You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2774 lines
66 KiB
2774 lines
66 KiB
# Esperantaj mesaĝoj por "kppp"
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-07 21:36GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redaktu..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Permesas al vi ŝanĝi la elektitan konton"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreas novan alvok-kontakton\n"
|
|
"al Interreto"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&piu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faras kopion de la elektita konto. Ĉiuj\n"
|
|
"agorderoj de la elektita konto estas kopiataj\n"
|
|
"al nova konto, kiun vi povas ŝanĝi laŭ viaj bezonoj."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Forigu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Forigas la elektitan konton\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Uzu kun zorgo!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Telefonkostoj:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tio montras la sumitaj telefonkostojn\n"
|
|
"por la elektita konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Grave</b>: Se vi havas pli ol unu\n"
|
|
"konton - notu, ke tio <b>NE</b> estas la sumo\n"
|
|
"de la telefonkostoj de ĉiuj viaj kontoj!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Laŭteco:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tio montras la nombron da bitokoj transportitaj\n"
|
|
"de la elektita konto (ne de ĉiuj viaj kontoj).\n"
|
|
"Vi povas elekti, kion montri en la\n"
|
|
"konto-dialogo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Pli pri volumena kontado</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Restarigu..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "&Rigardu raportojn"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Maksimuma nombro de kontoj atingita."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi volas uzi la asistilon por krei la novan konton aŭ ĉu la normalan, "
|
|
"dialogbazitan agordon?\n"
|
|
"La asistilo estas pli facila kaj sufiĉas por la plej multaj kazoj. Se vi "
|
|
"bezonas tre apartan agordon, vi eble provu la normalan, dialogbazitan agordon."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Kreu novan konton..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "Asistilo"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "Alvokoagordo"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Vi elektis neniun konton."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi estas certa, ke vi volas\n"
|
|
"forigi la konton \"%1\"?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Konfirmu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nova konto"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Redaktu konton: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Alvoku"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Alvokoagordo"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "IP-agordo"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Kluzo"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Kluzoagordo"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS-serviloj"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Salutprogrameto"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Salutprogrameto"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Lanĉu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Lanĉu programojn"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Kontinformoj"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi devas entajpi unikan\n"
|
|
"kontonomon"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "Salutprogrameto havas nekongruan blokon Start/End"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "bitoko"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Renuligu kalkuladon"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Kion renuligi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Renuligu la sumitajn telefonkostojn"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu tion, por meti la telefonkostojn\n"
|
|
"al nulo. Normale vi faros tion ĉiun monaton."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Renuligu volumeno-kalkuladon"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu tion por remeti la volumenokalkulon\n"
|
|
"al nulo. Normale vi faros tion ĉiumonate."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "Uzu kontojn"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Elektita:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "kontado de bitokoj:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "neniu kontado"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "leg. bitokoj"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "send. bitokoj"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "leg. k send. bitokoj"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Uzeblaj reguloj"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(neniu)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Kontaktante al: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Padonu, ne eblas krei ŝlosodosieron por modemo."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Rigardante je modemo..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "Raporto"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Kontaktante al: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Lanĉante antaŭstartan komandon..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Pardonu, modemaparato estas ŝlosita."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Initante modemon..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Agordo "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Agordante la laŭtecon..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Elŝaltante atendadon al elektosono..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Alvokante %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Lineo okupita. Ĉesante..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Lineo okupita. Atendante: %1 sekundojn"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Neniu lineosono"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Lineo okupita. Atendante: %1 sekundojn"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Neniu tensono"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Traserĉante %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Konservante %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Sendante %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Atendante %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Paŭzante %1 sekundojn"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Tempolimo %1 sekundojn"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Malkontaktas"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Respondo"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Pasvorto %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Demandu %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "Demandu pasvorton %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Maŝkomenco %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "ERARO: tro multaj maŝoj."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Tro multaj maŝniveloj!"
