|
|
# translation of khexedit.po to Russian
|
|
|
# TDE3 - tdeutils/khexedit.po Russian translation
|
|
|
# Copyright (C) 2004, TDE Russian translation team.
|
|
|
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1997, 1998.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2004, 2005.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Egor Ermakov <eg.ermakov2016@yandex.ru>, 2022.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 17:55+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdeutils/khexedit/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Черепанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sibskull@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "Таблица символов"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "Десятичное"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Шестнадцатеричное"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Octal"
|
|
|
msgstr "Восьмеричное"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Двоичное"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
|
msgstr "Вставить количество символов:"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "По умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:49
|
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:50
|
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:51
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестная"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Converter"
|
|
|
msgstr "Конвертер"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
|
msgstr "&К курсору"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
|
msgstr "Шестнадцатеричное:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
|
msgstr "Десятичное:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Octal:"
|
|
|
msgstr "Восьмеричное:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Binary:"
|
|
|
msgstr "Бинарное:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
|
msgstr "Перейти на адрес"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:60
|
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
|
msgstr "&Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
|
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
|
msgstr "С позиции курсор&а"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
|
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
|
msgstr "Оставаться видим&ым"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
msgstr "&Поиск:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&In selection"
|
|
|
msgstr "В &выделении"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:229
|
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
|
msgstr "Использовать нави&гатор"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
|
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
|
msgstr "Без учёта &регистра"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:348
|
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
|
msgstr "Поиск (Навигатор)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:349
|
|
|
msgid "New &Key"
|
|
|
msgstr "Новое &значение"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:350
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Следующий"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
|
msgstr "Поиск:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1775
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
|
msgstr "Поиск и замена"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:504
|
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
|
msgstr "Формат (поис&к):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:533
|
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
|
msgstr "Фо&рмат (замена):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
|
msgstr "&Заменить:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:570
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "&Запрос"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
|
msgstr "Значения поиска и замены должны различаться."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "З&аменить все"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:683
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Игнорировать"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:691
|
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
|
msgstr "Заменить выделенный фрагмент с позиции курсора?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
|
msgstr "Бинарный фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:780
|
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
|
msgstr "&Операция:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
msgstr "&Формат (операнд):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:871
|
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
|
msgstr "&Операнд:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:891
|
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
|
msgstr "Правила замены"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:903
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "О&тменить"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:929
|
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
|
msgstr "Размер &группы (в байтах)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:941
|
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
|
msgstr "Размер &смещения (в битах)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:985
|
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
|
msgstr "Пустой размер смещения."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:994
|
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
|
msgstr "Не определены правила замены."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1070
|
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
|
msgstr "Вставить шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1089
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1102
|
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
|
msgstr "&Формат (шаблон):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "&Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1127
|
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
|
msgstr "&Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1142
|
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
|
msgstr "&Повторить шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1144
|
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
|
msgstr "Вставить в позиции &курсора"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1284
|
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
|
msgstr "Ваш запрос не может быть обработан."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1288
|
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
|
msgstr "Проверьте значения и повторите."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
|
msgstr "Неверные значения."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1303
|
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
|
msgstr "Вы должны указать конечный файл."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1313
|
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
|
msgstr "Вы указали существующую папку."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1320
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
|
msgstr "У вас нет прав на запись в этот файл."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
|
msgstr "Переписать существующий файл?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписать"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1405
|
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1416
|
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
|
msgstr "операнд AND"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1417
|
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
|
msgstr "операнд OR"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1418
|
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
|
msgstr "операнд XOR"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1419
|
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
|
msgstr "INVERT"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1420
|
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
|
msgstr "REVERSE"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1421
|
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
|
msgstr "ROTATE"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1422
|
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1423
|
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
|
msgstr "Поменять местами биты"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
|
|
|
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
|
|
|
msgid "Export Document"
|
|
|
msgstr "Экспорт документа"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Установки принтера"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
|
msgstr "Таблицы HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
|
msgstr "Текст с форматированием (RTF)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "C Array"
|
|
|
msgstr "Массив С"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
|
msgstr "&Цель:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
|
msgstr "(Папка с пакетами)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Выбор..."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Export Range"
|
|
|
msgstr "Экспортировать диапазон"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "&Everything"
|
|
|
msgstr "&Все"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
msgstr "В&ыделение"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "&Range"
|
|
|
msgstr "&Диапазон"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
|
msgstr "&С адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
|
msgstr "&До адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
|
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
|
msgstr "Нет установок для этого формата."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
|
msgstr "Установки HTML (одна таблица на страницу)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
|
msgstr "&Строк в таблице:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
