You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdebase/kpersonalizer.po

558 lines
21 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Bengali
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 12:50-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "স্টাইল"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "বর্ণনা"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "প্লাস্টিক"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "লাইট"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "কে.ডি.ই. ডিফল্ট স্টাইল"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "কে.ডি.ই. ক্লাসিক"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "ক্লাসিক কে.ডি.ই. স্টাইল"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "কেরামিক"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "প্রাক্তন ডিফল্ট স্টাইল"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "সানশাইন"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "একটি খুবই সাধারণ ডেস্কটপ"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "রেডমন্ড"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের উত্তর-পশ্চিম কোণে উদ্ভূত একটি স্টাইল"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "প্ল্যাটিনাম"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "প্লাটিনাম স্টাইল"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>কে.ডি.ই. %1-এ স্বাগতম</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "নাম ছাড়া"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "সব"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "কে-পার্সোনালাইজার"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "পার্সোনালাইজার-কে আলাদা করে চালু করা হয়েছে"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "পার্সোনালাইজার কে.ডি.ই. সেশনের আগে চালু হয়েছে"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "প্রথম ধাপ: পরিচয়"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "দ্বিতীয় ধাপ: আমি সবকিছু আমার নিজের মত চাই..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "তৃতীয় ধাপ: Eyecandy-O-Meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "চতুর্থ ধাপ: সব্বাই থীম ভালবাসে"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "পঞ্চম ধাপ: খুঁটিনাটি বদলাবার সময়"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&উইজার্ড চালিও না"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>আপনি কি ডেস্কটপ সেটিংস উইজার্ড থামাবার ব্যাপারে নিশ্চিত?</p>"
"<p>ডেস্কটপ সেটিংস উইজার্ড-এর সাহায্যে আপনি আপনার ব্যক্তিগত কে.ডি.ই. ডেস্কটপের "
"নানা খুঁটিনাটি আপনার নিজের পছন্দমত বেছে নিতে পারেন।</p>"
"<p>উইজার্ড বন্ধ না করে ফিরে গিয়ে আপনার ব্যবস্থাপনা শেষ করতে <b>বাতিল</b> "
"বাটনটি ক্লিক করুন।</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>আপনি কি ডেস্কটপ সেটিংস উইজার্ড থামাবার ব্যাপারে নিশ্চিত?</p>"
"<p>যদি তাই চান, <b>বন্ধ করো</b> বাটনটি ক্লিক করুন। এতে এখন পর্যন্ত করা সব "
"পরিবর্তন হারিয়ে যাবে। "
"<br>যদি তা না চান, <b>বাতিল</b> বাটনটি ক্লিক করে ফিরে গিয়ে আপনার ব্যবস্থাপনা "
"শেষ করতে পারেন।</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "সব পরিবর্তন হারিয়ে যাবে"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>উইণ্ডো অ্যাকটিভেশন:</b> <i>ক্লিক করলে ফোকাস</i>"
"<br><b>টাইটল-বার-এ ডবল ক্লিক:</b> <i>উইণ্ডো গুটিয়ে নাও</i>"
"<br><b>মাউস নির্বাচন:</b> <i>একবার ক্লিক</i>"
"<br><b>অ্যাপলিকেশন চালু হলে:</b> <i>ব্যস্ত কার্সর দেখাও</i>"
"<br><b>কীবোর্ড স্কীম:</b> <i>কে.ডি.ই. ডিফল্ট</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>উইণ্ডো অ্যাকটিভেশন:</b> <i>ফোকাস মাউস দ্বারা নির্ধারিত</i>"
"<br><b>টাইটল-বার-এ ডবল ক্লিক:</b> <i>উইণ্ডো গুটিয়ে নাও</i>"
"<br><b>মাউস নির্বাচন:</b> <i>একবার ক্লিক</i>"
"<br><b>অ্যাপলিকেশন চালু হলে:</b> <i>কিছু দেখিও না</i>"
"<br><b>কীবোর্ড স্কীম:</b> <i>উইনিক্স</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>উইণ্ডো অ্যাকটিভেশন:</b> <i>ক্লিক করলে ফোকাস</i>"
"<br><b>টাইটল-বার-এ ডবল ক্লিক:</b> <i>উইণ্ডো ম্যাক্সিমাইজ করো</i>"
"<br><b>মাউস নির্বাচন:</b> <i>ডবল ক্লিক</i>"
"<br><b>অ্যাপলিকেশন চালু হলে:</b> <i>ব্যস্ত কার্সর দেখাও</i>"
"<br><b>কীবোর্ড স্কীম:</b> <i>উইণ্ডোস</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>উইণ্ডো অ্যাকটিভেশন:</b> <i>ক্লিক করলে ফোকাস</i>"
"<br><b>টাইটল-বার-এ ডবল ক্লিক:</b> <i>উইণ্ডো গুটিয়ে নাও</i>"
"<br><b>মাউস নির্বাচন:</b> <i>একবার ক্লিক</i>"
"<br><b>অ্যাপলিকেশন চালু হলে:</b> <i>কিছু দেখিও না</i>"
