You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/kdelibs/kio.po

15159 lines
393 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kio.po to Cymraeg
# Translation of kdelibs.po to Cymraeg
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
# KDE yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-16 09:20+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Nid yw'r ffeil '%1' yn ddarllenadwy"
#: kio/netaccess.cpp:438
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr ""
"Protocol anhysbys '%1'. \n"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Plygell yn Bodoli'n Barod"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Yn Bodoli'n Barod fel Plygell"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Pob Delwedd"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Fformat data :"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Ail-enwi"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Awgrymu Enw &Newydd"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Hepgor"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Aw&to Hepgor"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Dros-ysgrifennu"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "Ai&l-ddechrau"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Ail-ddech&rau Popeth"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
"Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Mynd ymlaen"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Mae eitem iau o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "maint : %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "creuwyd ar %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "newidwyd ar %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Mae'r ffeil tarddiad yn '%1'"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL Annilys \n"
" %1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Mae'r gludfwrdd yn wag "
#: kio/paste.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"%n ffeil\n"
"%n o ffeiliau"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:303
#, fuzzy
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Ymddengys bod tystysgrif SSL y cymar yn llygredig."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Methu newid perchnogaeth y ffeil <b>%1</b> Does ganddych dim digon o "
"hawliau i gyflawni'r newid.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Skip File"
msgstr "&Ffeil"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "picseli"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mM"
#: kio/kmimetype.cpp:110
#, fuzzy
msgid "No mime types installed."
msgstr "Dim mathau mime wedi eu gosod!"
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Methu canfod math MIME\n"
" %1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd %1 heb gofnod Type= ..."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Mae'r cofnod penbwrdd o fath\n"
" %1\n"
" yn anhysbys."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
" %1\n"
" o fath FSDevice ond nid oes cofnod Dev= ... ganddo."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
" %1\n"
" o fath Link ond nid oes cofnod URL= ... ganddo."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Gosod"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Allfwrw"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Datosod"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
" %1\n"
" gyda cofnod dewislen annilys\n"
" %2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Rydych ar fin gadael modd diogel. Ni fydd trosglwyddiadau yn cael eu amgryptio. "
"\n"
"Golygir hwn y gallai trydydd blaid wylio eich data ar y daith. "
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
#, fuzzy
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Dal i Lwytho"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Mewnosodwch cyfrinair y tystysgrif:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Cyfrinair Tystysgrif SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Methu agor y tystysgrif. Ceisio cyfrinair newydd?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Methodd y weithdrefn i osod y tystysgrif cleient i'r sesiwn."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif iddo."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Dilysiant Gweinydd"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Manylion"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Par&hau"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Methodd y tystysgrif gweinydd y prawf dilysiant (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Liciwch chi dderbyn y tystysgrif yma am byth heb gofweini arnoch?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Am Byth"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Sesiynau Cyfredol yn Unig"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Rydych wedi mynegi yr ydych eisiau derbyn y tystysgrif yma, ond nid yw wedi ei "
"gyhoeddi i'r gweinydd sy'n ei gyflwyno. Ydych eisiau dal i lwytho?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"Gwrthodir y tystysgrif fel a ofynwyd. Gallwch analluogi hyn yn y ganolfan "
"rheoli KDE."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "Cy&sylltu"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Rydych ar fin mynd i mewn i modd diogel. Bydd pob trosglwyddiad yn cael ei "
"amgriptio onibai i chi glywed yn wahanol. \n"
"Golygir hyn na allai trydydd blaid wylio eich data yn hawdd ar y daith."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Dangos Gwybodaeth SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "C&ysylltu"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nid oes gwasanaeth sy'n gweithredu %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Cipio Delwedd"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Delwedd OCR"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Tarddiad:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Cyrchfan:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Cadw'r ffenest yma ar agor ar ôl i'r lawrlwythiad orffen"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Agor &Ffeil"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Agor &Cyrchfan"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Deialog Cynnydd"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n plygell\n"
"%n o blygyll"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n ffeil\n"
"%n o ffeiliau"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % o %2"
#: kio/defaultprogress.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 / %n ffeil\n"
"%1 / %n ffeil"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr "(Copio)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr "(Symud)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr "(Dileu)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr "(Creu)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
#, fuzzy
msgid " (Done)"
msgstr "&Wedi'i orffen"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 o %2 wedi cwblhau"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n plygell\n"
"%1 / %n plygell"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n ffeil\n"
"%1 / %n ffeil"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Wedi seibio"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 ar ôl )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Cynnydd Copio Ffeil(iau)"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Cynnydd Symud Ffeil(iau)"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Creu Plygell"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Cynnydd Dileu Ffeil(iau)"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Llwytho Cynnydd"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Archwilio Cynnydd Ffeil"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Gosod %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Ddi-osod"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Ail-ddechrau o %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Amhosib ail-ddechrau"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (wedi'i wneud)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Diweddaru Ffurfweddiad Cysawd"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Diweddaru ffurfweddiad y cysawd."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:152
#, fuzzy
msgid "No Items"
msgstr "Nodyn"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n Eitem\n"
"%n o Eitemau"
#: kio/global.cpp:154
#, fuzzy
msgid "No Files"
msgstr "Ffeiliau"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Ffeil \n"
"%n o Ffeiliau"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Cyfanswm)"
#: kio/global.cpp:161
#, fuzzy
msgid "No Folders"
msgstr "Plygell Newydd"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n Plygell \n"
"%n Plygell"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Methu darllen %1."
