You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdepim/knode.po

3493 lines
83 KiB

# translation of knode.po to Italian
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:36+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Astarita"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aleast@capri.it"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "Un lettore di newsgroup per KDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 gli autori di KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Tr&ova nell'articolo..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Mostra sorgente"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Risposta sul gruppo..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Rispondi via posta &elettronica..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "&Inoltra via posta elettronica..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Cancella articolo"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Rimpiazza articolo"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "U&sa tipo di carattere a spaziatura fissa"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Formattazione elegante"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Unscramble (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Intestazioni"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Intestazioni &eleganti"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "Intestazioni &standard"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Tutte le intestazioni"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Allegati"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Come icona"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&In linea"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascondi"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Insieme di &caratteri"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Insieme di caratteri"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Apri URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copia l'indirizzo del collegamento"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Salva questo collegamento nei &segnalibri"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Aggiungi alla rubrica indirizzi"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "A&pri nella rubrica indirizzi"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Apri allegato"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Salva allegato come..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Impossibile caricare l'articolo."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "L'articolo non contiene dati."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Insieme di caratteri sconosciuto. Viene usato quello predefinito."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Questo articolo ha Tipo-Mime &quot;message/partial&quot;, che KNode non "
"supporta ancora."
"<br>Per il momento puoi risolvere il problema salvando l'articolo come file di "
"testo e ricomponendolo a mano.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza viene "
"mostrato solo il codice HTML grezzo. Se hai fiducia del mittente puoi attivare "
"la visualizzazione HTML per questo messaggio <a href=\"knode:showHTML\"> "
"facendo clic qui</a>."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Riferimenti:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Il messaggio è stato firmato dalla chiave sconosciuta 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "La validità di questa firma non può essere verificata."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Il messaggio è stato firmato da %1 (identificativo chiave: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Il messaggio è stato firmato da %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Attenzione: la firma è errata."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Fine del messaggio firmato"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'articolo:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Seleziona insieme di caratteri"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Mittente"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra colonne"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Conteggio righe"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Data (conversazione modificata)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Gruppi / A"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Impossibile creare una cartella per questo account."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Questo account non può essere eliminato finché ci sono dei messaggi non inviati "
"collegati ad esso."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Attualmente, almeno un gruppo di questo account è\n"
"usato. L'account non può essere eliminato al momento."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Allocazione di memoria fallita.\n"
"È meglio chiudere questa applicazione adesso\n"
"per evitare perdite di dati."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"L'autore ha richiesto la risposta via posta elettronica\n"
"invece che sul gruppo (Risposte a: mittente)\n"
"Vuoi rispondere comunque pubblicamente?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Rispondi pubblicamente"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Rispondi via posta elettronica"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"L'autore ha richiesto la copia via posta elettronica della tua risposta. "
"(intestazione Mail-Copies-To)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr ""
"Questo articolo contiene degli allegati. Vuoi che siano inoltrati anch'essi?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Non inoltrare"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Messaggio inoltrato (inizio)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Newsgroup"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Messaggio inoltrato (fine)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo articolo?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Annulla articolo"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Vuoi spedire il messaggio di cancellazione\n"
"ora o più tardi?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Ora"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Più tardi"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Non hai configurato nessun account di news valido."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimpiazzare questo articolo?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Rimpiazza"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Questo articolo non può essere modificato."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il programma generatore di firme ha prodotto il seguente risultato:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Questo articolo è stato già spedito."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Impossibile caricare l'articolo."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Impossibile caricare la cartella di posta in uscita."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Hai annullato l'invio degli articoli. Gli articoli non inviati vengono "
"conservati nella cartella \"Posta in uscita\"."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Per piacere, imposta un nome di host per la\n"
