You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1262 lines
30 KiB
1262 lines
30 KiB
# translation of ark.po to Romanian
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-14 21:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
|
|
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
|
|
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
|
|
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
|
|
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
|
|
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
msgstr "Nu am putut porni un subproces."
|
|
|
|
#: arch.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
msgstr "Ştergerea a eşuat."
|
|
|
|
#: arch.cpp:161
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arch.cpp:162
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arch.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
msgstr "Ştergerea a eşuat."
|
|
|
|
#: arch.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
msgstr "Ştergerea a eşuat."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
msgstr "Alegere format arhivă"
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
"of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest fişier pare să fie de tipul %1,\n"
|
|
"care nu este un tip de arhivă suportat.\n"
|
|
"Pentru a continua, vă rog să alegeţi formatul\n"
|
|
"fişierului."
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi ales să deschideţi un fişier care a o extensie nestandard.\n"
|
|
"Ark a detectat formatul: %1\n"
|
|
"Dacă nu este corect, atunci alegeţi formatul corespunzător."
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:70
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Fişier comprimat"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"All Valid Archives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate arhivele valide\n"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:115
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Toate fişierele"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
msgid "ark"
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
msgstr "Componentă KParts Ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, Programatorii Ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "Adaugă &fişier..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
msgstr "Adaugă f&older..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
msgstr "&Extrage..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"&View"
|
|
msgstr "&Vizualizează"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Deschide cu..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
msgstr "&Editează cu..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
msgstr "&Deselectează tot"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:146
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inversează selecţia"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:152
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
msgstr "Configurează &Ark..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:156
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
msgstr "Afişează bara de căutare"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:157
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
msgstr "Ascunde bara de căutare"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arhiva \"%1\" a fost modificată.\n"
|
|
"Doriţi să o salvez?"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:298
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
msgstr "Salvare arhivă"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:323
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:415
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
msgstr "Total: 0 fişiere"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
msgstr "0 fişiere selectate"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
msgstr "Aţi specificat un număr incorect de argumente"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
msgstr "Trebuie să specificaţi cel puţin un fişier de adăugat la arhivă."
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
msgstr "Nu mai aveţi spaţiu de disc."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul pe care doriţi să-l vedeţi ar putea fi un executabil. Execuţia de "
|
|
"programe necunoscute poate compromite securitatea sistemului dumneavoastră.\n"
|
|
"Sînteţi sigur că doriţi să executaţi acel fişier?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:132
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Caută:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
"%n files %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n fişier %1\n"
|
|
"%n fişiere %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:273
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
msgstr "Salvează arhiva ca"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvaţi arhiva în acelaşi format ca şi orginalul.\n"
|
|
"Sfat: Utilizaţi una din extensiile sugerate."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:296
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Salvez..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
msgstr "Nu pot crea folderul %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea arhivei %1."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
"because they already exist:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierele următoarele nu vor fi extrase\n"
|
|
"deoarece există deja:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:513
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există suficient spaţiu de disc pentru a extrage fişiere din arhivă."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:529
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la extragerea din arhivă."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:669
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la adăugarea de fişiere în arhivă."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:708
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
msgstr "Arhiva %1 nu există."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:714
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
msgstr "Nu aveţi permisiuni să accesaţi această arhivă."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:795
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fişierul arhivă există deja. Doriţi să îl suprascriu?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
msgstr "Arhiva există deja"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
msgstr "Nu aveţi permisiuni să scrieţi în folderul %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
msgstr "Creare arhivă nouă"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
"files?\n"
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest moment lucraţi cu un singur fişier comprimat.\n"
|
|
"Doriţi să îl transform în arhivă astfel încît să poată \n"
|
|
"conţine mai multe fişiere? Dacă da, atunci alegeţi un nume pentru noua arhivă."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
msgstr "Salvare arhivă"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
msgstr "Creez arhiva..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1094
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
msgstr "Selectaţi fişiere de adăugat"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1133
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Adaug fişiere..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1152
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
msgstr "Selectaţi folderul de adăugat"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1157
