|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Khmer
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:54+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ពុម្ពអក្សរ Konqueror</h1>លើទំព័រនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើពុម្ពអក្សរ Konqueror ណា ដែលគួរប្រើ "
|
|
|
"សម្រាប់បង្ហាញទំព័របណ្ដាញពេលអ្នកមើល ។"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរទាក់ទង ដែល Konqueror ប្រើសម្រាប់បង្ហាញតំបន់បណ្ដាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរអប្បបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror នឹងមិនបង្ហាញអត្ថបទតូចជាងទំហំនេះទេ"
|
|
|
"<br>បដិសេធរាល់ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរមធ្យម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ "
|
|
|
"សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទធម្មតាក្នុងទំព័របណ្ដាញមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរថេរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលមានទទឹងថេរ (មានន័យថា "
|
|
|
"មិនសមាមាត្រ)"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ S&erif ៖"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលបង្កើតបានជា serif ។"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Sa&ns serif ៖"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលបង្កើតបានជា sans-serif ។"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ C&ursive ៖"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលដិត ។"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Fantas&y ៖"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលប្រើពុម្ពអក្សរ fantasy ។"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
msgstr "ការលៃតម្រូវទំហំពុម្ពអក្សរ សម្រាប់ការអ៊ិនកូដនេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "ប្រើការអ៊ិនកូដភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសការអ៊ិនកូដលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ជាធម្មតា "
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើបានស្រួលជាមួយនឹង 'ប្រើការអ៊ិនកូដភាសា' "
|
|
|
"ហើយមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរវាទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន/ដែន"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "លុប"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "នាំចូល..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបន្ថែមម៉ាស៊ីន ឬ ដែនមួយទៅពិធីការដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីប្តូរពិធីការសម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ "
|
|
|
"ដែនដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីលុបគោលការណ៍សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ "
|
|
|
"ដែនដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសគោលការណ៍ដែលត្រូវផ្លាស់ប្តូរជាមុនសិន ។"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសគោលការណ៍ដែលត្រូវលុបជាមុនសិន ។"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
msgstr "ប្រើជាសកល"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួល"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "ច្រានចោល"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
|
msgstr "លាក់រូបភាពដែលបានត្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
msgstr "កន្សោម URL ដែលត្រូវត្រង"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
msgstr "កន្សោម (ឧ. http://www.site.com/ad/*) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "នាំចូល..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាតតម្រង AdBlocK ។ ពេលអនុញ្ញាត "
|
|
|
"សំណុំកន្សោមដែលត្រូវទប់ស្កាត់ "
|
|
|
"គួរត្រូវបានកំណត់ក្នុងបញ្ជីតម្រងសម្រាប់ទប់ស្កាត់ "
|
|
|
"ដើម្បីឲ្យវាមានប្រសិទ្ធិភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលបានអនុញ្ញាត រូបភាពដែលបានទប់ស្កាត់ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានយកចេញពីទំព័រទាំងស្រុង "
|
|
|
"មិនដូច្នោះទេកន្លែងដាក់រូបភាពដែលបាន\"ទប់ស្កាត់\"នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីតម្រង URL ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅគ្រប់រូបភាព "
|
|
|
"និងស៊ុមតំណទាំងអស់ ។ តម្រងត្រូវបានដំណើរការតាមលំដាប់ "
|
|
|
"ដូច្នេះដាក់តម្រងទូទៅបំផុតនៅខាងលើនៃបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលកន្សោមមួយ ដើម្បីត្រង ។ "
|
|
|
"កន្សោមអាចត្រូវបានកំណត់ជាតួអក្សរជំនួសរចនាប័ទ្មឈ្មោះឯកសារ ឧ. "
|
|
|
"http://www.site.com/ads* ឬជា កន្សោមធម្មតាពេញលេញ ព័ទ្ធជុំវិញខ្សែអក្សរដោយ "
|
|
|
