You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
303 lines
12 KiB
303 lines
12 KiB
# translation of kcmcomponentchooser.po to Hebrew
|
|
# TDE Hebrew Localization Project
|
|
# Translation of kcmcomponentchooser.po into Hebrew
|
|
#
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
#
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
#
|
|
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
|
"Language: he\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "דרור לוין"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "spatz@012.net.il"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "בחר את תוכנית הדוא\"ל המועדפת:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
msgstr "בחר את יישום המסוף המועדף:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:342
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "בחר את יישום המסוף המועדף:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:437
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "בחר את יישום דפדפן המועדף:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:462
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> שינית את רכיב ברירת המחדל המועדף עליך. האם ברצונך לשמור שינוי זה כעת? </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:481
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "אין תיאור זמין"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
"%1 service."
|
|
msgstr "בחר מתוך הרשימה להלן את הרכיב שישמש כברירת מחדל עבור השירות %1."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "בוחר הרכיבים"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>פתח כתובות <b>http</b> i-<b>https</b> </qt>"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "ביישום התלוי בתוכן של הכתובת"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "בדפדפן הבא:"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "רכיב ברירת מחדל"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
"programs these components are."
|
|
msgstr ""
|
|
"כאן באפשרותך לשנות את תוכנית הרכיב. רכיבים הם תוכנות שמנהלות מטלות בסיסיות, "
|
|
"כמו מדמה המסוף, עורך הטקסט ולקוח הדוא\"ל. יישומי TDE צריכים לעתים לקרוא "
|
|
"למדמה המסוף, לשלוח דוא\"ל או להציג טקסט. על מנת לעשות זאת באופן עקבי, "
|
|
"יישומים אלא תמיד קוראים לאותו הרכיב. כאן באפשרותך לבחור אילו תוכניות הם "
|
|
"רכיבים אלו."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "תיאור הרכיב"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"כאן באפשרותך לקרוא תיאור קצר של הרכיב הבחור. על מנת לשנות את הרכיב הבחור, "
|
|
"לחץ על הרשימה מימינך. על מנת לשנות את תוכנית הרכיב, בחר בה למטה."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p> רשימה זו מציגה את סוגי הרכיבים הניתנים להגדרה. לחץ על הרכיב שברצונך "
|
|
"להגדיר.</p>\n"
|
|
"<p>בחלון זה באפשרותך לשנות את רכיבי ברירת המחדל של TDE. רכיבים הם תוכנות "
|
|
"שמנהלות מטלות בסיסיות, כמו מדמה המסוף, עורך הטקסט ולקוח הדוא\"ל. יישומי TDE "
|
|
"צריכים לעתים לקרוא למדמה המסוף, לשלוח דוא\"ל או להציג טקסט. על מנת לעשות זאת "
|
|
"באופן עקבי, יישומים אלא תמיד קוראים לאותו הרכיב. כאן באפשרותך לבחור אילו "
|
|
"תוכניות הם רכיבים אלו.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li>%t: כתובת הנמען</li> <li>%s: נושא</li> <li>%c: (CC) עותק</li> <li>"
|
|
"%b: (BCC) עותק סמוי</li> <li>%B: טקסט גוף ההודעה</li> <li>%A: קובץ מצורף</"
|
|
"li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את תוכנית הדוא\"ל המועדפת עליך. שים לב כי על מנת "
|
|
"שהקובץ הנבחר יתקבל, עליו להיות מוגדר עם מאפיין הפעלה.<br> באפשרותך גם להשתמש "
|
|
"במספר צירופים אשר יוחלפו על ידי הערכים האמתיים בעת הפעלת תוכנית הדוא\"ל:<ul> "
|
|
"<li>%t: כתובת הנמען</li> <li>%s: נושא</li> <li>%c: (CC) עותק</li> <li>%b: "
|
|
"(BCC) עותק סמוי</li> <li>%B: טקסט גוף ההודעה</li> <li>%A: קובץ מצורף</li> </"
|
|
"ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את קובץ תוכנית הדואר."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "הפעל ב&מסוף"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שתוכנית הדואר הנבחרת תופעל במסוף (כמו למשל "
|
|
"<em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "השתמש ב־KMail כתוכנית ה&דוא\"ל המועדפת"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
msgstr "Kmail היא תוכנית הדואר התקנית לשולחן העבודה TDE."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "השתמש בתוכנית דוא\"&ל אחרת:"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להשתמש בתוכנית דואר אחר."
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
msgstr "השתמש בתוכנית מ&סוף אחרת:"
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
msgstr "השתמש ב־Konsole כיישום ה&מסוף"
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
#| "(Example: konsole -ls)."
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
|
|
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
|
|
"to be accepted.<br> "
|
|
msgstr ""
|
|
"בחר בכפתור זה בכדי לקבוע את יישום המסוף המועדף עליך. שים לב כי הקובץ שאתה "
|
|
"בוחר חייב להיות בר־הרצה בכדי להתקבל.<br> כמו כן, שים לב שיישומים מסוימים "
|
|
"שמשתמשים במסוף המדומה לא יעבוד אם תוסיף ארגומנטים נוספים (למשל: konsole -ls)."
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את תוכנית המסוף."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "השתמש בתוכנית מ&סוף אחרת:"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "השתמש ב־Konsole כיישום ה&מסוף"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"בחר בכפתור זה בכדי לקבוע את יישום המסוף המועדף עליך. שים לב כי הקובץ שאתה "
|
|
"בוחר חייב להיות בר־הרצה בכדי להתקבל.<br> כמו כן, שים לב שיישומים מסוימים "
|
|
"שמשתמשים במסוף המדומה לא יעבוד אם תוסיף ארגומנטים נוספים (למשל: konsole -ls)."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את תוכנית המסוף."
|