|
msgstr "&Префикс имени файла (в пакетах):"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ничего"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
|
msgstr "Имя файла с полным путём"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Номер страницы"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
|
msgstr "&Верхний колонтитул:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
|
msgstr "&Нижний колонтитул:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
|
msgstr "&Связать \"index.html\" с содержанием файла"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
|
msgstr "&Включить строку навигации"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
|
msgstr "Только &черно-белое изображение"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
|
msgstr "Опции массива C"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:402
|
|
|
msgid "Array name:"
|
|
|
msgstr "Имя массива:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:408
|
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:409
|
|
|
msgid "short"
|
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:410
|
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:411
|
|
|
msgid "int"
|
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:412
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:413
|
|
|
msgid "float"
|
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:414
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "Element type:"
|
|
|
msgstr "Тип элемента:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
|
msgstr "Элементов на строке:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:431
|
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Показать без знаковые значения как шестнадцатеричные"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:535
|
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
msgstr "Префикс имени не может содержать пустые символы или знаки препинания."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:561
|
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
msgstr "Этот формат пока не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:638
|
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
|
msgstr "Вы должны указать место"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать новую папку"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:661
|
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
|
msgstr "Вы должны указать существующий файл"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:669
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
|
msgstr "У вас нет прав на запись в эту папку."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы указали существующую папку.\n"
|
|
|
"Если вы продолжите, все файлы в диапазоне с \"%1\" по \"%2\" будут удалены.\n"
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:89
|
|
|
msgid "File name: "
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
|
msgstr "Размер (байт):"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
|
msgstr "Вхождение"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Процент"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
msgstr "Внимание. Документ был изменён"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страница %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:2852
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "в"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следующий"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Предыдущий"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4886
|
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
|
msgstr "Создано в khexedit"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
msgstr "Безимени %1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:607
|
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать новый документ"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:608
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
msgstr "Операция прервана"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:770
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Вставить файл"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:780
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "В этой версии поддерживаются только локальные файлы."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущий файл был изменён.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы желаете его сохранить?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущий документ был изменён на диске.\n"
|
|
|
"При записи эти изменения будут потеряны.\n"
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Переписать существующий файл?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1023
|
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
msgstr "Документа нет на диске."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
|
"modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ был изменён на диске и содержит не сохранённые изменения в "
|
|
|
"редакторе.\n"
|
|
|
"Если вы его перегрузите, изменения будут утеряны."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ содержит несохранённые изменения.\n"
|
|
|
"Если вы его перегрузите, изменения будут утеряны."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1073
|
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
|
msgstr "Печатать документ"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1123
|
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
|
msgstr "Не удаётся напечатать данные.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Достигнут лимит страниц. <br>Осталось %n страница.<br> Продолжить?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Достигнут лимит страниц. <br>Осталось %n страницы.<br> Продолжить?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Достигнут лимит страниц. <br>Осталось %n страниц. <br> Продолжить?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
|
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
|
msgstr "Не удаётся экспортировать данные.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбранная кодировка не поддерживает инвертирование.\n"
|
|
|
"Если вы инвертируете в кодировку по умолчанию, нет гарантий, что данные "
|
|
|
"могут быть восстановлены в оригинальное состояние."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
|
|
|
msgid "Encode"
|
|
|
msgstr "Перекодировать"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
msgstr "&Перекодировать"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1259
|
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
|
msgstr "Не удаётся перекодировать данные.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалённые закладки не могут быть восстановлены.\n"
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
|
msgstr "Строка не найдена."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнут конец документа.\n"
|
|
|
"Продолжить с начала?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнуто начало документа.\n"
|
|
|
"Продолжить с конца?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
|
"No search pattern defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш запрос не может быть обработан.\n"
|
|
|
"Не определены шаблоны поиска."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1700
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
msgstr "Поиск и замена"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1762
|
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
|
msgstr "Строка не найдена в выделении."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Была произведена %n замена.\n"
|
|
|
"Были произведены %n замены.\n"
|
|
|
"Были произведены %n замен."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define your own encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пока не реализовано.\n"
|
|
|
"Определение пользовательской кодировки"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодировка"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1831
|
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
|
msgstr "Не удаётся собрать строки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1833
|
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
|
msgstr "Собрать строки"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пока не реализовано!\n"
|
|
|
"Определение записи(структуры) и заполнение данными из документа."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1845
|
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
|
msgstr "Просмотр записей"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1917
|
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
|
msgstr "Не удаётся собрать статистику документа.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1920
|
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика документа"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пока не реализовано.\n"
|
|
|
"Сохранение вашей схемы"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1962
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Профили"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1981
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неверный URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1982
|
|
|
msgid "Read URL"
|
|
|
msgstr "Чтение URL"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2015
|
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить файл на сервере."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
|
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
|
msgstr "Ошибка записи"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2052
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл не существует.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Чтение"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2059
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы указали папку.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2066
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас нет прав на чтение этого файла.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка открытия файла.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2103
|
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