#: kio/global.cpp:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Methu ysgrifennu at %1"
#: kio/global.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Methu dechrau proses %1"
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwall mewnol\n"
" Gyrrwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org\n"
" %1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL annilys %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Ni chefnogir y protocol %1."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Dim ond protocol hidlo yw protocol %1."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "Plygell yw %1, ond disgwylwyd ffeil."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "Ffeil yw %1, ond disgwylwyd plygell."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Nid ydy'r ffeil neu plygell %1 mewn bod."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Mae plygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nid yw enw'r gwesteiwr wedi'i benodi."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Gwesteiwr anhysbys %1"
#: kio/global.cpp:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i %1"
#: kio/global.cpp:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Gwaharddwyd cyrchiad. \n"
"Methu ysgrifennu i %1"
#: kio/global.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Methu mynd i mewn i blygell %1"
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn gweithredoli gwasanaeth plygell."
#: kio/global.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol yn %1"
#: kio/global.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol wrth gopïo %1"
#: kio/global.cpp:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Methu creu soced i gyrchu %1"
#: kio/global.cpp:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Methu cysylltu i westeiwr %1"
#: kio/global.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Cysylltiad i westeiwr %1 wedi torri"
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn protocol hidl"
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methu gosod dyfais.\n"
" Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
" %1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methu ddad-osod dyfais.\n"
" Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
" %1"
#: kio/global.cpp:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Methu darllen ffeil %1"
#: kio/global.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
#: kio/global.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Methu rhwymo %1"
#: kio/global.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Methu gwrando %1"
#: kio/global.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Methu derbyn %1"
#: kio/global.cpp:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Methu cyrchu %1"
#: kio/global.cpp:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Methu terfynnu rhestriad %1"
#: kio/global.cpp:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Methu creu plygell %1"
#: kio/global.cpp:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Methu gwaredu plygell %1"
#: kio/global.cpp:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Methu ail-ddechrau ffeil %1"
#: kio/global.cpp:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Methu ail-enwi ffeil %1"
#: kio/global.cpp:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Methu newid caniatàd i %1"
#: kio/global.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Methu dileu ffeil %1"
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Marwodd y broses i brotocol %1 yn annisgwyl."
#: kio/global.cpp:347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwall. Allan o Gof. \n"
" %1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwesteiwr dirprwy anhysbys\n"
" %1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Methu awdurdodi, ni chynhelir dilysiant %1"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Diddymodd y defnyddiwr y weithred\n"
" %1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwall mewnol yng gweinydd\n"
" %1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Goramser ar y gweinydd \n"
" %1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwall anhysbys \n"
" %1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ymyriad anhysbys\n"
" %1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Methu dileu'r ffeil gwreiddiol %1.\n"
" Cywirwch y caniatadau."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Methu dileu ffeil rhannol %1.\n"
" Cywirwch y caniatadau."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Methu ail-enwi ffeil gwreiddiol %1.\n"
" Cywirwch y caniatadau."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Methu ail-enwi ffeil rhannol %1.\n"
" Cywirwch y caniatadau."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n"
" Cywirwch y caniatadau."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Methu ysgrifennu ffeil %1. \n"
" Mae'r ddisg yn llawn."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Yr un un ffeil yw'r tarddiad a'r cyrchfan. \n"
" %1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Mae angen %1 gan y gweinydd, ond nid yw ar gael."