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Maŝfino %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "Maŝofino sen koresponda komenco! Linio: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "Lanĉante pppd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Serĉvariablo: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Trovis: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Maŝo: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Momenton bonvolu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Programeto pasis tempolimon!"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Serĉante: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Atendante: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Salutado en la reto..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Lanĉante antaŭstartan komandon..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Farite"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Aparate (CRT/CTS)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd komando + argumento estas pli longaj ol 2024 signoj. Ne skribu romanon!"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Kontaktita al:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Kontaktotempo:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Seancofakturo:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Entuta fakturo:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "Malkontaktu"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "Detaloj"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konekto: %1\n"
|
|
"Konektita al: %2\n"
|
|
"Konektotempo: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seanco-kostoj: %1\n"
|
|
"Sumaj kostoj: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Sencimigofenestro por salutprogrameto"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaloj"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Malkontaktu"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimumigu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "Kontaktnomo:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Tajpu unikan nomon por tiu ĉi kontakto"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Telefonnumero:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aldonu..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indikas la telefonnumeron por alvoki. Vi\n"
|
|
"povas doni plurajn numerojn, simple premu \"Aldonu\".La vicordon vi povas "
|
|
"aranĝi per la sagbutonoj.a\n"
|
|
"Se numero estas okupita aŭ nekontaktebla,\n"
|
|
"<i>kppp</i> provos la sekvan numeron ktp."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "Aŭtentigo:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "per programeto"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "per PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "per terminalo"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "per CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indikas la metodon uzatan por aŭtentigi vin al\n"
|
|
"la PPP-servilo. Universitatoj ofte uzas\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- aŭ <b>programeto/b>-bazitan aŭtentigon,\n"
|
|
"dum ISPoj uzas <b>PAP</b> kaj/aŭ <b>CHAP</b>. Se\n"
|
|
"vi ne estas certa, demandu vian ISPon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vi povas elekti inter PAP kaj CHAP,\n"
|
|
"preferu CHAP, ĉar tio estas pli sekura. Se vi ne scias\n"
|
|
"ĉu PAP aŭ CHAP estas la ĝusta, elektu PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "Konservu pasvorton"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se tio estas enŝaltita, via ISP-pasvorto\n"
|
|
"estos sekurigata en la agorddosiero de <i>kppp</i>,\n"
|
|
"do vi ne bezonos entajpi ĝin ĉiufoje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Averto:</font> via pasvorto estos sekurigata\n"
|
|
"neĉifrita en la dosiero legebla nur de vi mem.\n"
|
|
"Certigu, ke neniu ajn povos akiri la dosieron!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Telefonnumero:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Agordu pppd-argumentojn..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas elekti programojn lanĉendajn ĉe certaj\n"
|
|
"tempopunktoj dum la kontaktado. La komandoj estas\n"
|
|
"lanĉataj kun via vera uzanto-identeco, do vi ne povas\n"
|
|
"lanĉigi tie ĉi iujn programojn bezonantajn sistemestrajn\n"
|
|
"privilegiojn (krom se vi mem estas la sistemestro kompreneble).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Certigu, ke vi donas la plenan padon al la programo, alikaze\n"
|
|
"kppp povus ne trovi ĝin!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "Antaŭ kontaktado:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permesas al vi lanĉi programon <b>antaŭ</b> kiam la\n"
|
|
"kontakto estas farota. Via programo estos vokita,\n"
|
|
"rekte antaŭ la elektado de la telefonnumero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tio povus esti utila ekz. por haltigi faksprogramon\n"
|
|
"okupantan la modemon."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "Post ekkontaktado:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permesas al vi lanĉi programon <b>post</b> kiam la\n"
|
|
"kontakto estas farita. Kiam via programo estos vokita,\n"
|
|
"ĉiuj preparoj por interreta kontakto estas finitaj.\n"
|
|
"Tre bone uzebla ekzemple por aŭtomate ricevi retpoŝton\n"
|
|
"kaj diskutgrupajn afiŝojn"
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Antaŭ malkontaktado:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permesas al vi lanĉi programon <b>antaŭ</b> kiam kontakto\n"
|
|
"estos fermata. La kontakto ankoraŭ funkcios ĝis la programo\n"
|
|
"finiĝis."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "Post malkontaktado:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permesas al vi lanĉi programon <b>post</b> kiam kontakto\n"