"'/' ឧ. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK "
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតបញ្ជីតម្រងមួយ ដែលត្រូវបានពិនិត្យជាមួយរូបភាព "
|
|
|
"និងស៊ុមតំណ ។ URL ដែលផ្គូផ្គងអាចត្រូវបានបោះចោល ឬ "
|
|
|
"ជំនួសដោយរូបភាពកន្លែងដាក់មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>កម្មវិធីរុករក Konqueror</h1> នៅទីនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុខងាររបស់កម្មវិធីរុករក Konqueror ។ សូមចំណាំថា "
|
|
|
"មុខងារកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើម៉ូឌុលកំណត់"
|
|
|
"រចនាសម្ព័ន្ធ\"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ\" ។ អ្នកអាចធ្វើការកំណត់ខ្លះ "
|
|
|
"ពីរបៀបដែល Konqueror គួរត្រូវដោះស្រាយកូដ HTML "
|
|
|
"ក្នុងទំព័របណ្ដាញដែលវាផ្ទុក ។ ជាធម្មតា មិនចាំបាច់ប្តូរអ្វីៗនៅទីនេះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:49
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
msgstr "ស្នើសុំឈ្មោះ និងថត ខណៈពេលកំពុងបន្ថែមចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror "
|
|
|
"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្តូរចំណងជើងចំណាំ និងជ្រើសថតមួយ "
|
|
|
"សម្រាប់ឲ្យអ្នកផ្ទុកវា ពេលបន្ថែមចំណាំថ្មីមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែចំណាំដែលបានសម្គាល់ ក្នុងរបារឧបករណ៍ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"្ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងបង្ហាញតែចំណាំទាំងឡាយ "
|
|
|
"ក្នុង របារឧបករណ៍ចំណាំ ដែលអ្នកបានសម្គាល់ថាចំណាំ "
|
|
|
"ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:65
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
msgstr "ការបំពេញសំណុំបែបបទ"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
|
msgid "Enable completion of &forms"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការបំពេញសំណុំបែបបទ"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror "
|
|
|
"នឹងចងចាំតែទិន្នន័យដែលអ្នកបានបញ្ចូលក្នុងសំណុំបែបបទរបស់បណ្ដាញ "
|
|
|
"និងស្នើឲ្យបញ្ចូលវាក្នុងវាលស្រដៀង សម្រាប់សំណុំបែបបទទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:72
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
msgstr "ការបំពេញអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនរបស់តម្លៃដែល Konqueror "
|
|
|
"នឹងចងចាំសម្រាប់វាលសំណុំបែបបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:83
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
msgstr "ការរុករកជាផ្ទាំង"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "បើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មី ជំនួសឲ្យក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានេះនឹងបើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មីមួយ ជំនួសឲ្យបង្អួចថ្មីមួយ "
|
|
|
"ក្នុងស្ថានភាពផ្សេងៗដូចជា ជ្រើសតំណមួយ ឬ "
|
|
|
"ថតមួយដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:92
|
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
msgstr "លាក់របារផ្ទាំង ពេលដែលមានតែផ្ទាំងមួយបើក"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
|
"will always be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងបង្ហាញរបារផ្ទាំង តែក្នុងករណីមានផ្ទាំងពីរ ឬ ច្រើន ។ "
|
|
|
"បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញជានិច្ច ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថរបស់កណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទស្សន៍ទ្រនិចពីលើតំណ"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានកំណត់ នោះរាងទស្សន៍ទ្រនិចនឹងផ្លាស់ប្តូរ "
|
|
|
"(ជាទូទៅទៅជាដៃ) ប្រសិនបើវាត្រូវបានផ្លាស់ទីលើតំណខ្ពស់មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
msgstr "ចុចចំកណ្ដាលបើក URL ក្នុងជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះអ្នកអាចបើក URL ក្នុងជម្រើស "
|
|
|
"ដោយចុចចំកណ្ដាលលើទិដ្ឋភាព Konqueror ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
msgstr "ចុចខាងស្ដាំត្រឡប់ទៅក្នុងប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
"move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក "
|
|
|
"នោះអ្នកអាចត្រឡប់ទៅក្នុងប្រវត្តិដោយចុចខាងស្ដាំលើទិដ្ឋភាព Konqueror ។ "
|
|
|
"ដើម្បីដំណើរការម៉ឺនុយបរិបទ ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្តាំ និងផ្លាស់ទី ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុករូបភាពស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror "
|
|
|
"នឹងផ្ទុករូបភាពណាមួយដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
|
|
|
"បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញកន្លែងដាក់សម្រាប់រូបភាពនោះ "