#: kio/global.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i borth cyfyngedig yn POST"
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Côd gwall anhysbys %1\n"
" %2\n"
" Anfonwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ni chynhelir agor cysylltiadau efo'r protocol %1"
#: kio/global.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ni chynhelir cau cysylltiadau efo'r protocol %1"
#: kio/global.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ni chynhelir cyrchu cysylltiadau efo'r protocol %1"
#: kio/global.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
#: kio/global.cpp:430
#, fuzzy, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Dim gweithrediadau arbennig ar gael i brotocol %1"
#: kio/global.cpp:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Ni chynhelir rhestru plygyll efo'r protocol %1"
#: kio/global.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ni chynhelir nôl data oddiwrth %1"
#: kio/global.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Ni chynhelir nôl data math mime oddiwrth %1"
#: kio/global.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ni chynhelir ail-enwi neu symud ffeiliau tu mewn i %1"
#: kio/global.cpp:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Ni chynhelir creu cysylltau symbolaidd efo'r protocol %1"
#: kio/global.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Ni chynhelir copïo ffeiliau tu mewn i %1"
#: kio/global.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Ni chynhelir dileu ffeiliau o %1"
#: kio/global.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1"
#: kio/global.cpp:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1"
#: kio/global.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Ni chynhelir defnyddio is-URLs efo %1"
#: kio/global.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Ni chynhelir nôl lluosol efo'r protocol %1"
#: kio/global.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Nid yw protocol %1 yn cynnal gweithred %2"
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(anhysbys)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Rheswm technegol</b>:"
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Manylion y cais</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dyddiad ac Amser: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Gwybodaeth ychwanegol: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Achosion Posibl</b>:</p><ul><li> "
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Datrysiadau Posibl</b>:</p><ul><li> "
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Cysylltwch â'ch cysawd cynnal cyfrifiadur addas (ai'r gwasanaethwr cysawd, "
"neu'r grw^p cynnal technegol) am fwy o gymorth."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinydd am fwy o gymorth."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Cywirwch eich caniatadau cyrch ar yr adnodd yma."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Efallai bod eich caniatadau cyrch yn annigonol i gyflawni'r gweithrediad a "
"gofynwyd ar yr adnodd yma."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Efallai y defnyddir y ffeil gan ddefnyddiwr neu cymhwysiad arall - felly mae o "
"ar glo."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Cywirwch i sicrhau nad yw cymhwysiad neu ddefnyddiwr arall yn defnyddio'r "
"ffeil, neu wedi cloi'r ffeil."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Er annhebygol, efallai bod gwall caletwedd wedi digwydd."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Efallai eich bod wedi cyfarfod nam yn y rhaglen."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Mae'n eitha debyg yr achosir hynny gan nam yn y rhaglen. Ystyriedwch gyflwyno "
"adroddiad nam llawn fel yn y manylion isod."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Diweddarwch eich meddalwedd i'r fersiwn diweddaraf. Mae'n debyg y mae eich "
"dosbarthiad yn darparu offer i ddiweddaru eich meddalwedd."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Pan mae popeth arall yn methu. ystyriedwch helpu'r tîm KDE neu cynhaliwr "
"trydydd blaid y feddalwedd yma drwy gyflwyno adroddiad nam o safon uchel. Os "
"darperir y feddalwedd gan drydydd blaid, cysylltwch â nhw yn uniongyrchol. Fel "
"arall, edrychwch yn gyntaf i weld os mae rhywun arall wedi cyflwyno yr un nam, "
"drwy chwilio'r <a href=\"http://bugs.kde.org/\">safwê adroddiadau nam KDE</a>"
". Os dim, nodwch y manylion uchod, a'u cynnwys yn eich adroddiad nam, efo "
"cymaint o fanylion eraill ac y meddyliwch bydd o gymorth."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch cysylltiad rhwydwaith."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Efallai yr oedd problem efo'ch ffurfweddiad rhwydwaith. Os ydych wedi bod yn "
"cyrchu'r Rhyngrwyd yn ddiweddar heb broblemau, mae hynny'n annhebyg."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Efallai yr oedd problem rhywle ar y llwybr rhwydwaith rhwng y gweinydd a'r "
"cyfrifiadur yma."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Ceisiwch eto, un ai rwan neu yn hwyrach."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Effallai y ddigwyddodd gwall protocol neu anghydnawsedd."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Sicrhewch fod yr adnodd mewn bod, a ceisiwch eto."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Efallai yr ydych wedi cam-deipio'r lleoliad."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Sicrhewch yn ofalus yr ydych wedi mewnosod y lleoliad cywir a ceisiwch eto."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Cywirwch statws eich cysylltiad rhwydwaith."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Methu Agor Adnodd i'w Ddarllen"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Golygir hwn nad oedd yn bosib nôl cynnwys y ffeil neu blygell<strong>%1</strong> "
"a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad darllen."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Efallai nid oes ganddoch ganiatadau i ddarllen y ffeil neu agor y plygell."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Methu Agor Adnodd i Ysgrifennu."