|
|
"estas fermita."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "Agordo:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dinamika IP-adreso"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu tion, se via komputil ricevas Interret-adreson (IP)\n"
|
|
"ĉe ĉiu kontakto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La plej multaj Interret-Servo-Provizantoj uzas tiun metodon,\n"
|
|
"do tiu opcio estu enŝaltita."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Fiksa IP-adreso"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu tion, se via komputilo havas firman\n"
|
|
"Interretan adreson(IP). Plej multaj komputiloj\n"
|
|
"ne havas tiun, do verŝajne vi elektu dinamikan\n"
|
|
"IP-adresadon krom vi scias certe, kion vi devas fari"
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "IP-adreso:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se via komputilo havas daŭran Interret-adreson,\n"
|
|
"vi devas indiki vian IP-adreson tie ĉi"
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "Subreta masko:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se via komputilo havas daŭran Interret-adreson,\n"
|
|
"vi devas indiki subret-ŝablonon tie ĉi. Plej ofte\n"
|
|
"tiu subret-ŝablono estas <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"sed ĉe vi ja povus esti alie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vi ne estas certa, demandu vian Interet-Servo-Provizanton."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "Aŭtoagordu komputilnomon de tiu IP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ĉiufoje, se vi kontaktas, tio ŝanĝas vian komputilnomon\n"
|
|
"tiel, ke ĝi konvenas al la IP-adreso, kiun\n"
|
|
"vi ricevis de la PPP-servilo. Tio povus esti utila\n"
|
|
"se vi devas uzi protokolon, kiu dependas de tiu informo,\n"
|
|
"sed tio povas ankaŭ kaŭzi diversajn\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemojn</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne enŝaltu tion, se vi ne bezonas ĝin."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
"doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elekto de tiu opcio povas kaŭzi kelkajn strangajn problemojn kun la X-Servilo "
|
|
"kaj aplikaĵoj dum kppp havas kontakton. Ne uzu ĝin, krom se vi scias, kion vi "
|
|
"faras!\n"
|
|
"Por pliaj informoj vidu en la manlibron (aŭ ehlpdokumenton) en la sekcio "
|
|
"\"Oftaj demandoj\"."
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "Retregiono:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi entajpas retregionon tie ĉi, ĝi\n"
|
|
"estos alordigata al via komputilo dum la\n"
|
|
"kontakto. Kiam la kontakto estas fermita,\n"
|
|
"la origina retregiono estas alordigata al via\n"
|
|
"komputilo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vi lasas la kampon malplena, la retregiono\n"
|
|
"restos neŝangita."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "Agordo:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Aŭtomate"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Mane"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "DNS IP-adreso:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tio indikas alian retnom-servilon (DNS)\n"
|
|
"uzendan dum la kontakto. Post la fermo de la kontakto,\n"
|
|
"tiu DNS-indiko estos forigita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por aldoni DNS-servilon, tajpu la IP-adreson de\n"
|
|
"ĝi kaj premu <b>Aldonu</b>"
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aldonu..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premu tiun ĉi butonon por aldoni DNS-servilon\n"
|
|
"donitan en la supra kampo. La ero estos aldonita\n"
|
|
"al la malsupra listo"
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premu tiun ĉi butonon por forigi la elektitan\n"
|
|
"DNS-servilon el la malsupra listo"
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "DNS-adres-listo:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tio montras ĉiujn difinitajn DNS-servilojn\n"
|
|
"uzatajn dum vi havos kontakton. Uzu la <b>Aldonu</b>-\n"
|
|
"kaj <b>Forigu</b>-butonojn por ŝanĝi la liston"
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "Malaktivigu ekzistantajn DNS-servilojn dum kontakto"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se tiu opcio estas elektita, ĉiuj DNS-serviloj\n"
|
|
"donitaj en <tt>/etc/resolv.conf</tt> estas\n"
|
|
"provizore malvalidigitaj dum la kontakto.\n"
|
|
"Post la fermo de la kontakto, la serviloj\n"
|
|
"denove estos validaj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normal vi ne bezonas uzi tiun opcion, sed sub\n"
|
|
"certaj kondiĉoj ĝi povus esti utila."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Apriora kluzo"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio difinas la PPP-servilon (la komputilo\n"
|
|
"kiun vi kontaktis per via modemo) kiel kluzo.\n"
|
|
"Ĉiujn TCP-pakaĵojn, ne destinitajn por la loka reto,\n"
|
|
"via komputilo sendos al la PPP-servilo por trasendo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tiel estas ĉe la plej multaj ISPoj, do vi\n"
|
|
"supozeble lasu enŝaltita tiun opcion"
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Fiksa kluzo"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jen vi povas indiki la komputilon, kiun vi\n"
|
|
"volas uzi kiel kluzon\n"
|
|
"(vd. <i>Apriora kluzo</i> supre)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "IP-adreso de la kluzo:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "La apriora kurso iru tra tiu kluzo"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiu opcio estas enŝaltita, ĉiuj pakaĵoj\n"
|
|
"destinitaj ne por la loka reto iros tra la\n"
|
|
