You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdebase/kmenuedit.po

206 lines
6.3 KiB

# translation of kmenuedit.po to Bengali
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:01-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "কুশল দাস"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "programmerkd@yahoo.co.in"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&লঞ্চ ফীডব্যাক সক্রিয় করো"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "সিস্টেম ট্রে-তে &অন্তর্ভুক্ত করো"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "না&ম:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&বর্ণনা:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&মন্তব্য:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&কমান্ড:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "কাজের পা&থ:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "টার্মিনা&ল-এ চালাও "
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "টার্মিনা&ল অপশন:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&অন্য একটি ব্যবহারকারী হিসেবে চালাও "
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "ব্য&বহারকারীর নাম:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "বর্তমান শর্টকা&ট কী:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> কী(Key)-টি এখানে ব্যবহার করা যাবে না কারন ওটি ইতিমধ্যেই <b>%2</b> "
"সক্রিয় করতে ব্যবহার করা হচ্ছে।"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> কী(Key)-টি এখানে ব্যবহার করা যাবে না কারন ওটি ইতিমধ্যেই ব্যবহার "
"করা হচ্ছে।"
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র সম্পাদক"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র সম্পাদক"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "পূর্বতন রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "প্রারম্ভিক লেখক"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&নতুন সাবমেনু..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "নতুন &বস্তু..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "নতুন নিভা&জক"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"আপনি নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে কিছু পরিবর্তন করেছেন।\n"
"আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না বাতিল করতে চান?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে পরিবর্তন সংরক্ষণ করব?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"আপনি মেনুতে পরিবর্তন করেছেন।\n"
"আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না বাতিল করতে চান?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "মেনু পরিবর্তন সংরক্ষণ করব?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "কে.ডি.ই. মেনু সম্পাদক"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "কোন সাব-মেনু পূর্ব-নির্বাচন করা হবে"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "কোন মেনু এন্ট্রি পূর্ব-নির্বাচন করা হবে"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "কে.ডি.ই. মেনু সম্পাদক"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1-তে লেখা যায়নি"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [লুকনো]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "নতুন সাবমেনু"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "সাবমেনুর নাম:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "নতুন বস্তু"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "বস্তুর নাম:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "নিম্নোক্ত সমস্যার দরুন মেনু পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা যায়নি:"