"creazione dell'id di messaggio, oppure disabilitalo."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo di posta elettronica valido nella sezione identità della "
"finestra di configurazione dell'account."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo di posta elettronica valido nella sezione identità della "
"finestra di configurazione."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr ""
"I messaggi di posta elettronica non possono essere cancellati o rimpiazzati."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr ""
"I messaggi di cancellazione non possono essere cancellati o rimpiazzati."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Solo gli articoli spediti possono essere cancellati o rimpiazzati."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Questo articolo è stato già cancellato o rimpiazzato."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Questo articolo non può essere cancellato o\n"
"rimpiazzato perché il suo id di messaggio non è\n"
"stato creato da KNode.\n"
"È possibile, però, visualizzarlo nel newsgroup, e\n"
"cancellarlo (o rimpiazzarlo) da lì."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Questo articolo non sembra sia stato inviato da te.\n"
"È possibile cancellare o rimpiazzare solo i propri articoli."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Devi scaricare il corpo dell'articolo\n"
"prima di cancellarlo o rimpiazzarlo."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Errore durante la spedizione"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr ""
"Si sono verificati degli errori durante la spedizione dei questi articoli:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Gli articoli non inviati sono conservati nella cartella \"Posta in uscita\"."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Messaggio di errore:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "tutti"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "non letti"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nuovi"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "sorvegliati"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "conversazioni con articoli non letti"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "conversazioni con articoli nuovi"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "propri articoli"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "conversazioni con propri articoli"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Salva articolo"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Creazione lista..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "Senza oggetto"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questi articoli?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Elimina articoli"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderato)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 nuovi, %3 mostrati"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filtro: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 mostrati"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Eliminazione articoli scaduti in <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Compattazione cartella <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>scaduti: %2<br>rimasti: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Pulisci"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Pulizia in corso. Attendere prego..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Colonna non letti"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Colonna totale"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Modifica indirizzi recenti..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Spedisci ora"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Spedisci più &tardi"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Salva come &bozza"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Incolla come &citazione"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Inserisci &firma"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Inserisci file..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Inserisci file (nel &riquadro)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Allega &file"
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Firma articolo con &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Spedisci &articolo sul gruppo"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Spedisci messaggio di posta &elettronica"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Imposta insieme di &caratteri"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Insieme di caratteri"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "A &capo automatico"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Rimuovi caratteri di citazione"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Aggiungi &riquadro"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Ri&muovi riquadro"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Riprendi testo &originale (senza a capo automatico)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "S&cramble (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Avvia editor &esterno"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<inviati & spediti>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<inviati & spediti>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Per piacere, inserisci un \"oggetto\"."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Per piacere, inserisci un \"gruppo\"."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Stai effettuando il crosspost a più di 12 gruppi.\n"
"Per piacere rimuovi tutti i gruppi in cui l'articolo è off-topic."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Stai effettuando il crosspost a più di 5 gruppi.\n"
"Per piacere, considera dove possa davvero essere\n"
"utile e rimuovi i gruppi nei quali è considerato off-topic.\n"
"Vuoi rimodificare l'articolo o vuoi spedirlo comunque?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Spedisci"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Stai effettuando il crosspost a più di due gruppi.\n"
"Per piacere, utilizza l'intestazione \"Risposte a\" per\n"
"redirigere le risposte al tuo articolo in un solo gruppo.\n"
"Vuoi modificare l'articolo o spedirlo comunque?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Stai reindirizzando le risposte a più di 12 gruppi.\n"
"Per piacere, rimuovi alcuni gruppi dall'intestazione\n"
"\"Risposte a\"."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Stai indirizzando le risposte a più di 5 gruppi.\n"
"Per piacere, considera dove possa davvero essere utile.\n"
"Vuoi rimodificare l'articolo o vuoi spedirlo comunque?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Per piacere inserisci l'indirizzo di posta elettronica."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Il messaggio contiene caratteri che non sono codificabili\n"
"dallo standard \"us-ascii\"; per piacere, scegli un insieme di\n"
"caratteri appropriato nel menu \"Opzioni\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Non puoi spedire un messaggio vuoto."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"L'articolo sembra contenere un messaggio citato per intero.\n"
"Vuoi rimodificare l'articolo o vuoi spedirlo comunque?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Non puoi inviare un articolo contenente\n"
"un messaggio citato per intero!"