"PPP-kontakto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normal vi enŝaltas tion"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Aldonu telefonnumeron"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Telefonnumero:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "pppd-versio:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "pppd-&tempolimo:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kppp</i> atendos tiom da sekundoj\n"
|
|
"antaŭ kontroli, ĉu la PPP-kontakto funkcias.\n"
|
|
"Se dum tiu tempo la kontakto ne ekfunkciis,\n"
|
|
"<i>kppp</i> rezignacios kaj finos pppd."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Do&ku en la panelon ĉe kontakto"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Post ekfunkcio de kontakto, la\n"
|
|
"fenestro estos minimuigita kaj malgranda\n"
|
|
"piktogramo en Panelo reprezentos la fenestron.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tuŝo sur tiu piktogramo restarigos la\n"
|
|
"fenestron ĉe origina loko kaj je origina\n"
|
|
"grandeco."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "Aŭ&tomata realvoko ĉe malkontakto"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se funkcianta kontakto ial ekmalfunkcias,\n"
|
|
"<i>kppp</i> provos rekontakton al la sama konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vidu <a href=\"#redial\">tie ĉi</a> por pli da informoj pri tiu temo."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Aŭ&tomata realvoko ĉe malkontakto"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "&Montru horloĝon en la titolo"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiu ĉi opcio estas enŝaltita, la fenestro-\n"
|
|
"titolo montros la tempon pasintan de la ekkontakto.\n"
|
|
"Tre utila, do enŝaltu!"
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Malko&ntaktu ĉe fino de la X-servilo"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se tiu opcio estas enŝaltita, ĉiuj malfermitaj\n"
|
|
"kontaktoj fermiĝos, kiam la X-servilo fermiĝas.\n"
|
|
"Enŝaltu tiun opcion, krom vi scias, kion vi faras.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vidu <a href=\"#disxserver\">tie ĉi</a> por pliaj informoj."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "&Finu ĉe malkontakto"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiu opcio estas enŝaltita, <i>kppp</i>\n"
|
|
"finiĝos, se vi malkontaktos"
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Minim&umigu fenestron ĉe kontakto"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piktogramigas la fenestron de <i>kppp</i>\n"
|
|
"se kontakto ekfunkciis"
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "Modem&laŭteco:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Tajpu unikan nomon por tiu ĉi kontakto"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Modema¶to:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio indikas la serian pordon al kiu via modemo estas\n"
|
|
"konektita. Ĉe Linux/x86 tio estas normale /dev/ttyS0\n"
|
|
"(COM1 sub DOS) aŭ /dev/ttyS1 (COM2 sub DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vi uzas internan ISDN-karton kun AT-komand-imitado\n"
|
|
"(plej multaj kartoj sub Linukso tion subtenas), vi\n"
|
|
"elektu unu el la aparatoj /dev/ttyIx."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "&Fluokontrolo:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Programe (XON/XOFF)"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indikas, kiel la seria pordo kaj la modemo\n"
|
|
"komuniku. Vi ne ŝanĝu tion, krom se vi scias\n"
|
|
"kion vi faras.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicite</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "&Liniofinsigno:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indikas kiel AT-komandoj estu sendataj al via modemo\n"
|
|
"Plej multaj modemoj bone funkcias kun la implica\n"
|
|
"<i>CR</i>. Se via modemo ne reagas al la komenca komando,\n"
|
|
"vi provu alian metodon tie ĉi\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicite</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Ko&ntakto-Rapideco:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indikas la rapidecon de la komunikado inter la\n"
|
|
"seria pordo kaj via modemo. Vi komencu je\n"
|
|
"la originaj 38400 bit/s. Se ĉio bone funkcias\n"
|
|
"vi povas provi altigi tiun valoron ĝis maksimume\n"
|
|
"115200 bit/s (krom se vi scias, ke via seria pordo\n"
|
|
"subtenas pli altajn rapidecojn)."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "&Uzu ŝlosodosieron"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por malebligi al aliaj programoj aliron al la\n"
|
|
"modemo dum funkcianta kontakto, dosiero estos\n"
|
|
"kreata por indiki, ke la modemo estas okupita.\n"
|
|
"Ĉe Linukso ekzempla dosiero estus\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Jen vi povas enŝalti tian ŝlosadon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Apriore</b>: Enŝaltita"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "Modema &tempolimo:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio indikas, kiom longe <i>kppp</i> atendu pri\n"
|
|
"la modemrespondo <i>CONNECT</i>. La rekomendita\n"
|
|
"valoro estas 30 sekundoj."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "&Atendu elektosonon antaŭ elektado"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normale la modemo atendas la elektosonon\n"
|
|
"de via telefonlineo, kiu indikas, ke la elekto de\n"
|
|
"la telefonnumero povas komenciĝi. Se via modemo\n"
|
|
"ne aŭdas tiun sonon aŭ via loka telefonsistemo ne\n"
|
|
"eligas tian sonon, malaktivigu tiun opcion\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Apriore:</b>: enŝaltita"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "At&endo ĉe okupiteco:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indikas la nombron da sekundoj, antaŭ realvoko\n"
|
|
"se ĉiuj telefonnumeroj estas okupitaj. Tio estas\n"
|
|
"necesa, ĉar kelkaj modemoj blokiĝas, se la sama\n"
|
|