|
|
|
"ហើយអ្នកអាចផ្ទុករូបភាពដោយដៃ ដោយចុចលើប៊ូតុងរូបភាព ។"
|
|
|
"<br>ប្រសិនបើអ្នកមិនមានការតភ្ជាប់បណ្ដាញយឺតទេ "
|
|
|
"នោះអ្នកប្រហែលជាចង់ធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើនបទពិសោធន៍រុករករបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:138
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញរូបភាពដែលមិនទាន់បានផ្ទុកពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror "
|
|
|
"នឹងគូរស៊ុមមួយជាកន្លែងដាក់ជុំវិញរូបភាពដែលមិនទាន់បានផ្ទុកពេញលេញនៅឡើ"
|
|
|
"យក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ "
|
|
|
"<br>ពិសេសប្រសិនបើអ្នកមានការតភ្ជាប់បណ្តាញយឺតមួយនោះអ្នកប្រហែលជាចង់ធីកប"
|
|
|
"្រអប់នេះ ដើម្បីបង្កើនបទពិសោធន៍រុករករបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្ទុកឡើងវិញ/បង្វែរ ដោយពន្យារពេលស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំព័របណ្ដាញខ្លះស្នើសុំការផ្ទុកឡើងវិញ "
|
|
|
"និងការប្តូរទិសដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីរយៈពេលជាក់លាក់មួយ ។ "
|
|
|
"ដោយដោះធីកប្រអប់នេះ Konqueror នឹងមិនអើពើសំណើទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:158
|
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមតំណ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "តែពេលសំកាំង"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពិនិត្យមើលពីរបៀបដែល Konqueror ដោះស្រាយតំណខ្ពស់ដែលគូរបន្ទាត់ពីក្រោម ៖ "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>បានអនុញ្ញាត</b> គូរបន្ទាត់ពីក្រោមតំណជានិច្ច</li>"
|
|
|
"<li><b>មិនបានអនុញ្ញាត</b> ៖ កុំគូរបន្ទាត់ពីក្រោមតំណ</li>"
|
|
|
"<li><b>តែពេលសំកាំង</b> ៖ គូរបន្ទាត់ពីក្រោម "
|
|
|
"ពេលដែលកណ្ដុរត្រូវបានផ្លាស់ទីពីលើតំណ</li></ul>"
|
|
|
"<br><i>ចំណាំ ៖ និយមន័យ CSS របស់បណ្ដាញអាចបដិសេធតម្លៃនេះ</i>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:178
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
msgstr "ចលនា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែមួយដង"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
|
"them.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពិនិត្យមើលពីរបៀបដែល Konqueror បង្ហាញរូបភាពមានចលនា ៖ "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>បានអនុញ្ញាត</b> ៖ បង្ហាញចលនាទាំងអស់ ។</li>"
|
|
|
"<li><b>មិនបានអនុញ្ញាត</b> ៖ កុំបង្ហាញចលនាបង្ហាញតែរូបភាពចាប់ផ្តើម ។</li>"
|
|
|
"<li><b>បង្ហាញតែមួយដង</b> ៖ បង្ហាញចលនាទាំងអស់ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែមិនធ្វើពួកវាម្តងទៀតទេ ។</li>"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់សកល"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត Java សកល"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ Java Runtime"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
|
msgstr "ប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
|
msgstr "ប្រើ KIO"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
msgstr "បិទម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេត ពេលអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេតអស់ពេល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " វិ."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ Java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ឬ 'java' ៖"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់ Java បន្ថែមទៀត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
|
"security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិស្គ្រីប Java និងដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ "
|
|
|
"សូមចំណាំថា ដូចកម្មវិធីរុករកផ្សេងដែរ "
|
|
|
"ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ Java "
|
|
|
"ជាក់លាក់មួយទៅឲ្យ ។ គោលការណ៍នេះ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់ធ្វើឲ្យ Java applets "
|
|
|
"នៅលើទំព័រ ដែលបានបញ្ចូនដោយដែន ឬ ម៉ាស៊ីនទាំងនេះអាចប្រើបាន ឬ មិនបាន ។ "
|
|
|
"<p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើវត្ថុបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ "
|
|
|
"ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ Java ទៅកាន់ឯកសារហ្ស៊ីប ។ ឯកសារឈ្មោះ "
|
|
|
"<b>java_policy.tgz</b> "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ Java សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ "
|
|
|
"ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> "
|
|
|
"និងផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ "
|
|
|
"ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> "
