoviti poslednju pretragu pritiskom na <strong>F3</strong>"
|
|
", ili na \n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> ako želite da tražite unazad.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete filtrirati fajlove prikazane u <em>izborniku fajlova</em>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Jednostavno ukucajte vaš filter u polju za unos u dnu, na primer: \n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> ako želite da vidite samo HTML i PHP fajlove u\n"
|
|
"tekućoj fascikli.</p>\n"
|
|
"<p>Izbornik fajlova će čak zapamtiti vaše filtere.</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete imati dva, pa i više, prikaza istog dokumenta u Kate-i. Uređivanje \n"
|
|
"u bilo kome će se odraziti i na ostale.</p>\n"
|
|
"<p>Ako uhvatite sebe kako idete gore-dole da biste videli tekst na drugom\n"
|
|
"kraju dokumenta, samo pritisnite <strong>Ctrl+Shift+T</strong> da biste \n"
|
|
"vodoravno podelili prikaz.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pritisnite <strong>F8</strong> ili <strong>Shift+F8</strong> "
|
|
"da biste se prebacili\n"
|
|
"na sledeći ili prethodni okvir.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
|
|
#~ msgstr "Pokreni Kate sa datom sesijom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Kate Session"
|
|
#~ msgstr "Nova sesija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Anonymous Session"
|
|
#~ msgstr "Nova sesija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload Session List"
|
|
#~ msgstr "Nova sesija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session exists"
|
|
#~ msgstr "Sesije"
|