"numero tro ofte estas okupita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La implicita valoro estas 0 sekundoj, vi ne ŝanĝu\n"
|
|
"tion, sen bezono."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "Modem&laŭteco:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plej multaj modemoj havas laŭtparolileton,\n"
|
|
"kiu tre bruas dum alvoko. Jen vi povas elŝalti\n"
|
|
"ĝin aŭ malatigi ĝian laŭtecon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tio ne funkcias ĉe via modemo, vi devas\n"
|
|
"agordi la laŭteckomandon por via modemo."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modemo enŝovas CD-signalojn"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio indikas, kiel <i>kppp</i> rimarku, ke la modemo\n"
|
|
"ne respondas. Ŝanĝu tion nur, se vi havas problemojn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Apriore</b>: elŝaltita"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Mod&emokomandoj..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr "Permesas ŝanĝi la AT-komandon por via modemo."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "&Rekonu modemon..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plej multaj modemoj subtenas la ATI-komandon\n"
|
|
"por ekscii la produktinton kaj la version de via modemo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premu tiun butonon por demandi tiun informon.\n"
|
|
"Tio povas helpi vin dum la agordado."
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminalo..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malfermas la internan terminalprogramon.\n"
|
|
"Per ĝi vi povas elprovi la AT-komandojn\n"
|
|
"de via modemo."
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "&Enŝaltu trasend-grafon"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Grafokoloroj"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Fon&koloro:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Teksto:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "&Ricevitaj bitokoj:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "&Senditaj bitokoj:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "&Kontaktu al:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Remetu modemon"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "&Salutnomo:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tajpu la uzantonomon, kiun vi ricevis de via\n"
|
|
"ISP. Tio estas aparte grava por PAP kaj CHAP.\n"
|
|
"Vi povus preteriri tion se vi uzas terminalbazitan\n"
|
|
"aŭ programetbazitan legitimigon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Grave:</b>: uskleco gravas tie ĉi:\n"
|
|
"<i>miasekreto</i> diferencas de <i>MiaSekreto</i>!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Pasvorto:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tajpu la uzantonomon, kiun vi ricevis de via\n"
|
|
"ISP. Tio estas aparte grava por PAP kaj CHAP.\n"
|
|
"Vi povus preteriri tion se vi uzas terminalbazitan\n"
|
|
"aŭ programetbazitan legitimigon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Grave:</b>: uskleco gravas tie ĉi:\n"
|
|
"<i>miasekreto</i> diferencas de <i>MiaSekreto</i>!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Montru &raportfenestron"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tio indikas, ĉu protokolfenestro montriĝas.\n"
|
|
"Protokolfenestro montras la komunikadon inter\n"
|
|
"<i>kppp</i> kaj via modemo. Tio helpos al vi\n"
|
|
"trovi la kaŭzon de problemoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elŝaltu, se <i>kppp</i> normale kontaktas sen\n"
|
|
"problemoj"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "Konfirmu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Kontaktu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne ekzistas tiu konto:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "KPPP Agordo"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Kontoj"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Kontoagordo"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modemo"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Agordo de modemo"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Grafo"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Trasend-grafo"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "&Diversaĵoj"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Agordo de diversaĵoj"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "Tempolimo dum atendado al la preparo de ppp-interfaco!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>La pppd-demono neatendite mortis!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Elirstato: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"i</p> "
|
|
"<p>Vidu 'man pppd' je klarigo de la erarkodoj aŭ rigardu en la Oftajn Demandojn "
|
|
"de kppp ĉe <ahref=http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html> "
|
|
"http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "Detaloj"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pardonu. Kppp-subprocezo ĵus mortis.\n"
|
|
"Ĉar daŭrigo ne havus sencon, Kppp finas nun!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis trovi la pppd-demonon!\n"
|
|
"Certigu, ke pppd estas instalita kaj ke vi entajpis la ĝustan padon."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ne povas lanĉiĝi:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Bonvolu certigi, ke vi donis al kppp SUID-permeson kaj ke pppd estas rulebla."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ne povas trovi:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Bonvolu certigi, ke vi agordis vian modemaparaton ĝuste kaj/aŭ alĝustigu la "
|
|
"situon de la modemaparato sur la paĝo Modemo de la agrododialogo.\n"
|
|
"Dankon"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
"supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi elektis la aŭtentigmetodon PAP aŭ CHAP. Tionecesigas, ke vi donas "