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Golygir hwn nad oedd yn bosib ysgrifennu at y ffeil, <strong>%1</strong>"
", a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad ysgrifennu."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Methu Cychwyn y protocol %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Methu Lansio Proses"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r "
"protocol <strong>%1</strong>. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau technegol."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Efallai na chafodd y rhaglen sy'n darparu cytunedd efo'r protocol yma ei "
"diweddaru efo'ch diweddariad diwetha o KDE. Gall hynny achosi'r rhaglen i fod "
"yn anghytu^n efo'r fersiwn cyfredol, ac felly ni fydd hi'n cychwyn."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Gwall Mewnol"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
"%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL heb ei Fformatio yn Ddilys "
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Nid oedd y <strong>Ll</strong>eolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>"
"U</strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn ddilys. "
"Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn: "
"<blockquote><strong>protocol://user@password:www.example.org:port/directory/file"
"name.extension?query =value</strong></blockquote> "
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Ni chynhelir y protocol <strong>%1</strong> gan y rhaglenni KDE sydd wedi eu "
"gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma. "
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r "
"gweinydd yn anghytûn."
#: kio/global.cpp:671
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen KDE (o'r enw kioslave neu ioslave) sy'n "
"cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys <a "
"href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> "
"a <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>"
"U</strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol "
"penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un o'r "
"sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o ddynodi "
"gwall rhaglennu."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen KDE sydd yn "
"gweithredu y protocol <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen KDE. Dylai'r wybodaeth "
"ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth "
"mewnbwn/allbwn KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Ffeil a Ddisgwylir."
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y plygell <strong>%1</strong> "
"yn lle."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Plygell a Ddisgwylir."
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Disgwylodd y cais blygell, ond wnaeth ganfod y ffeil <strong>%1</strong> "
"yn lle."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Plygell mewn Bod."
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil neu'r plygell penodol <strong>%1</strong> mewn bod."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn bod yn "
"barod."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn ceisiwch "
"eto."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Ni ellir creu'r plygell a ofynwyd amdano gan fod plygell efo'r un enw mewn bod "
"yn barod."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Ceisiwch symud y plygell cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn ceisiwch "
"eto."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Dileuwch y plygell cyfredol a ceisiwch eto."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Dewiswch enw amgen i'r plygell newydd."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Gwesteiwr anhysbys"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr efo'r enw "
"a ofynwyd amdano, <strong>%1</strong>, ar y Rhyngrwyd. "
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o wedi "
"ei deipio yn anghywir. "
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o gwbl."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn gywir."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil <strong>%1</strong> ei wrthod."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Plygell."
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r plygell <strong>%1</strong> "
"(hynny yw, i'w agor) ei wrthod."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Nid oes Rhestriad Plygell ar Gael."
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y plygell, ac mae'r "
"rhaglen KDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw a/neu "
"lleoliad sy'n wahân. Mae KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau "
"sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn "
"ffordd cylchfannol) i'w hun."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a ceisiwch "
"eto."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Ail-geisio'r cais."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo "
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw a/neu "
"lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, mae KDE wedi "
"datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., "
"roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Methu Creu Soced"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
"gyfathrebion rhwydwaith."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu "
"analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Gwrthododd y gweinydd <strong>%1</strong> adael i'r cyfrifiadur yma wneud "
"cyswlltiad."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o "
"bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatàu ceisiadau. "
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o "
"bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1). "
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau Rhyngrwyd), "
"sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y gweinydd, wedi ymyrryd, a "
"gwrthod y cais yma. "
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Er bod cysylltiad wedi eu greu i <strong>%1</strong>"
", cauwyd y cysylltiad wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r "
"cysylltiad fel ymateb i'r gwall."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Adnodd URL Annilys"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>"
"U</strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o "
"gyrchu'r adnodd penodol, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais yma "
"brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu gwneud "
"gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o "
"ddynodi gwall rhaglennu."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Methu Gosod Dyfais"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a adroddwyd "
"oedd: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes cyfryngau mewn "
"dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant CD), neu mewn achos "
"dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais wedi ei gysylltu yn gywir."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar "
"gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd cysawd i "
"ymgychwyn dyfais."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys cyfryngau, "
"a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod arnodd; ceisiwch eto."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Methu Datosod Dyfais"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a "
"adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr arall "
"yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest porwr ar agor ar "
"leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais barhau mewn defnydd."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais. Ar "
"gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd cysawd i "
"ddi-ymgychwyn dyfais."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>"
", digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd."