|
|
|
"និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចប៊ូតុង<i>លុប</i> "
|
|
|
"នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ "
|
|
|
"វានឹងបណ្ដាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើបានសម្រាប់ដែននោះ ។ "
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព នឹងបណ្ដាលឲ្យ jvm រត់ជាមួយនឹង "
|
|
|
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព ក្នុងកន្លែង ។ "
|
|
|
"វានេះនឹងរក្សាអាប់ភ្លេតពីការអាន និងសរសេរទៅប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក "
|
|
|
"ពីការបង្កើត arbitrary sockets និងអំពើផ្សេងៗដែលអាចត្រូវបានប្រើ "
|
|
|
"ដើម្បីសម្របសម្រួលប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ មិនអនុញ្ញាតជម្រើស "
|
|
|
"ទៅតាមការប្រថុយប្រថានផ្ទាល់របស់អ្នក ។ អ្នកអាចកែប្រែឯកសារ "
|
|
|
"$HOME/.java.policy ដោយប្រើកម្មវិធី Java policytoo "
|
|
|
"ដើម្បីផ្ដល់សេចក្ដីអនុញ្ញាតបន្ថែមទៅកូដដែលបានទាញយកពីបណ្ដាញជាក់លាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យ jvm ប្រើ KIO "
|
|
|
"សម្រាប់ការដឹកជញ្ជូនលើបណ្តាញ"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើ jre "
|
|
|
"ក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក គ្រាន់តែទុកវាជា 'java' ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវប្រើ jre "
|
|
|
"ផ្សេង សូមបញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន (ឧទាហរណ៍ "
|
|
|
"/usr/lib/jdk/bin/java) ឬ ផ្លូវទៅកាន់ថតដែលមាន 'bin/java' (ឧ. "
|
|
|
"/opt/IBMJava2-13) ។"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអាគុយម៉ង់ពិសេសត្រូវបានហុចទៅឲ្យម៉ាស៊ីននិម្មិត "
|
|
|
"សូមបញ្ចូលពួកវាទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលដែលអាប់ភ្លេតទាំងអស់ត្រូវបានបំផ្លាញ ម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេតគួរបិទ ។ "
|
|
|
"ទោះបីយ៉ាងាងណា ការចាប់ផ្តើម jvនឹងm ប្រើរយៈពេលយូរ ប្រសិន។ "
|
|
|
"បើអ្នកចង់ទុកឲ្យដំណើរការរបស់ javៅរត់ ខណៈពេលអ្នកកំពុងរុករក "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់តម្លពេលវេលាលទៅតម្លៃណាមួយដែលអ្នកចង់បាន ។ "
|
|
|
"ដើម្បីទុកឲ្យដំណើរការ java នៅរត់រហូត ពេលដំណើរការ konqueror "
|
|
|
"សូមកុំធីកប្រអប់ធីកបិទម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេត ។"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
msgstr "ដែន-ជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍ Java ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ Java"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍ Java ៖"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍ Java មួយ សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនខាងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត JavaScript សកល"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិស្គ្រីប ECMA (ស្គាល់ជា JavaScript) "
|
|
|
"ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ ចំណាំថា ដូចកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀតដែរ "
|
|
|
"ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
|
msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការរាយការណ៍កំហុសដែលកើតឡើង ពេលប្រតិបត្តិកូដ JavaScript ។"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីបំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript ដែលជាប់មកជាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ JavaScript ជាក់លាក់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ "
|
|
|
"ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>"
|
|
|
"ថ្មី...</i> និងផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ "
|
|
|
"ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> "
|
|
|
"និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចប៊ូតុង<i>លុប</i> "
|
|
|
"នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ "
|
|
|
"វានឹងបណ្ដាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើបានសម្រាប់ដែននោះ ។ "
|
|
|
"ប៊ូតុង<i>នាំចូល</i> និង<i>នាំចេញ</i> "
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចែករំលែកគោលការណ៍របស់អ្នកជាមួយអ្នកដទៃដោយងាយស្រួល "
|
|
|
"ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក និងយកពួកវាពីឯកសារដែលបានបង្ហាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ JavaScript "
|
|
|
"មួយទៅឲ្យ ។ គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម "
|
|
|
"សម្រាប់ធ្វើឲ្យ JavaScript លើទំព័រដែលត្រូវបានបញ្ចូនដោយដែន ឬ "
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនទាំងនេះអាចប្រើបាន ឬ មិនបាន ។ "
|
|
