You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
243 lines
6.4 KiB
243 lines
6.4 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-20 13:24EEST\n"
|
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
|
|
msgid "&Activate answering machine"
|
|
msgstr "&Aktivizēt autoatbildētāju"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mail address:"
|
|
msgstr "&Pasta adrese"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail s&ubject:"
|
|
msgstr "Pasta sub&jekts"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s for the caller name"
|
|
msgstr "Lietot %s kā zvanītāja vārdu"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail &first line:"
|
|
msgstr "Pasta &pirmā rinda"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantot pirmo %s zvanītāja vārdam, un otro %s zvanītāja resursdatorvārdam"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
|
|
msgid "&Receive a mail even if no message left"
|
|
msgstr "&Saņemt pastu arī ja nav atstāti ziņojumi"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
|
|
msgstr "&Baners, kas parādās pie autoatbildētāja startēšanas:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
|
|
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
|
|
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Persona ar kuru vēlaties runāt neatbild.\n"
|
|
"Lūdzu atstājiet ziņojumu, kurš tiks nosūtīts ar epastu.\n"
|
|
"Sāciet rakstīt un kad pabeigsiet, normāli izejiet."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s"
|
|
msgstr "Ziņojums no %s"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
|
|
msgstr "Ziņojumu autoatbildētājā atstājis %s@%s"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
|
|
msgid "Activate &forward"
|
|
msgstr "Aktivizēt &pārsūtīšanu"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Destination (user or user@host):"
|
|
msgstr "&Saņēmējs (lietotājs vai lietotājs@resursdators)"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward &method:"
|
|
msgstr "Pārsūtīšanas &metode"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
|
|
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
|
|
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
|
|
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See Help for further explanation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FWA : Pārsūta tikai anonsējumu. Tiešais savienojums. Nerekomendējam.\n"
|
|
"FWR : Pārsūta visus pieprasījumus, nomaina info, kad nepieciešams. Tiešais "
|
|
"savienojums.\n"
|
|
"FWT : Pārsūta visus pieprasījumus un sāk sarunu. Netiešais savienojums.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rekomendētais pielietojums : FWT ja vēlaties izmantot to aiz ugunsmūra (un ja "
|
|
"ktalkd\n"
|
|
"var piekļūt abiem tīkliem), un FWR citos gadījumos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skatīt Palīdzība papildus skaidrojumiem.\n"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:49
|
|
msgid "&Announcement"
|
|
msgstr "&Anonsējums"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:50
|
|
msgid "Ans&wering Machine"
|
|
msgstr "Autoat&bildētājs"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: forward call\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Uzpriekšu"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Announcement program:"
|
|
msgstr "&Anonsējuma programma"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Talk client:"
|
|
msgstr "&Talk klients"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
|
|
msgid "&Play sound"
|
|
msgstr "S&pēlēt skaņu"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sound file:"
|
|
msgstr "&Skaņas Fails"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testēt"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
|
|
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
|
|
msgstr "Papildus WAV faili var tikt iemesti skaņu sarakstā."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
|
|
msgstr "Atvainojiet, šo URL KDE Sistēmas Skaņas Modulis pašlaik neatbalsta"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
|
|
msgid "Unsupported URL"
|
|
msgstr "Neatbalstīts URL"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a WAV file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atvainojiet, bet \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"neizskatās, ka būtu WAV--fails."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
|
|
msgid "Improper File Extension"
|
|
msgstr "Nekorekts Faila Paplašinājums"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
|
|
msgid "The file %1 is already in the list"
|
|
msgstr "Fails %1 jau ir sarakstā"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
|
|
msgid "File Already in List"
|
|
msgstr "Fails Jau ir Sarakstā"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
|
|
msgid "Caller identification"
|
|
msgstr "Zvanītāja identifikācija"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvanītāja vārds, ja viņš neeksistē šajā sistēmā (mēs pārņemsim viņa zvanu)"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
|
|
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
|
|
msgstr "Dialoga boksis ienākošo sarunu pieprasījumiem"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
|
|
msgid "'user@host' expected."
|
|
msgstr "'user@host' paredzams."
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
|
|
msgid "Message from talk demon at "
|
|
msgstr "Ziņojums no talk dēmona"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
|
|
msgid "Talk connection requested by "
|
|
msgstr "Talk savienojumu pieprasījis"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for user %1"
|
|
msgstr "lietotājam %1"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
msgid "<nobody>"
|
|
msgstr "<neviens>"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
|
|
msgid "Talk requested..."
|
|
msgstr "Saruna pieprasīta..."
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
|
|
msgid "Respond"
|
|
msgstr "Atbilde"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
|
|
#~ msgstr "Ziņojumu autoatbildētājā atstājis %s@%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the KDE System Sound Module"
|
|
#~ msgstr "Atvainojiet, šo URL KDE Sistēmas Skaņas Modulis pašlaik neatbalsta"
|
|
|
|
#~ msgid "Let it be"
|
|
#~ msgstr "Ļaut tam notikt"
|