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"L'articolo contiene righe più lunghe di 80 caratteri.\n"
"Vuoi modificarlo o spedirlo comunque?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"La tua firma è lunga più di 8 righe.\n"
"Dovresti accorciarla per restare entro le 4 righe.\n"
"Vuoi rimodificare l'articolo o spedirlo comunque?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"La tua firma eccede il limite comunemente accettato di 4 righe:\n"
"Per piacere, cerca di accorciarla per evitare di\n"
"annoiare i lettori."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Non hai ancora configurato la tua chiave di firma preferita;\n"
"per piacere, specificala nella configurazione di identità,\n"
"nelle proprietà account, oppure nelle proprietà gruppo.\n"
"L'articolo sarà inviato senza firma."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Spedisci senza firma"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Vuoi salvare questo articolo nella cartella \"Bozze\"?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Allega file"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Il mittente non gradisce ricevere copia via posta elettronica della tua "
"risposta (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"sei pregato di rispettare la sua richiesta."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Spedisci copia"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Ciò sostituirà tutto il testo scritto finora."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Nessun editor è stato configurato.\n"
"Per piacere configuralo nelle preferenze."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Impossibile avviare l'editor esterno.\n"
"Per piacere, controlla la configurazione nelle\n"
"preferenze."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Articolo"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Articolo newsgroup e posta elettronica"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Tipo: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Insieme di caratteri: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Colonna: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Riga: %1"
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Senza oggetto"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Impossibile avviare ISpell.\n"
"Per piacere, assicurati che ISpell sia correttamente configurato\n"
"e che sia nella variabile d'ambiente PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell è andato in crash."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nessun errore di ortografia riscontrato."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&A: "
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Gruppi:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Risposte a:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Oggetto:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Stai modificando il corpo di un articolo\n"
"in un editor esterno. Per continuare devi\n"
"chiudere l'editor."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Uccidi l'editor esterno"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggerimenti"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Proprietà allegato"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Tipo-&Mime:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codifica:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Hai inserito un Tipo-Mime non valido.\n"
"Per piacere, cambialo."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Hai cambiato il Tipo-Mime di questo allegato non testuale\n"
"in semplice testo. Ciò potrebbe causare un errore durante\n"
"l'apertura o la codifica del file.\n"
"Continuare comunque?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Impossibile aprire il file della firma."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Impossibile avviare il generatore di firma."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Sfondo alternativo"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Testo normale"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Testo citato - Primo livello"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Testo citato - Secondo livello"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Testo citato - Terzo livello"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Conversazione letta"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Conversazione non letta"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Articolo letto"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Articolo non letto"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Firma valida con chiave affidabile"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Firma valida con chiave non affidabile"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Firma non verificata"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Firma errata"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Messaggio di avvertimento HTML"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Corpo dell'articolo"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Corpo dell'articolo (a spaziatura fissa)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Lista gruppi"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Lista articoli"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Server newsgroup"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Server di posta (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Punteggio"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizzatore"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Avanzate"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Il tuo nome come apparirà agli altri quando leggeranno i tuoi articoli.</p> "
"<p>Es: <b>Mario Rossi</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zzazione:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Il nome dell'azienda in cui lavori.</p>"
"<p>Es: <b>Rossi Snc</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Il tuo indirizzo di posta elettronica come apparirà agli altri quando "
"leggeranno i tuoi articoli.</p> "
"<p>Es: <b>mario@rossi.it</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica di &risposta:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Quando qualcuno ti risponde via posta elettronica, questo è l'indirizzo a "
"cui il messaggio verrà spedito. Se riempi questo campo, inserisci un indirizzo "
"di posta elettronica realmente esistente.</p>"
"<p>Es.: <b>mario@rossi.it</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Copie via posta &elettronica a:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbia"
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "La tua chiave OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Scegli la chiave OpengPGP che vorresti usare per firmare gli articoli."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "&Chiave di firma:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La chiave OpengPGP che hai scelto qui sarà usata per firmare i tuoi "
"articoli.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Usa firma da file"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Segna questo per fare in modo che KNode legga la firma da un file.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&File della firma:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Il file dal quale la firma verrà letta.</p>"
"<p>Es: <b>/home/mrossi/.firma</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Scegli..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Modifica file"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Il file è un programma"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Segna questa opzione se vuoi che la firma venga generata da un programma</p>"