|
"<p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាជាមួយនឹងគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ "
|
|
|
"ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ JavaScript ទៅកាន់ឯកសារហ្ស៊ីប ។ "
|
|
|
"ឯកសារឈ្មោះ <b>javascript_policy.tgz</b> "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript សកល"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
msgstr "ដែន-ជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ៖"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍ JavaScript មួយ សម្រាប់ដែន ឬ ម៉ាស៊ីនខាងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ដែន-ជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
|
msgstr "បើកបង្អួចថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
|
msgid "Use global"
|
|
|
msgstr "ប្រើសាកល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
msgstr "ប្រើការកំណត់ពីគោលការណ៍សកល ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួលសំណើបង្អួចលេចឡើងទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "សួរ"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
msgstr "សួរគ្រប់ពេលដែលបង្អួចលេចឡើងត្រូវបានស្នើសុំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
msgstr "បដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
msgstr "ច្រានចោលរាល់សំណើបង្អួចលេចឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "ឆ្លាត"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ព្រមទទួលសំណើបង្អួចលេចឡើង "
|
|
|
"តែពេលតំណត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មតាមរយៈការចុចកណ្ដុរ ឬ "
|
|
|
"ប្រតិបត្តិការក្ដារចុច ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមិនអនុញ្ញាតវានេះ នោះ Konqueror នឹងឈប់បកប្រែពាក្យបញ្ជា "
|
|
|
"JavaScript <i>window.open()</i> ។ វាមានប្រយោជន៍ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកទស្សនាតំបន់ដែលប្រើពាក្យបញ្ជានោះ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្ហាញផ្ទាំងផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>ចំណាំ ៖</b> ការធ្វើឲ្យជម្រើសនេះមិនអាចប្រើបាន "
|
|
|
"អាចនឹងបញ្ឈប់តំបន់ជាក់លាក់ដែលត្រូវការ<i>window.open()</i> "
|
|
|
"ដើម្បីប្រតិបត្តិការបានត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទំហំបង្អួច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។ "
|
|
|
"ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបានប្តូរទំហំ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែបង្អួចពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ<i>"
|
|
|
"window.resizeBy()</i> ឬ <i>window.resizeTo()</i> ។ "
|
|
|
"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ពីការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
|
msgid "Move window:"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្លាស់ប្តូរទីតាំងបង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទីតាំងរបស់បង្អួច ។ "
|
|
|
"ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបានផ្លាស់ទីបង្អួច "
|
|
|
"ប៉ុន្តែទីតាំងពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តំបន់បណ្ដាញខ្លះប្ដូរទីតាំងរបស់បង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ<i>"
|
|
|
"window.moveBy()</i> ឬ <i>window.moveTo()</i> ។ "
|
|
|
"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
msgstr "ផ្តោតលើបង្អួច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្តោតលើបង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងស្គ្រីប ដើម្បីផ្ដោតលើបង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> "
|
|
|
"វាបាននាំការផ្ដោតទៅបង្អួច ប៉ុន្តែការផ្ដោតពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្ដោតទៅបង្អួចកម្មវិធីរុករករបស់ពួកគេ"
|
|
|
"ដោយខ្លួនគេផ្ទាល់ ដោយប្រើ<i>window.focus()</i> ។ ជាទូទៅ "
|
|
|
"វាបណ្ដាលឲ្យបង្អួចផ្លាស់ទីទៅមុខ "
|
|
|
"និងបង្អាក់អំពើដែលអ្នកប្រើកំពុងធ្វើក្នុងពេលនោះ ។ "
|
|
|
"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបប្តូរអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងនៃស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទរបារស្ថានភាព ។ "
|
|
|
"ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបានប្តូរអត្ថបទ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែអត្ថបទពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្តូរតូរអត្របស់ថបទរបារស្ថានភាពដោយកំណត់<i>"
|
|
|
"window.status</i> ឬ <i>window.defaultStatus</ឬ េះជួនកទប់ស្កាត់ាំងការបង្ហាញ "
|
|
|
"URពិតLs របស់តំណខ្ពពិត ។ ជម្រើសនេះបញ្ជអការប៉ុនប៉ងបែបនោះ ។ts."