|
msgstr "Не удаётся прочесть файл.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2122
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "Вы указали папку."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2129
|
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
|
msgstr "У вас нет прав на запись в этот файл."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2138
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
|
msgstr "Ошибка открытия файла."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2150
|
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
|
msgstr "Не удаётся записать файл.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2232
|
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать буфер для текста.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2234
|
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка загрузки"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2309
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Чтение"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2310
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "Запись"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2311
|
|
|
msgid "Inserting"
|
|
|
msgstr "Вставка"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2312
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Печать"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
|
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
|
msgstr "Собрать строки"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2315
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2316
|
|
|
msgid "Scanning"
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2376
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите прервать чтение?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2380
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Сохранение"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно хотите прервать сохранение?Внимание: прерывание может "
|
|
|
"повредить ваши данные на диске"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2387
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите прервать вставку?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2392
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите прервать печать?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2397
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите прервать перекодирование?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2402
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите прервать поиск строки?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2407
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите прервать экспорт?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2411
|
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика документа"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2412
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите прервать поиск документа?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2432
|
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
|
msgstr "Не удаётся завершить операцию.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:32
|
|
|
msgid "No data"
|
|
|
msgstr "Нет данных"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:33
|
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
|
msgstr "Недостаточно памяти"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:34
|
|
|
msgid "List is full"
|
|
|
msgstr "Список полон"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:35
|
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
|
msgstr "Операция чтения прервана"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:36
|
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
|
msgstr "Операция записи прервана"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:37
|
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
|
msgstr "Пустое значение"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:38
|
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
|
msgstr "Неверное значение"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:39
|
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
|
msgstr "Пустой указатель"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:40
|
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
|
msgstr "Перенести буфер"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:41
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:42
|
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
|
msgstr "Нет выбранных данных"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:43
|
|
|
msgid "Empty document"
|
|
|
msgstr "Пустой документ"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:44
|
|
|
msgid "No active document"
|
|
|
msgstr "Нет активных документов"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:45
|
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
|
msgstr "Нет помеченных данных"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:46
|
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
|
msgstr "Документ доступен только на чтение"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:47
|
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
|
msgstr "Размер документа не может быть увеличен"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:48
|
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
|
msgstr "Операция остановлена"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:49
|
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
|
msgstr "Неверный режим"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:50
|
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
|
msgstr "Программа не отвечает. Попробуйте позже."
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:51
|
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
|
msgstr "Значение не лежит в верном диапазоне"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:52
|
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
|
msgstr "Операция прервана"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:53
|
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
|
msgstr "Файл не может быть открыт для записи"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:54
|
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
|
msgstr "Файл не может быть открыт для чтения"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:60
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Замена"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
|
msgstr "Знаковое 8 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
|
msgstr "Беззнаковое 8 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
|
msgstr "Знаковое 16 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
|
msgstr "Беззнаковое 16 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
|
msgstr "Знаковое 32 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
|
msgstr "Беззнаковое 32 bit:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
|
msgstr "32 bit float:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
|
msgstr "64 bit float:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
|
msgstr "Декодировка little endian"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Без знаковые как шестнадцатеричные"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
|
msgstr "Длина потока:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
|
msgstr "Фиксированное 8 bit"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
|
msgstr "Двоичные данные"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
|
msgstr "Двоичные данные"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1128
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Удалить закладку"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1158
|
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "Заменить закладку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
|
msgstr "Бинарный редактор TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "Открыть файл(ы)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
|
msgstr "Бинарный редактор TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
|
"functionality.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Эта программа использует технологии других программ TDE,\n"
|
|
|
"таких как kwrite, tdeiconedit и ksysv. Мы выражаем глубокую\n"
|
|
|
"признательность их авторам.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing <leon@lrlabs.com>\n"
|
|
|
"Craig Graham <c_graham@hinge.mistral.co.uk>\n"
|
|
|
"Dima Rogozin <dima@mercury.co.il>\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade <sbcs@bigfoot.com>\n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Внешний вид"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
|
msgstr "Вид данных в редакторе"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
|
msgstr "Шестнадцатеричный режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
|
msgstr "Десятичный режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
|
msgstr "Восьмеричный режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
|
msgstr "Двоичный режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
|
msgstr "Текстовый режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "Длина &строки по умолчанию (байт):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "Размер стол&бца (байт):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
msgstr "Длина строки &постоянна (используйте прокрутку, если необходимо)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
msgstr "&Фиксировать колонку в конце строки (размер колонки >1)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
|
msgstr "Только вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
|
msgstr "Только горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
|
msgstr "В обоих направлениях"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:185
|
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
|
msgstr "&Сетка между текстом"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:203
|
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина &левого разделителя (точек):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:207