|
|
"uzantonomon kaj pasvorton!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis krei PAP/CHAP-aŭtentig-dosieron\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Vi devas doni telefonnumeron!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Malkontaktante..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Lanĉante programon antaŭ malkontakto."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "&Finu ĉe malkontakto"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Se vi finas kPPP ankaŭ finiĝos via PPP-seanco."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Ĉu fini kPPP?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Ne eblis legi la kontoregularon \"%1\"!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Lastaj ŝanĝoj de kppp"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"De la versio 1.4.8 kppp havas novan funkcion\n"
|
|
"\"Rapidhelpo\". Ĝi similas al la helpetindikoj,\n"
|
|
"sed vi povas ĉiam ajn funkciigi ĝin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por uzi ĝin, simple tuŝu per la mdekstra musbutono\n"
|
|
"iun elementon. Se ĝi subtenas Rapidhelpon, menuero\n"
|
|
"aperos kondukanta al Rapidhelpo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por testi tion, tuŝu tiun ĉi tekston ie per la\n"
|
|
"dekstra musbutono."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Ne remontru tiun informon."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"JEn ekzemplo por <b>Rapidhelpo</b>.\n"
|
|
"Tiu ĉi fenestro restas malfermita ĝis\n"
|
|
"vi premas musbutonon aŭ klavon.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Terminalfenestro por saluto"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Alvokilo kaj fasado por pppd."
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Kontaktu uzante 'konto_nomo'n"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Kontaktu uzante 'konto_nomo'n"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Ĉesigu ekzistantan kontakton"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Finu post malkontakto"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Kontrolu sintakson de regul_dosiero"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Enŝaltu testmoduson"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, La KPPP Programistoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ne povas krei aŭ legi de\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp trovis dosieron %1.\n"
|
|
"Alia instanco de kppp ŝajnas funkcii kun la procez-numero %2.\n"
|
|
"Certigu, ke ne funkciadas alia kppp, forigu la dosieron kun la procesnumero kaj "
|
|
"relanĉu kppp.\n"
|
|
"Aŭ, se vi estas certe ke neniu alia kppp funkciadas, vi povas klaki Daŭrigu."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Finu"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Kppp-Terminaleto"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "&Remetu modemon"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minitermo - terminalimitaĵo por kppp\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tiu ĉi programo estas disponigita sub la GNUa ĜPL\n"
|
|
"(GNUa Ĝenerala Publika Licenco)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modemo"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Finu Minitermon"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Remetu modemon"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Intante modemon"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modemo preta"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Malkontaktante..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Remetante modemon"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Pardonu, ne povis kontakti modemon."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Pardonu, ne eblas determini la staton en la lineo."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Pardonu, la modemo ne estas preta."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Pardonu, la modemo estas okupita."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modemo preta."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis restarigi tty-agordon: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Pardonu, la modemo ne respondas."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Nekonata rapideco"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Redaktu modemkomandojn"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Komencoprokrasto (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Komenco-komando %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Postkomenca prokrasto (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Alvoko rapideco (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Komenco-respondo:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Neniu eltrovo de la elektosono:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "Alvokkomando:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Kontaktrespondo:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Okupitecrespondo:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Respondo ĉe manko de tensono:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Neniu respondo de elektosono:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Malkontaktkomando:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Malkontaktrespondo:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Respondkomando:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Sonorrespondo:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Respondrespondo:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "Sonorrespondo:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Eskap-komando:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Eskaprespondo:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Gardtempo (sek./50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Laŭteco nul/malalta/alta"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Elektu modemtipon..."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por agordi vian modemon, unue elektu ĝian produktintoj el la maldekstra listo "