"<p>Es: <b>/home/mrossi/genfirma.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Specifica la firma qui &sotto"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Scegli firma"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Devi specificare un nome di file."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Hai specificato una cartella."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "Effettua i&scrizione..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Porta: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo account"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Mantieni connessione per:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Timeout:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Scarica descrizione gruppo"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Il server richiede l'&autenticazione"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utente:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&word:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Abilita &intervallo aggiornamento notizie"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Inter&vallo aggiornamento:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identità"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Pulisci"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Per piacere, inserisci un nome per l'account ed un nome\n"
"per il server di news."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usa colori personalizzati"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Ca&mbia..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "&Usa caratteri personalizzati"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Cambi&a..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Gestione articolo"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Consumo di memoria"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Controlla nuovi articoli &automaticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Numero &massimo di articoli da scaricare:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Se&gna articolo come letto dopo:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Se&gna articoli in crosspost come letti"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Scorrime&nto intelligente"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Mostra l'&intera conversazione durante l'espansione"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Conversazioni &espanse in maniera predefinita"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Mostra &punteggio articolo"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Mostra conteggio &righe"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Mostra conteggio non letti nella &conversazione"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Dimensione della cach&e delle intestazioni:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Dimen&sione della cache per gli articoli:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Segna tutti gli articoli come letti\" comporta le seguenti azioni"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Passa al gruppo successivo"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Segna conversazione come letta\" comporta le seguenti azioni"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Ch&iudi la conversazione attuale"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Vai &alla conversazione successiva non letta"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ignora conversazione\" comporta le seguenti azioni"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Chiudi la conversazione &attuale"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Vai alla conversazione successiva n&on letta"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "A &capo automatico quando necessario"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Ri&muovi le righe vuote in eccesso"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Mostra &firma"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Mostra barra dei riferimenti"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Identifica caratteri di &citazione:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Apri gli &allegati al clic"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Mostra contenuti alternati&vi come allegati"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Giù"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa intestazione?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Proprietà intestazione"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "Int&estazione:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "No&me visualizzato:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Corsivo"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "So&ttolineato"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Grande"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "G&rassetto"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "I&talico"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "So&ttolineato"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Punteggio predefinito per conversazioni &ignorate:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Punteggio predefinito per conversazioni &sorvegliate:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtri:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Co&pia..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Menu:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Aggiungi\n"
"&separatore"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Rimuovi\n"
"separatore"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Insieme di &caratteri:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Permetti 8 bit"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7 bit (quoted printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Co&difica:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Usa il &proprio insieme di caratteri nella risposta"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Genera ID di messaggio"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Nome &host:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&Elimina"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tag permessi per le risposte: <b>%NAME</b>=nome del mittente, <b>%EMAIL</b> "
"=indirizzo di posta elettronica del mittente</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Non aggiungere l'intestazione \"&User-Agent\""
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "A capo &automatico alla colonna:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "In&serisci firma automaticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Risposta"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Frase introduttiva:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tag permessi: <b>%NAME</b>=nome del mittente,<b> %EMAIL</b>"
"=Indirizzo di posta elettronica del mittente, "
"<br><b>%DATE</b>=data, <b>%MSID</b>=ID di messaggio, <b>%GROUP</b>"
"=nome del gruppo, <b>%L</b>=a capo</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "A capo au&tomatico intelligente"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Includi la firma dell'a&utore"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Posiziona il cursore &sotto la frase di introduzione"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Editor esterno"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Specifica edi&tor:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f verrà rimpiazzato con il nome del file da modificare."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Avvia editor este&rno automaticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Scegli l'editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Utilizza configurazione di pulizia globale"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Impostazioni pulizia newsgroup"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Effettua &scadenza vecchi articoli automaticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Pulisci gruppi ogni:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Mantieni gli articoli letti:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Mantieni gli articoli &non letti:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Rimuovi articoli che non sono disponibili sul server"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Preser&va conversazioni"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" giorno\n"