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
msgstr "Adaug folder..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1249
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi itemii selectaţi?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1270
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "Şterg..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1317
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Deschide cu:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1432
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
msgstr "Arhiva din care extrag nu mai există."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Extrag..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1603
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Editează cu:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1614
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
msgstr "Eroare la editarea fişierului."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1654
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
msgstr "Citesc fişierul editat..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1673
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
msgstr "Extrag fişierul de vizualizat"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
|
|
"using an external program?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
msgid "View Externally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1812
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
msgstr "%1 fişiere selectate %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
msgstr "1 fişier selectat %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1891
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi să o adaug la arhiva curentă sau să o deschid ca pe o nouă arhivă?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adăugare"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1948
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
"files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există nici o arhivă deschisă. Doriţi să creez una nouă pentru aceste "
|
|
"fişiere?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1949
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există nici o arhivă deschisă. Doriţi să creez una nouă pentru acest fişier?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Creare arhivă nouă"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
msgstr "Format de arhivă necunoscut sau arhivă coruptă"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
|
|
msgid ""
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitarul %1 nu este accesibil prin variabila de mediu PATH.\n"
|
|
"Vă rog să îl instalaţi sau contactaţi administratorul dumneavoastră de sistem."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2101
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la crearea arhivei."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2165
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
msgstr "Deschid arhiva..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2189
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
|
|
"File menu and select Save As."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această arhivă poate fi numai citită. Dacă doriţi să o salvaţi sub un nume nou, "
|
|
"atunci selectaţi itemul \"Salvează ca\" din meniul \"Fişier\"."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea arhivei %1"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 16
|
|
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Setări generale"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adăugare"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
msgstr "Setări adăugare fişiere"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
msgid "Extraction"
|
|
msgstr "Extragere"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
msgstr "Setări extragere"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
msgid " Filename "
|
|
msgstr " Nume fişier "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
msgid " Permissions "
|
|
msgstr " Permisiuni "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
msgstr " Propr./Grup "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Mărime "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
msgstr " Data "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Legătura "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
msgid " Size Now "
|
|
msgstr " Mărime actuală "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
msgid " Ratio "
|
|
msgstr " Rata "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
" CRC "
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
msgid " Method "
|
|
msgstr " Metoda "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr " Versiunea "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
msgid " Owner "
|
|
msgstr " Proprietar "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
msgid " Group "
|
|
msgstr " Grup "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
"start-up folder"
|
|
msgstr "folder la pornire"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"open folder"
|
|
msgstr "folder la deschidere"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"extract folder"
|
|
msgstr "folder la extragere"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"add folder"
|
|
msgstr "folder la adăugare"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Setări"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
msgid "&Adding"
|
|
msgstr "&Adăugare"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
msgstr "&Extragere"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Foldere"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
msgstr "Setări adăugare"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
msgstr "Setări extragere"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
msgstr "Înlocuieşte fişierele &vechi numai cu fişiere noi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
msgstr "Păstrează înregistrările &generice (LHA)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 32
|
|
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "Forţează nume de fişiere scurte &MS-DOS (ZIP)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "Translatează LF la &CRLF de MS-DOS (ZIP)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 56
|
|
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Adaugă &recursiv subfoldere (ZIP, RAR)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 48
|
|
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "&Arhivează legăturile simbolice ca legături (ZIP, RAR)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 24
|
|
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "&Suprascrie fişiere (ZIP, TAR, ZOO, RAR)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 32
|
|
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
msgstr "&Păstrează permisiunile (TAR)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 40
|
|
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "&Ignoră numele de foldere (ZIP)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere &mici (ZIP, RAR)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere &mare (RAR)"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
"file.\n"
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sînteţi pe cale să creaţi o arhivă comprimată simplă care are numai un singur "
|
|
"fişier.\n"
|
|
"La decomprimare, numele fişierului extras va fi bazat pe numele fişier al "
|
|
"fişierului arhivă.\n"
|
|
"Dacă adăugaţi mai multe fişiere, atunci vi se va cere confirmarea de conversie "
|
|
"într-o arhivă reală."