|
|
"kaj poste elektu modelon el la dekstra listo. Se vi ne scias, kiun modemon vi "
|
|
"havas, vi povas provi unu el la \"ĝeneralaj\" modemoj."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Ĝenerala>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm)-kongrua modemo"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI-esploro"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Modemesploro daŭris tro longe"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Rezulto de modemesploro"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Maksimuma nombro de kontoj atingita."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Vi elektis neniun konton."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi estas certa, ke vi volas\n"
|
|
"forigi la konton \"%1\"?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Remetu modemon"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Redaktu modemkomandojn"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Aparato"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Seria aparato"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Agordo de modemo"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi devas entajpi unikan\n"
|
|
"kontonomon"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Agordu pppd-argumentojn"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Argumento:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplikaĵa agordodosiero ne estas malfermebla ne lege skribe ne nurlege.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La sistemestro povus ŝanĝi la posedanton de la dosiero per la sekva komando en "
|
|
"via hejmdosierujo:\n"
|
|
"chown {via_salutnomo} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Ne eblis malfermi iun el la sekvaj protokoldosieroj:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi lanĉis pppd antaŭ kiam la fora servilo estis preta por PPP-kontakto.\n"
|
|
"Bonvolu uzi la terminalbazitan legitimigmetodon por certiĝi."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Vi ne lanĉis la PPP-programaron en la partnera sistemo."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Certigu, ke vi indikis ĝustajn uzantnomon kaj pasvorton!"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne donu 'lock' kiel argumento por pppd. Kontrolu /etc/ppp/options kaj "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fora sistemo ŝajnas ne respondi pri agord-deziro!\n"
|
|
"Kontaktu vian servoprovizanton!"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
"of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi pasigis nevalidan opcion al pppd. Vidu 'man pppd' pri kompleta listo de "
|
|
"validaj argumentoj."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fora sistemo sendis la sekvan mesaĝon:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Tio povas helpi al vi trovi la kaŭzon, ke la kontakto malsukcesis."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:191
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Pardonu, ne povas doni helpon."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP ne povis prepari PPP-protokoladon. Verŝajne pppd estas lanĉita sen la "
|
|
"opcio \"debug\".\n"
|
|
"Sen tiu opcio estas malfacile trovi problemojn pri PPP, do prefere enŝaltu la "
|
|
"opcion \"debug\".\n"
|
|
"Ĉu mi enŝaltu?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Lanĉante pppd..."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opcio \"debug\" estas aldonita. Vi nun provu rekontakti. Se tio malsukcesos "
|
|
"refoje, vi ricevos PPP-raporton kiu povus helpi trovi la kaŭzon de la problemo."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP-raporto"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:242
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "La diagnoso de kppp (nur diveno):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:247
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Skribu al dosiero"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"La PPP-protokolo estas sekurigita kiel\n"
|
|
"\"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vi volas sendi erarraporton aŭ havas\n"
|
|
"problemojn kontakti al Interreto, bonvolu\n"
|
|
"kunsendi tiun dosieron. Ĝi helpos al la\n"
|
|
"programistoj trovi la eraron kaj plibonigi Kppp."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "kppp-statistiko"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiko"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Loka adreso:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "fora adreso:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "ric. bitokoj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "send. bitokoj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "ric. paketoj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "send. paketoj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "riv. vjcomp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "send. vjcomp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "ric. vjunc"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "send. vjunc"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "ne-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (max %2) kb/s"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "neatingebla"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ricevos kelkaj demandoj pri necesaj informoj\n"
|
|
"por kontakti al Interreto tra via Interretservoporovizanto(ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Certigu, ke vi havas la paperon kun la necesaj informoj de via ISP ĉemane. Se "