" giorni"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Co&mpatta automaticamente le cartelle"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "P&ulisci cartelle ogni:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Conversione"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Avvia conversione..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Congratulazioni, hai aggiornato KNode alla versione %1.</b>"
"<br>Sfortunatamente, però, questa versione utilizza un diverso formato per "
"alcuni file dati. Per questo motivo, è necessario effettuarne la conversione al "
"nuovo formato, procedura che può essere effettuata automaticamente da KNode. Se "
"vuoi continuare, verrà effettuata prima una copia di backup dei vecchi dati."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Crea backup dei vecchi dati"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Salva il backup in:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Conversione in corso, attendere...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Processi eseguiti:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Si sono verificati alcuni errori durante la conversione!</b>"
"<br>Per ulteriori informazioni guarda il file di log."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>La conversione è avvenuta correttamente.</b>"
"<br>Divertiti con questa nuova versione di KNode! ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Avvia KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Per piacere, scegli un percorso di backup valido."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Backup fallito</b>; vuoi continuare comunque?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "creato backup dei vecchi file dati in %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "backup fallito."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "conversione della cartella \"Bozze\" alla versione 0.4 fallita."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "cartella \"Bozze\" convertita alla versione 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "la cartella \"Bozze\" non necessita di conversione"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
"conversione della cartella \"Posta in uscita\" alla versione 0.4 fallita."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "cartella \"Posta in uscita\" convertita alla versione 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "la cartella \"Posta in uscita\" non necessita di conversione"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
"conversione della cartella \"Posta inviata\" alla versione 0.4 fallita."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "cartella \"Posta inviata\" convertita alla versione 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "la cartella \"Posta inviata\" non necessita di conversione"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Approved"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Date"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribution"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Expires"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "From"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Lines"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-Version"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organization"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Path"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "References"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Sender"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Subject"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Supersedes"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "To"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Groups"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Sono ammessi i seguenti tag:\n"
"%MYNAME=proprio nome, %MYEMAIL=proprio indirizzo di posta elettronica"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Oggetto e &Mittente"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "ID di messaggio"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "ID dei m&essaggi"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Stato"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " giorni"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Altro"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nuovo filtro"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Articoli singoli"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Intere conversazioni"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Applica &su:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Most&ra nel menu"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Per piacere inserisci un nome per questo filtro."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Esiste già un filtro con lo stesso nome.\n"
"Per piacere, cambialo."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Sei sicuro di eliminare questo filtro?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ERRORE: nessun filtro."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Seleziona filtro"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Caricamento cartella..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartelle locali"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Posta in uscita"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Posta inviata"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Impossibile caricare il file di indice."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Importa cartella MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Importazione articoli..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Conservazione articoli..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Esporta cartella"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Esportazione articoli..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Punteggio..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Riorganizzazione intestazioni..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Impossibile caricare le intestazioni salvate: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Cerca:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Disabilita vista ad &albero"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Solo gruppi a cui sei i&scritto"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Solo gruppi &nuovi"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Caricamento gruppi..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Gruppi su %1: (%2 visualizzati)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderato"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Effettua iscrizione ai newsgroup"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nuova &lista"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nuovi &gruppi..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Modifiche effettuate:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Effettua iscrizione a"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Cancella iscrizione da"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Ti sei iscritto ad un gruppo moderato.\n"
"I tuoi articoli non appariranno nel gruppo immediatamente,\n"
"ma saranno soggetti alla procedura di moderazione."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Scaricamento gruppi..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Nuovi gruppi"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Controlla nuovi gruppi"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Ultimo controllo:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Data creazione:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Controlla l'esistenza di nuovi gruppi..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Sei sicuro di cancellare l'iscrizione\n"
"a questi gruppi?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancella iscrizione"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Il gruppo \"%1\" è in fase di aggiornamento.\n"
"Non è possibile cancellarne l'iscrizione in\n"
"questo momento."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Impossibile avviare la procedura di scadenza articoli perché questo\n"