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
msgstr "Arhivă simplă comprimată"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
msgstr "Eroare la scrierea arhivei!"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extrage"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
msgstr "Extrage fişierele din %1"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract:"
|
|
msgstr "Extrage"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "Fişierele selectate"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Toate fişierele"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
msgstr "Extrage fişierele din %1"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
msgstr "Folder extragere"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 82
|
|
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr "Deschide folderul destinaţie după extragere"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
msgstr "Creez folderul %1?"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "Folderul lipseşte."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Creez folderul %1?"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
msgstr "Nu am putut crea folderul. Verificaţi permisiunile."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveţi permisiuni de scriere în acest folder. Alegeţi vă rog un alt folder."
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această zonă este utilizată pentru afişarea informaţiilor despre fişierele "
|
|
"aflate într-o arhivă."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
msgstr "Deschide dialogul de extragere, închide la terminare"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrage 'arhiva' în 'folder'. Se închide după terminare.\n"
|
|
"'folder' va fi creat dacă nu există."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cere numele arhivei la care să fie adăugate 'fişiere'. Se închide după "
|
|
"terminare."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă 'fişiere' la 'arhivă'. Se închide după terminare.\n"
|
|
"'arhiva' va fi creată dacă nu există."
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizat cu '--extract-to'. Cînd este specificată, 'arhiva'\n"
|
|
"va fi extrasă într-un subfolder al 'folder'\n"
|
|
"al cărui nume va numele 'arhivei' fără extensia de fişier."
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
msgstr "Folder în care se extrage"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
msgstr "Fişiere de adăugat"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
msgstr "Deschide arhiva"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Arhivator"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "KDE Archiving tool"
|
|
msgstr "Utilitar KDE de arhivare"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2004, Programatorii Ark"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Dezvoltator curent"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Dezvoltator curent"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconiţe"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr "Idei, ajutor cu iconiţele"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "&Reîncarcă"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
"symbolic link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arhiva %1 este deja deschisă şi a crescut.\n"
|
|
"Observaţie: dacă numele de fişier nu se potriveşte, înseamnă că unul din două "
|
|
"este o legătură simbolică."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
msgstr "Deschide &ca:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
msgstr "Detectează automat (implicit)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
msgstr "Selectaţi arhiva la care să adăugaţi fişiere"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
msgstr "Comprim..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "Vă rog să aşteptaţi"
|
|
|
|
#. i18n: file ark_part.rc line 16
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Acţiune"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
msgstr "Înlocuieşte fişierele &vechi numai cu fişiere mai noi"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "Translatează LF la &CRLF de MS-DOS (ZIP)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere &mici (ZIP, RAR)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere &mari (RAR)"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
msgstr "&Utilizează vizualizorul integrat"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "&Activează integrarea cu Konqueror"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
|
|
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Integrarea cu Konqueror este posibilă numai dacă instalaţi "
|
|
"modulul de integrare din pachetul \"tdeaddons\".</i></font>"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
msgstr "Deschide folderul destinaţie după extragere"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
msgstr "Înlocuieşte fişierele vechi numai cu fişiere noi"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "Suprascrie fişiere (ZIP, TAR, ZOO, RAR)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
"archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
msgstr "Păstrează permisiunile"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
|
|
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
|
|
"your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "Forţează nume de fişiere scurte MS-DOS (ZIP)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forţează ca numele de fişiere din arhivele ZIP să fie la formatul DOS 8.3"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
msgstr "Translatează LF la CRLF de MS-DOS"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "Ignoră numele de foldere (ZIP)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
|
|
"in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrage toate fişierele în folderul de extragere, ignorînd orice structură de "
|
|
"foldere din arhivă."