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួលភាសា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួលសំណុំតួអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលបញ្ជាកម្មវិធីរុករក Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Konqueror "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វត្ថុបញ្ជាការចូលដំណើរការ JavaScript\n"
|
|
|
"ផ្នែកបន្ថែមគោលការណ៍ក្នុងមួយដែន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>នៅលើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធី "
|
|
|
"JavaScriptដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្ត"
|
|
|
"ិដោយ Konqueror ឬទេ ។"
|
|
|
"<h2>Java</h2>នៅលើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធី Java "
|
|
|
"អាប់ភ្លេតដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិ"
|
|
|
"ដោយ Konqueror ឬទេ ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>ចំណាំ ៖</b> មាតិកាសកម្មតែងតែជាការគ្រោះថ្នាក់ដូច្នេះហើយទើប "
|
|
|
"Konqueror អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ Java និង/ឬ "
|
|
|
"កម្មវិធី JavaScript ។"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីជំនួយជាសកល"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតតែ URLs &HTTP និង HTTPS សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកតែកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
msgstr "អាទិភាពរបស់ CPU សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ដែនជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍ដែនជាក់លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
|
"be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ ឧ. "
|
|
|
"Macromedia Flash ។ សូមចំណាំថា ដូចកម្មវិធីរុករកផ្សេងដែរ "
|
|
|
"ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់នេះមានដែន "
|
|
|
"និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់មួយឲ្យ ។ "
|
|
|
"គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម "
|
|
|
"សម្រាប់ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងលើទំព័រដែលត្រូវបានបញ្ចូនដោយដែន "
|
|
|
"ឬ ម៉ាស៊ីនទាំងនេះប្រើបាន ឬ ប្រើមិនបាន ។ "
|
|
|
"<p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើវត្ថុបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ ។ "
|
|
|
"គោលការណ៍ទាំងនេះ នឹងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ "
|
|
|
"ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ "
|
|
|
"ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយទៅឯកសារដែលបានហ្ស៊ីប ។ ឯកសារឈ្មោះ "
|
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b> នឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ "
|
|
|
"ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>"
|
|
|
"ថ្មី...</i> ហើយផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ "
|
|
|
"ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> "
|
|
|
"និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចលើប៊ូតុង <i>លុប</i> "
|
|
|
"នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ ដែលបណ្តាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើម "
|
|
|
"ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដែននោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
|
"lowest"
|
|
|
msgstr "ទាបបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: low priority\n"
|
|
|
"low"
|
|
|
msgstr "ទាប"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: high priority\n"
|
|
|
"high"
|
|
|
msgstr "ខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
|
"highest"
|
|
|
msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>កម្មវិធីជំនួយ Konqueror</h1> កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ Konqueror "
|
|
|
"អាចប្រើកម្មវិធីជំនួយ Netscape ដើម្បីបង្ហាញមាតិកាពិសេស គឺដូចជា Navigator "
|
|
|
"ដែរ ។ សូមចំណាំថា មធ្យោបាយដែលអ្នកដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ Netscape "
|
|
|
"អាចពឹងផ្អែកលើការកម្មវិធី Linux របស់អ្នក ។ "
|
|
|
"ជាទូទៅកន្លែងដែលត្រូវដំឡើងពួកវាគឺ ឧទាហរណ៍ '/opt/netscape/plugins' ។"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
|
"be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នកមុនពេលវិភាគឬទេ ? មិនដូច្នោះទេ "
|
|
|
"ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបាត់បង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
"scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញ nspluginscan ដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ កម្មវិធីជំនួយNetscape "
|
|
|
"នឹងមិនត្រូវបានវិភាគឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