"gruppo è in fase di aggiornamento.\n"
"Per piacere, prova più tardi."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Non possiedi alcun gruppo per questo account;\n"
"vuoi scaricare la lista aggiornata?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Scarica lista"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Non scaricare"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Nickname:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Usa un insieme di caratteri differente:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "invio negato"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "invio permesso"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Articoli:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Articoli non letti:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Nuovi articoli:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Conversazioni con articoli non letti:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Conversazioni con articoli nuovi:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Seleziona destinazioni"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Gruppi per questo articolo:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Stai effettuando il crosspost ad un gruppo moderato.\n"
"Considera che il tuo articolo non apparirà in nessun gruppo\n"
"finché non sarà approvato dai moderatori del gruppo moderato."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Spedizione messaggio"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "In attesa..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Visualizzatore articolo"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Visualizzazione gruppo"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Visualizzazione intestazione"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Inizializza ricerca veloce"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Inizializza ricerca veloce</b> "
"<br>Inizializza la ricerca veloce in modo che tutti i messaggi possano essere "
"visualizzati di nuovo."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Ricerca:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Pronto"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "Lettore di newsgroup di KDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "Articolo &successivo"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Vai all'articolo successivo"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "Articolo &precedente"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Vai all'articolo precedente"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Articolo successivo &non letto"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Conversazione successiva n&on letta"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "G&ruppo successivo"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "&Gruppo precedente"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Leggi &attraverso articoli"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Evidenzia la cartella successiva"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Evidenzia la cartella precedente"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Seleziona la cartella evidenziata"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Evidenzia l'articolo successivo"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Evidenzia l'articolo precedente"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Seleziona l'articolo evidenziato"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Proprietà account"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Rinomina account"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "Effettua iscrizione ai &gruppi..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Effettua &scadenza di tutti i gruppi"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Scarica nuovi articoli in tutti i gruppi"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Scarica nuovi articoli in tutti gli account"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Elimina account"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Invia al gruppo..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Proprietà gruppo"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Rinomina &gruppo"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Scarica nuovi articoli"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "Effettua &scadenza articoli di questo gruppo"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Ri&organizza gruppo"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Cancella iscrizione dal gruppo"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Segna tutti gli articoli come &letti"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Segna tutti gli articoli come &non letti"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Segna l'ultimo come &non letto..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Configura KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Nuova cartella"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Nuova &sottocartella"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Elimina cartella"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Rinomina cartella"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "C&ompatta cartella"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "&Compatta tutte le cartelle"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Svuota cartella"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importa cartella MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "E&sporta come cartella MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordina"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Per &oggetto"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Per &mittente"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Per &punteggio"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Per &righe"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Cerca articoli..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Aggiorna lista"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Riduci tutte le conversazioni"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Espandi tutte le conversazioni"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "&Mantieni conversazioni annidate"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Mostra &conversazioni"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Nascondi &conversazioni"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Segna come &letto"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Segna come &non letto"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Segna &conversazione come letta"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Segna c&onversazione come non letta"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Apri in una nuova &finestra"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Modifica regole punteggio..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Ricalcola &punteggi"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Diminuisci punteggio per l'autore..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Aumenta punteggio per l'autore..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignora conversazione"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Sorveglia conversazione"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Spedisci messaggi in &attesa"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Elimina articolo"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "&Spedisci ora"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Modifica articolo..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "&Disconnetti"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Scarica l'articolo con ID..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Mostra visualizzazione &gruppo"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Nascondi visualizzazione &gruppo"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Mostra visualizzazione &intestazione"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Nascondi visualizzazione intestazione"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Mostra visualizzatore &articolo"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Nascondi visualizzatore &articolo"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Mostra ricerca veloce"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Nascondi ricerca veloce"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Passa alla visualizzazione gruppo"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Passa alla visualizzazione intestazione"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Passa al visualizzatore articolo"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode sta inviando gli articoli. Se chiudi il programma adesso, potresti "