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Arhivează legăturile simbolice ca legături (ZIP, RAR)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Adaugă recursiv subfoldere (ZIP, RAR)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere mici (ZIP, RAR)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere mari"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "Afişează bara de căutare"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Activează integrarea cu Konqueror"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
|
|
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
|
|
"package installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
msgstr "Utilizează vizualizorul integrat"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 78
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
msgstr "Comanda TAR"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
msgstr "Resetează căutarea"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Search\n"
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tar.cpp:405
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
msgstr "Nu am putut porni programul de decompresie"
|
|
|
|
#: tar.cpp:432
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
msgstr "Eroare la scrierea în fişierul temporar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operaţia de adăugare a eşuat.\n"
|
|
#~ "Doriţi să vă uitaţi la rezultatele operaţiei?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None of the files in the archive have been\n"
|
|
#~ "extracted since all of them already exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am extras nici un fişier din arhivă\n"
|
|
#~ "deoarece există deja."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
|
|
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 nu a fost extras deoarece va suprascrie un fişier existent.\n"
|
|
#~ "Revin la dialogul de extragere?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
|
|
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unele fişiere există deja în folderul destinaţie.\n"
|
|
#~ "Următoarele fişiere nu vor fi extrase:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
|
|
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă ştergeţi un folder din arhiva TAR, atunci toate fişierele\n"
|
|
#~ "din acel director vor fi şterse. Sînteţi sigur că doriţi acest\n"
|
|
#~ "lucru?"
|
|
|
|
#~ msgid "&View Shell Output"
|
|
#~ msgstr "Re&zultate comandă"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select..."
|
|
#~ msgstr "&Selectează..."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Select files:"
|
|
#~ msgstr "Fişiere selectate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Output"
|
|
#~ msgstr "Rezultate de ieşire"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract to:"
|
|
#~ msgstr "Extrage în:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files to Be Extracted"
|
|
#~ msgstr "Fişiere de extras"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Curent"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Model:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a pattern"
|
|
#~ msgstr "Introduceţi un model"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure to Extract"
|
|
#~ msgstr "Eroare la extragere"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Foldere"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Settings"
|
|
#~ msgstr "Setări foldere"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Folder"
|
|
#~ msgstr "Utilizează folder"
|
|
|
|
#~ msgid "&Last"
|
|
#~ msgstr "&Ultimul"
|
|
|
|
#~ msgid "Common"
|
|
#~ msgstr "Comun"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom:"
|
|
#~ msgstr "Personalizat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Common folder:"
|
|
#~ msgstr "Folder comun:"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Folder"
|
|
#~ msgstr "Folderul deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Common folder"
|
|
#~ msgstr "Folder comun"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom folder"
|
|
#~ msgstr "Folder personalizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Last used folder"
|
|
#~ msgstr "Ultimul folder utilizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Addition Folder"
|
|
#~ msgstr "Folder adăugare"
|
|
|
|
#~ msgid "Common Folder"
|
|
#~ msgstr "Folder comun"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Opening Folder"
|
|
#~ msgstr "Folder deschidere personalizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Addition Folder"
|
|
#~ msgstr "Folder adăugare personalizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Extraction Folder"
|
|
#~ msgstr "Folder extragere personalizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Start Folder"
|
|
#~ msgstr "Ultimul folder la pornire"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Open Folder"
|
|
#~ msgstr "Ultimul folder deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Add Folder"
|
|
#~ msgstr "Ultimul folder pentru adăugare"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Extract Folder"
|
|
#~ msgstr "Ultimul folder pentru extragere"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep entries generic (Lha)"
|
|
#~ msgstr "Păstrează înregistrările generice (LHA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Affects only Lha archives"
|
|
#~ msgstr "Afectează numai arhivele LHA"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You probably do not have sufficient permissions.\n"
|
|
#~ "Please check the file owner and the integrity of the archive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probabil nu aveţi suficiente drepturi.\n"
|
|
#~ "Vă rog să verificaţi proprietarul fişierului şi integritatea arhivei."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The extract operation failed.\n"
|
|
#~ "Do you wish to view the shell output?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operaţia de extragere a eşuat.\n"
|
|
#~ "Doriţi să vă uitaţi la rezultatele operaţiei?"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive &format:"
|
|
#~ msgstr "&Format arhivă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test of integrity failed"
|
|
#~ msgstr "Testul de integritate a eşuat"
|