msgstr "កំពុងវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថត ដើម្បីវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:546
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:563
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ MIME"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:568
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:573
|
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
|
msgstr "បច្ច័យ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:638
|
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:641
|
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:645
|
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:646
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍របស់កម្មវិធីជំនួយមួយ សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនខាងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬ ដែន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនមួយ (ដូចជា www.kde.org) ឬ ដែនមួយ ដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញា "
|
|
|
".(ដូចជា .kde.org ឬ .org)"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះដែនមួយជាមុនសិន ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់</b>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មីក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីមួយក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ជំនួសឲ្យផ្ទៃខាងមុខ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មី បន្ទាប់ពីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
|
"after the last tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីមួយដែលបើកពីទំព័រមួយ បន្ទាប់ពីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
"ជំនួសឲ្យផ្ទាំងចុងក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
msgstr "អះអាង ពេលបិទបង្អួចដែលមានផ្ទាំងច្រើន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានេះនឹងសួរអ្នកថាតើអ្នកពិតជាចង់បិទបង្អួចមួយ "
|
|
|
"ពេលដែលមានផ្ទាំងច្រើនក្នុងវាឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទ ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានេះនឹងបង្ហាញប៊ូតុងបិទខាងក្នុងផ្ទាំងនិមួយៗ "
|
|
|
"ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "បើកបង្អួចលេចឡើងក្នុងផ្ទាំងថ្មីជំនួសឲ្យក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើគួរបើកក្នុងផ្ទាំងថ្មីមួយ ឬ ក្នុងបង្អួចថ្មីមួយ ប្រសិនបើបង្អួច "
|
|
|
"JavaScript លេចឡើង ត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងដែលបានប្រើពីមុនសកម្ម ពេលបិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលធីក ផ្ទាំងដែលបានប្រើ ឬ បើកពីមុន "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មពេលអ្នកបិទផ្ទាំងសកម្មបច្ចុប្បន្នជំនួសឲ្យផ្ទាំ"
|
|
|
"ងខាងស្ដាំផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកជាផ្ទាំងក្នុង Konqueror ដែលមានស្រាប់ ពេល URL ត្រូវបានហៅពីខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលអ្នកចុច URL មួយ ក្នុងកម្មវិធី KDE មួយផ្សេង ឬ ហៅ kfmclient ឲ្យបើក URL "
|
|
|
"មួយ ផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្វែងរកសម្រាប់ Konqueror "
|
|
|
"ដែលមិនបានបង្រួមអប្បបរមា បន្ទាប់មក URL "
|
|
|
"ត្រូវបានបើកជាផ្ទាំងថ្មីមួយខាងក្នុងវា (បើរកឃើញ)។ មិនដូច្នោះទេ "
|
|
|
"បង្អួច Konqueror ថ្មីមួយនឹងត្រូវបើកជាមួយនឹង URL ដែលត្រូវការ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង Netscape"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "វិភាគ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
|
msgstr "វិភាគរកកម្មវិធីជំនួយថ្មី"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចទីនេះ ដើម្បីវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ Netscape "
|
|
|
"ដែលបានដំឡើងថ្មីៗឥឡូវនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
|
|
|
msgstr "វិភាគរកកម្មវិធីជំនួយថ្មី នៅពេលចាប់ផ្តើម KDE"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
|
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត នោះ KDE "
|
|
|
"នឹងស្វែងរកកម្មវិធីជំនួយថ្មីគ្រប់ពេលដែលវាចាប់ផ្តើម ។ "
|
|
|
"វានេះនឹងបង្កការងាយស្រួលដល់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកដំឡើងកម្មវិធីជំនួយថ្មី "
|
|
|
"ប៉ុន្តែវាអាចយឺត ពេល KDE ចាប់ផ្តើម ។ អ្នកប្រហែលជាចង់បិទជម្រើសនេះជាពិសេស "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកកម្រដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
|
msgstr "វិភាគថត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "ក្រោម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលបញ្ជីកម្មវិធីជំនួយរបស់ Netscape ដែល KDE បានរកឃើញ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
|
msgstr "ប្រើ a&rtsdsp សម្រាប់បង្ហូរសំឡេងកម្មវិធីជំនួយតាមរយៈ aRts"
|