"rischiare di perderli.\n"
"Vuoi continuare comunque?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'iscrizione a %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Segna ultimo come non letto"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Inserisci quanti articoli devono essere segnati come non letti:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Impossibile eliminare una cartella standard."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare questa cartella e tutte quelle in essa contenute?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Questa cartella non può essere eliminata perché\n"
"alcuni degli articoli contenuti in essa sono\n"
"attualmente in uso."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Impossibile rinominare una cartella standard."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Questa cartella non può essere svuotata al momento\n"
"perché alcuni degli articoli contenuti in essa sono\n"
"attualmente in uso."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli articoli in %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Seleziona la colonna di ordinamento"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Scarica l'articolo con ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "ID di &messaggio:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Scarica"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Errore interno:\n"
"Impossibile aprire le pipe per la comunicazione interna."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Errore interno: nessun account impostato per questa azione."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "In attesa di KWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Devi indicare un nome utente ed una\n"
"password per accedere a questo server"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Connessione al server..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Caricamento lista gruppi dal disco..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Scrittura lista gruppi sul disco..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Scaricamento lista gruppi..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Ricerca nuova gruppi..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Scaricamento descrizione gruppi..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Scaricamento nuove intestazioni..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Ordinamento in corso..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Scaricamento articoli..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Spedizione articolo..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Impossibile accedere in lettura al file della lista dei gruppi"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"La lista dei gruppi non può essere scaricata.\n"
"Si è verificato il seguente errore:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Impossibile scaricare le descrizioni dei gruppi.\n"
"Si è verificato il seguente errore:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Impossibile scrivere il file della lista dei gruppi"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Impossibile scaricare nuovi gruppi.\n"
"Si è verificato il seguente errore:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nessun nuovo articolo può essere scaricato per\n"
"%1/%2.\n"
"Si è verificato il seguente errore:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Non è possibile scaricare alcun articolo.\n"
"Il server ha inviato il seguente messaggio:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Impossibile scaricare l'articolo.\n"
"Si è verificato il seguente errore:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>L'articolo che hai richiesto non è disponibile sul tuo server di news."
"<br>Puoi provare a scaricarlo da <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Impossibile effettuare la connessione.\n"
"Si è verificato il seguente errore:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Autenticazione fallita.\n"
"Controlla il nome utente e la password."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Autenticazione fallita.\n"
"Controlla il nome utente e la password.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossibile risolvere il nome di host"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile effettuare la connessione:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Si è verificato un ritardo che supera\n"
"il limite di timeout."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "La lunghezza del messaggio eccede quella del buffer interno."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "La connessione è caduta."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Errore di comunicazione"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Cerca articoli"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Ricerca"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&Mostra conversazioni complete"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet non è disponibile. È caldamente consigliato utilizzare KWallet per "
"gestire le password.\n"
"KNode, comunque, può memorizzare le password nei suoi file di configurazione. "
"La password è conservata in un formato offuscato, ma non considerabile sicuro "
"in caso di accesso al file di configurazione.\n"
"Vuoi memorizzare la password per il server '%1' nel file di configurazione?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet non disponibile"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Conserva password"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Non conservare la password"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Sorgente dell'articolo"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "È letto:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "È nuovo:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Ha risposte non lette:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Ha nuove risposte:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Vero"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Contiene"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "NON contiene"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Allega"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opzio&ni"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Risultato controllo ortografia"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Account"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "G&ruppo"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Cartelle"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Articolo"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&Punteggio"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Usa un programma di posta esterno"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste già.<br>Vuoi sostituirlo?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Impossibile caricare/salvare la configurazione.\n"
"Probabilmente c'è qualche errore nei permessi di\n"
"accesso. È consigliato chiudere KNode ora per\n"
"evitare perdite di dati!"
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Impossibile caricare/salvare il file."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Impossibile salvare il file remoto."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "\"news://server/gruppo\" URL"