You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
375 lines
9.5 KiB
375 lines
9.5 KiB
# Translation of privacy to Spanish
|
|
# translation of privacy.po to Spanish
|
|
# translation of privacy.po to Español
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2004.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles, Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org, yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo de privacidad permite a un usuario eliminar los rastros que KDE deja "
|
|
"en el sistema, como los historiales de órdenes o la caché del navegador."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "KDE Privacy Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de control de la privacidad de KDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
msgstr "Caché de miniaturas"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
|
|
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de privacidad"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Navegación web"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
msgstr "Historial de órdenes ejecutadas"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Contenidos del portapapeles guardados"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
msgid "Web History"
|
|
msgstr "Historial de web"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Caché de web"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
msgstr "Entradas de completado de formularios"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Documentos recientes"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
msgstr "Menú de inicio rápido"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
msgstr "Iconos favoritos"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
|
|
"pressing the button below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active todas las opciones de limpieza que desee realizar. Se ejecutarán al "
|
|
"pulsar el botón situado más abajo"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:113
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
msgstr "Realiza inmediatamente las acciones de limpieza seleccionadas"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
msgstr "Limpiar todas las miniaturas almacenadas"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpia el historial de órdenes ejecutadas con la herramienta «Ejecutar orden» "
|
|
"del escritorio"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpia todas las cookies almacenadas que hayan establecido las páginas web"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
msgid "Clears the history of visited websites"
|
|
msgstr "Limpia el historial de páginas web visitadas"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
msgstr "Limpia los contenidos del portapapeles almacenados por Klipper"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
msgstr "Limpia el caché temporal de las páginas web visitadas"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
msgstr "Limpia los valores introducidos en los formularios de las páginas web"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpia la lista de documentos utilizados recientemente del menú de aplicaciones "
|
|
"de KDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpia las entradas de la lista de aplicaciones iniciadas recientemente"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
msgstr "Limpia los archivos 'favicon' obtenidos de las páginas web visitadas"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
msgstr "Está eliminando información potencialmente valiosa. ¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:254
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
msgstr "Iniciando limpieza..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:263
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
msgstr "Limpiando %1..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:298
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
msgstr "La limpieza de %1 ha fallado"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:305
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
msgstr "Limpieza finalizada."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "No seleccionar ninguno"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
msgstr "Nivel de privacidad de la red:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
msgstr "Información financiera"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertirme si visito un sitio que utiliza mi información financiera o de "
|
|
"compras:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
msgstr "Con propósitos de publicidad o markenting"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
msgstr "Para compartir con otras compañías"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Health Information"
|
|
msgstr "Información sanitaria"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertirme si visito un sitio que utiliza mi información sanitaria o médica: "
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demographics"
|
|
msgstr "Demografía"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertirme si visito un sitio que utiliza información mía identificable no "
|
|
"personalmente:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
msgstr "Para determinar mis intereses, costumbres o comportamiento general"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
"companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertirme si visito un sitio que comparte mi información personal con otras "
|
|
"compañías"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
"have about me"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertir si visito un sitio que no me permite saber qué información guardan "
|
|
"sobre mí"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
"services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertirme si visito un sitio que puede contactar conmigo por otros productos o "
|
|
"servicios:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertirme si visito un sitio que pueda utilizar mi información personal para:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
msgstr "Determinar mi costumbres, intereses o comportamiento general"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
msgstr "Vía telefónica"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via mail"
|
|
msgstr "Vía correo"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via email"
|
|
msgstr "Vía correo electrónico"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
msgstr "Y no me permite eliminar mi información de contacto"
|