|
|
"vi spertas problemojn provu solvi ilin unue per la helpdokumentaro. Se mankas "
|
|
"informo, kontaktu vian ISPon."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la lokon, kie vi volas uzi tiun konton el la malsupra\n"
|
|
"listo. Se via lando aŭ loko ne estas en la listo, vi devas\n"
|
|
"krei konton per la normala, dialogbazita agordo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vi premas \"Rezignu\", la dialogbazita agordo\n"
|
|
"komenciĝas."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu vian Interretservoprovizanton (ISP) el la\n"
|
|
"malsupra listo. Se via ISP ne estas en la listo,\n"
|
|
"vi premu \"Rezignu\" kaj kreu konton uzante la\n"
|
|
"normalan, dialogbazitan agordon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premu \"Sekva\" post kiam vi elektis."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por kontakti al via ISP, Kppp bezonas la salutnomon\n"
|
|
"kaj la pasvorton, kiun vi ricevis de via ISP. Tajpu\n"
|
|
"tiun informon en la malsuprajn kampojn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uskleco estas grava tie ĉi."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Salutnomo:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi bezonas apartan antaŭnumeron (ekz. se\n"
|
|
"vi uzas telefonon kun ŝaltilo), vi povas doni gin tie ĉi.\n"
|
|
"Tiu antaŭnumero estas elektita antaŭ la normala\n"
|
|
"telefonnumero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vi havas telefonon kun ŝaltilo,vi supozeble devas\n"
|
|
"skribi \"0\" aŭ \"0,\" tie ĉi."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Antaŭnumero:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finita!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nova konto estas kreita. Premu \"Finu\" por\n"
|
|
"reiri al la agordodialogo. Se vi volas kontroli la\n"
|
|
"agordon de la nove kreita konto, vi povas\n"
|
|
"uzi \"Redaktu\" en la agordodialogo."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: Vi ne indikis reguldosieron\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: reguldosiero \"%s\" ne trovebla\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: reguldosiero devas havi la finaĵon \".rst\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: eraro dum analizo the regularo\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: analizeraro en linio %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: reguldosiero ne enhavas implicitan regulon\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: reguldosiero ne enhavas linion \"name=...\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: reguldosiero estas en ordo\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne havas permeson alvoki per kppp.\n"
|
|
"Kontaktu vian sistemadministranton."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis trovi la pppd-demonon!\n"
|
|
"Certigu, ke pppd estas instalita."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne havas permeson lanĉi pppd!\n"
|
|
"Kontaktu vian sistemadministranton kaj petu lin pri aliro al pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mankas al vi permeso por lanĉi\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Bonvolu certigi, ke kppp apartenas al la sistemestro kaj havas la SUID-biton "
|
|
"(ruliĝi kvazaŭ lanĉita de posedanto)"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 mankas aŭ ne estas legebla!\n"
|
|
"Demandu vian sistemestron por krei tiun dosieron (povas esti malplena) kun "
|
|
"konvenaj lego- kaj skribo-permesoj."
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
#~ msgstr "&Detaloj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "&Daŭrigu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup..."
|
|
#~ msgstr "&Agordu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Setup"
|
|
#~ msgstr "Dialogagordo"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Implicitaĵoj"
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout"
|
|
#~ msgstr "&Pri"
|
|
|
|
#~ msgid "About KPPP"
|
|
#~ msgstr "Pri KPPP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A dialer and front-end to pppd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(c) 1997, 1998\n"
|
|
#~ " Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
#~ " Mario Weilguni\n"
|
|
#~ "(c) 1998-2001\n"
|
|
#~ " Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Original author: Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
#~ "Currently maintained by Harri Porten.\n"
|
|
#~ "Bug reports can be submitted on\n"
|
|
#~ "http://bugs.kde.org.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed under the GNU GPL\n"
|
|
#~ "(GNU General Public License)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Alvokilo kaj interfaco por pppd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(c) 1997, 1998\n"
|
|
#~ " Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
#~ " Mario Weilguni\n"
|
|
#~ "(c) 1998-2001\n"
|
|
#~ " Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Origina aŭtoro: Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
#~ "Nune flegata de Harri Porten.\n"
|
|
#~ "Eraroraportojn vi povas doni ĉe\n"
|
|
#~ "http://bugs.kde.org.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tiu ĉi programo estas disponigata sub la GNUa ĜPL\n"
|
|
#~ "(GNU Ĝenerala Publika Licenco)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create new Account"
|
|
#~ msgstr "Kreu novan konton..."
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for Modem..."
|
|
#~ msgstr "Rigardante je modemo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ca&ncel"
|
|
#~ msgstr "&Rezignu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Account..."
|
|
#~ msgstr "Kreu novan konton..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new account..."
|
|
#~ msgstr "Kreu novan konton..."
|