|
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина &правого разделителя (точек):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:223
|
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина &границы (точек):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:227
|
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина &угла (точек):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
|
msgstr "Разделитель колонки равен одному &символу"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Разделитель &колонок (точек):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:258
|
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
|
msgstr "Режим курсора (доступен только в редакторе)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
|
msgstr "Мигающий"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
|
msgstr "В&ыключить мигание"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:274
|
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
|
msgstr "&Интервал мигания (мс):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "Форма"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
|
msgstr "Использовать &блочный курсор"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
|
msgstr "Использовать &вертикальный курсор при вставке"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
|
msgstr "Режим курсора при потери редактором фокуса"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:304
|
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
|
msgstr "&Прекратить мигание (если оно включено)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:306
|
|
|
msgid "H&ide"
|
|
|
msgstr "&Скрыть"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
|
msgstr "&Ничего не делать"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:324
|
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
|
msgstr "Цвета редактора (цвет выделения всегда используется системный)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:329
|
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "Использовать &системные цвета (из Центра управления)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:342
|
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Первая, третья... строка фона"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Вторая, четвёртая... строка фона"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:344
|
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
|
msgstr "Фон адреса"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:345
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
msgstr "Неактивный фон"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
|
msgstr "Текст чётных колонок"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
|
msgstr "Текст нечётных колонок"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:348
|
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
|
msgstr "Не печатаемый текст"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:349
|
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
|
msgstr "Текст адреса"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:350
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
msgstr "Вторичный текст"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
|
msgstr "Фон выделения"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:352
|
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
|
msgstr "Текст выделения"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
|
msgstr "Фон курсора"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
|
msgstr "Текст курсора (блочный режим)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
|
msgstr "Фон закладок"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
|
msgstr "Текст закладок"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
msgstr "Разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:358
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "Сетка"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбор шрифта (редактор может использовать только шрифты с фиксированным "
|
|
|
"размером)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:381
|
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "Использовать &системный шрифт (из Центра управления)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:398
|
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
|
msgstr "Шрифт двоичного редактора TDE"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:414
|
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
|
msgstr "Показывать &непечатаемые символы как:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:428
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
msgstr "Управление файлами"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:439
|
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
|
msgstr "Недавний документ"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:440
|
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Все недавние документы"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:446
|
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
|
msgstr "Открывать документы при &загрузке:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:452
|
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
|
msgstr "Перейти на позицию &курсора при загрузке"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
|
msgstr "Открывать документы с доступом только для &чтения"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:472
|
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
|
msgstr "&Фиксировать курсор при обновлении документа"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:478
|
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
|
msgstr "Делать &резервную копию при сохранении"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:488
|
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
|
msgstr "Не сохранять список &недавних документов при выходе"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра при выходе из программы список недавних "
|
|
|
"документов не будет сохранён.\n"
|
|
|
"Примечание: это действие не распространяется на список недавних документов в "
|
|
|
"меню TDE."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
|
msgstr "&Очистить список недавних документов"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При нажатии на эту кнопку список недавних документов будет очищен.\n"
|
|
|
"Примечание: это действие не распространяется на список недавних документов в "
|
|
|
"меню TDE."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:520
|
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
|
msgstr "Разное"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:526
|
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
|
msgstr "&Копировать выделение в буфер"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:532
|
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
|
msgstr "Режим &вставки текста по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:538
|
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
msgstr "Подтверждать &направление (к началу или концу) при поиске"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
msgstr "Курсор переходит на &ближайший перемещённый байт"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Звуки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:553
|
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
|
msgstr "Подать сигнал при неудачном &вводе данных"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:557
|
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
|
msgstr "Подать сигнал при &серьёзной ошибке"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:562
|
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
|
msgstr "Показ закладок"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:565
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
|
msgstr "Показывать закладки в столбце адреса"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:569
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
|
msgstr "Показывать закладки в полях редактора"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:574
|
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
msgstr "Подтвердить, если количество страниц превышает &лимит"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:594
|
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
msgstr "&Лимит (страниц):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:611
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
msgstr "Лимит &отмены:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
|
msgstr "&Значения"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
|
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "&Шестнадцатеричные"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
msgstr "&Десятичные"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
msgstr "&Восьмеричные"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
msgstr "&Двоичные"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодировка"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
|
msgstr "Показывать &непечатаемые символы (<32)"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
|
msgstr "&Изменение размеров"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
|
msgstr "&Фиксированный размер"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
|
msgstr "&Заблокировать размеры"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
|
msgstr "&Максимальный размер"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
|
msgstr "&Смещение"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr "&Столбцы"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
|
msgstr "&Значения"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
|
msgstr "&Текст"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
|
msgstr "&Оба столбца"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
|
msgstr "Встраиваемый бинарный редактор TDE"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:38
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Формат страницы"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:59
|
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