"<br><b>কীবোর্ড স্কীম:</b> <i>ম্যাক</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "ডেস্কটপ ওয়ালপেপার"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "উইণ্ডো স্থানান্তর করাকালীন এফেক্টস"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "স্থানান্তর করাকালীন উইণ্ডোর বিষয়বস্তু দেখানো হবে"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "ফাইল ম্যানেজারে পটভূমিচিত্র"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "প্যানেল পটভূমিচিত্র"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "প্যানেল আইকন পপ-আপ"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "আইকন হাইলাইটিং"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "ফাইল ম্যানেজার আইকন অ্যানিমেশন"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "সাউণ্ড থীম"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "বড় ডেস্কটপ আইকন"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "বড় প্যানেল আইকন"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "মসৃণ ফন্ট (অ্যান্টি-এলিয়েসিং)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "ছবি প্রাকদর্শন"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "বাটনের উপর আইকন"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "অ্যানিমেটেড কম্বো-বক্স"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "টুলটিপ ফেড করবে"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "টেক্সট ফাইল প্রাকদর্শন"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "মেনু ফেড করবে"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "অন্যান্য ফাইল প্রাকদর্শন"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "আপনার ভাষা বেছে নিন:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>পার্সোনালাইজার-এর সাহায্যে আপনি চটপট পাঁচটি সহজ ধাপে আপনার কে.ডি.ই. "
"ডেস্কটপকে নিজের পছন্দমত কনফিগার করে নিতে পারেন। এখানে আপনি নির্ধারণ করতে পারেন "
"আপনার দেশ (তারিখ এবং মুদ্রার ফর্ম্যাটের জন্য), ভাষা, ডেস্কটপের আচরণ, "
"ইত্যাদি।</p>\n"
"<p>এই সমস্ত কিছুই আপনি পরে কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র ব্যবহার করে পরিবর্তন করতে "
"পারেন। আপনি ইচ্ছা হলে <b>উইজার্ড চালিও না</b> বাটনটি ক্লিক করে উইজার্ড থেকে "
"এখনই বেরিয়ে যেতে পারেন - সে ক্ষেত্রে দেশ এবং ভাষা ছাড়া অন্যান্য নির্বাচনগুলি "
"পরিত্যক্ত হবে। তবে নতুন ব্যবহারকারীদের প্রাথমিক সেট-আপের জন্য জন্য এই উইজার্ড "
"ব্যবহার করাই সহজতম উপায়।</p>\n"
"<p>যদি আপনি আপনার বর্তমান সেটিংস নিয়েই খুশি থাকেন, তাহলে উইজার্ড থেকে বেরোতে <b>"
"উইজার্ড চালিও না</b> বাটনটি এবং তার পরবর্তী ডায়ালগে <b>বন্ধ করো</b> "
"বাটনটি ক্লিক করুন।</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>কে.ডি.ই. %VERSION%-এ স্বাগতম!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "আপনার দেশ বেছে নিন:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"মন্থর প্রসেসর\n"
"(কম এফেক্টস)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "মন্থর প্রসেসর হলে সব এফেক্টস ভালভাবে হবে না"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"দ্রুত প্রসেসর\n"
"(বেশী এফেক্টস)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "দ্রুত প্রসেসর হলে সব এফেক্টস ভালভাবে হবে"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "বিস্তারিত বি&বরণ দেখাও >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "বিবরণ:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "পছন্দসই সিস্টেম আচরণ বেছে নিন"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "কে.ডি.ই. (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "উইনিক্স (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "মাইক্রোসফট উইণ্ডোস (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "অ্যাপল ম্যাক-ও.এস. (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>সিস্টেম আচরণ</b>"
"<br>বিভিন্ন অপারেটিং সিস্টেম-এর গ্রাফিকাল ইন্টারফেস-এর ব্যবহার কিছু কিছু "
"ক্ষেত্রে পরস্পরের থেকে আলাদা।\n"
"কে.ডি.ই-র ব্যবহার আপনি আপনার প্রয়োজনমত পাল্টে নিতে পারেন।"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>শেষ</h3>\n"
"<p>এই ডায়ালগটি বন্ধ করার পরেও আপনি এটি আবার চালু করতে পারেন সেটিংস মেনু থেকে <b>"
"ডেস্কটপ সেটিংস উইজার্ড</b> বেছে নিয়ে।</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"কে-মেনু থেকে <b>নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র</b> চালু করে আপনার পছন্দ করা সেটিংসগুলির "
"খুঁটিনাটি বদলাতে পারেন।"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র চালু করতে আপনি নীচের বাটনটিও ব্যবহার করতে পারেন।"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্র&ণ কেন্দ্র চালু করো"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr "আপনার ডেস্কটপ কিরকম দেখতে হবে বেছে নিন"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "ট্যাব ১"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "বাটন"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "কম্বো-বক্স"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "বাটন গ্রুপ"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "রেডিও-বাটন"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "চেক-বক্স"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "ট্যাব ২"