You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonsole.po

647 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# lou bingyong <loubingyong@hotmail.com>, 2001
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 14:43+0800\n"
"Last-Translator: Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> 您可以用这个模块来配置 TDE 终端应用程序 Konsole。您可以配置"
"一般的 Konsole 选项(也可以用 RMB 来配置)并且编辑 Konsole 的方案和可用的会话。"
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "正常"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "用于配置 Konsole 的 KControl 模块"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl+S/Ctrl+Q 流控设置将只在新打开的 Konsole 会话中有效。\n"
"已经存在的 Konsole 会话可以用“stty”命令改变流控设置。"
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"您已经选择了默认启用双向文字渲染。\n"
"请注意,双向文字可能并不总是显示正确,特别是当选中自右至左书写的双向文字时。"
"这一问题目前还没有较好的解决方法,因为这涉及到基于控制台的应用程序对文字进行"
"处理的核心。"
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "无标题"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "选择背景图片"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "您在删除一个系统方案,您确信要删除吗?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "正在删除系统方案"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"无法删除方案。\n"
"可能是一个系统方案。\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "删除方案出错"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "保存方案"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"无法保存方案。\n"
"可能没有权限。\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "保存方案出错"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"方案已修改。\n"
"您要保存吗?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "方案已修改"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "无法找到方案。"
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "装入方案出错"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "无法装入方案。"
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"会话已被修改。\n"
"您要保存吗?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "会话已修改"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole 默认"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"执行项不是有效的命令。\n"
"您仍然可以保存此会话,但不会显示在 Konsole 的会话列表中。"
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "无效的执行项"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "保存会话"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "您在删除一个系统会话,您确信要删除吗?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "正在删除系统会话"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"无法删除会话。\n"
"可能是一个系统会话。\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "删除会话出错"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "改变大小后显示终端尺寸(&Z)"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "显示边框(&F)"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "关闭多个会话时确认退出(&C)"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "光标闪烁(&B)"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "拖放操作必需使用 Ctrl 键(&R)"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "三击只选择当前单词后面的内容(&O)"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "允许程序改变终端窗口大小(&A)"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "使用 Ctrl+S/Ctrl+Q 流控"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "启用双向文字渲染"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "将标签标题设定为匹配窗口标题"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "行间距(&L)"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "空闲检测的门限秒数(&I)"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "双击选定单词时将下列字符当作单词内的字符(&P)"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "方案(&S)"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "会话(&E)"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Konsole 方案编辑器"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "标题(&T)"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Shell 颜色(&L)"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "系统背景色"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "系统前景色"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "随机色调"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "透明(&P)"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsole 颜色:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - 前景色"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - 背景色"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - 颜色0 (黑)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - 颜色1 (红)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - 颜色2 (红)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - 颜色3 (黄)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - 颜色4 (蓝)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - 颜色5 (紫)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - 颜色6 (青)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - 颜色7 (白)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - 前景色增强"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - 背景色增强"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - 颜色 0 增强(灰)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - 颜色 1 增强(浅红)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - 颜色 2 增强(浅绿)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - 颜色 3 增强(浅黄)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - 颜色 4 增强(浅蓝)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - 颜色 5 增强(浅品红)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - 颜色 6 增强(浅青)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - 颜色 7 增强(白)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "方案"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "设为默认方案(&E)"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "保存方案(&V)..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "删除方案(&R)"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "平铺"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "拉伸"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "图片(&I)"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "最弱"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "最强"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "滤镜色(&O)"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "透明(&A)"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsole 会话编辑器"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<默认>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "很小"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "小"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "大"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "字体(&F)"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "方案(&C)"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "键盘表(&K)"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "图标(&I)"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "保存会话(&V)..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "删除会话(&R)"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名字(&N)"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "执行(&X)"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "目录(&D)"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "双击"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "杂项"