|
msgstr "Границы (мм)"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:72
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "С&верху:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:73
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "С&низу:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:74
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "С&лева:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:75
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "С&права:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:102
|
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
|
msgstr "Выводить &верхний колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Слева:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:119
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "По центру:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Справа:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Граница:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Дата и время"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:131
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
msgstr "Одна строка"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:132
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Прямоугольник"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:164
|
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
|
msgstr "Печатать &подвал"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
|
|
|
msgid "Bin"
|
|
|
msgstr "Bin"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
|
|
|
msgid "Txt"
|
|
|
msgstr "Txt"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:79
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:80
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "Не различать регистр"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:268
|
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
|
msgstr "%1... %2 из%3"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:272
|
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
|
msgstr "Выбрать строки"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
|
msgstr "&Минимальная длина"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Фильтр:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "&Use"
|
|
|
msgstr "&Использовать"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
|
msgstr "Не различать &регистр"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
|
msgstr "Показывать &десятичный адрес"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Строка"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
|
msgstr "Количество строк:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
|
msgstr "Показать:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
|
"Continue without filter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неверный фильтр - вы должны указать регулярное выражение.\n"
|
|
|
"Обработать без фильтра?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:130
|
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
|
msgstr "&Вставить"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "&Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:142
|
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
|
msgstr "&Прервать операцию"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:144
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
msgstr "Только &чтение"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:146
|
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
|
msgstr "Позволить изменять &размер"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:148
|
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
|
msgstr "&Новое окно"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:150
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
msgstr "&Закрыть окно"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
|
msgstr "Перейти на &адрес..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
|
msgstr "Вставить &шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:170
|
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
|
msgstr "Копировать как &текст"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
|
msgstr "Вставить в &новый файл"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:174
|
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
|
msgstr "Вставить в новое &окно"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:185
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Текст"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:193
|
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
|
msgstr "Показывать &адреса"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:195
|
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
|
msgstr "Показывать &текст"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:197
|
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
|
msgstr "&Десятичный адрес"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:199
|
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
|
msgstr "&Верхний регистр данных"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:201
|
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
|
msgstr "Ве&рхний регистр адреса"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
|
"&Default"
|
|
|
msgstr "&По умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:206
|
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:208
|
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
|
msgstr "Выбрать &строки..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:220
|
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
|
msgstr "&Бинарный фильтр..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:222
|
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
|
msgstr "&Таблица символов"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:224
|
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
|
msgstr "&Конвертер"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:226
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "З&аменить закладку"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Удалить закладку"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:235
|
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
|
msgstr "Удалить &все"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:237
|
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "С&ледующая закладка"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:240
|
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Предыдущая закладка"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
|
msgstr "Показать &весь путь"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Скрыть"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
|
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
|
msgstr "&Вверху"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
|
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
|
msgstr "В&низу"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "&Плавающее"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
|
msgstr "Вставить в &основное окно"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:290
|
|
|
msgid "Drag document"
|
|
|
msgstr "Перетащить документ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:291
|
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
|
msgstr "Перенести документ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:301
|
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
|
msgstr "Переключить защиту на запись"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:326
|
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
msgstr "Выделение: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "ЗАМ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:330
|
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
|
msgstr "Размер: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:331
|
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
msgstr "Адрес: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:332
|
|
|
msgid "FFF"
|
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:533
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
|
msgstr "Нелокальный недавний файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать новое окно.\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr "Документы были изменены. При выходе все изменения будут потеряны."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:788
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Размер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:890
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:922
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
|
msgstr "Адрес: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:990
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "ВСТ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Кодировка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1169
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Выделение:"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Права"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
|
msgstr "&Специальное"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодировка документа"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documents"
|
|
|
msgstr "&Документы"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
|
msgstr "&Документ"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
|
msgstr "Поле &замены"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
|
msgstr "Строка &поиска"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "&Операция:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Предыдущий"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Заменить:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "&Вставить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Безимени %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Печать"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Вставка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Профили"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Текст закладок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Бинарный редактор TDE"
|