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>"
", digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ysgrifennu at yr adnodd."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Methu Ymrwymo"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
"gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Methu Gwrando"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn "
"cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Methu Mewngofnodi: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn aflwyddiannus."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd <strong>%1</strong>"
", er enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn "
"aflwyddiannus."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Methu Creu Plygell"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Methwyd cais i greu'r plygell a ofynwyd amdano."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r plygell mewn bod."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Methu Gwaredu Plygell"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Methwyd cais i ddileu'r plygell penodol, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol yn wag."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Sicrhewch fod y plygell mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil <strong>%1</strong> "
"gael ei ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn "
"bosib."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Methu Dileu'r Adnodd"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
"%1</strong> wedi terfynu yn annisgwyl."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Allan o Gof."
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
"<strong>%1</strong> gael digon o gof i barhau."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, <strong>%1</strong>"
", canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn dynodi "
"na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd."
#: kio/global.cpp:1086
#, fuzzy
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw eich "
"gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb broblemau yn "
"ddiweddar, mae hyn yn anhebyg."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o achos "
"ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen KDE sy'n "
"cyflawni'r protocol %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Cyflwynwch nam wrth <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"i hysbysu'r tîm KDE am y dull dilysiant na chynhelir."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Ataliwyd y Cais"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
"%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam llawn, yn "
"ôl y manylion isod."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam yn "
"uniongyrchol iddynt."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Gwall goramser"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Er gwnaed cyswllt efo'r gweinydd, ni dderbynnir ymateb tu mewn y faint o amser "
"sydd wedi ei neilltuo am yr ymateb fel a ganlyn:"
"<ul>"
"<li>Goramser am sefydlu cysylltiad: %1 eiliad</li>"
"<li>Goramser am dderbyn ymateb: %2 eiliad</li>"
"<li>Goramser am gyrchu gweinyddion dirprwy: %3 eiliad</li></ul> "
"Noder y gallwch newid y gosodiadau goramser yn y Ganolfan Rheoli KDE, drwy "
"ddewis Rhwydwaith -> Hoffiannau."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Roedd y gweinydd yn rhy brysur yn ymateb i geisiadau eraill i ymateb."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Gwall Anhysbys"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
"%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ymyriad Anhysbys"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
"%1</strong> wedi adrodd ymyriad o fath anhysbys: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Methu Dileu Ffeil Gwreiddiol"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ddileu ffeil gwreiddiol, wrth ddiwedd "
"gweithrediad symud ffeil, mwy na thebyg. Ni ellid dileu'r ffeil gwreiddiol "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Methu Dileu Ffeil Dros Dro"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro i gadw'r ffeil "
"newydd wrth iddo gael ei lawrlwytho. Ni ellid dileu'r ffeil dros dro <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Gwreiddiol"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ail-enwi'r ffeil gwreiddiol <strong>"
"%1</strong>. Ond ni ellid ail-enwi'r ffeil."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Dro Dro"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro <strong>%1</strong>"
". Ond ni ellid creu'r ffeil."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Methu Creu Cyswllt"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Methu creu y cyswllt symbolaidd %1 a ofynwyd amdano."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Dim Cynnwys"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disg Llawn"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Ni ellid ysgrifennu at y ffeil ceisiedig <strong>%1</strong> "
"gan fod diffyg lle ar y ddisg."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Rhyddhawch ddigon o le ar y ddisg gan 1)dileu ffeiliau di-eisiau a dros dro; 2) "
"archifo ffeiliau i gronfa cyfryngau symudadwy fel disgiau CD-Cofnodi; neu 3) "
"darganfod mwy o le cronfa."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Ffeiliau Tarddiad a Cyrchfan yn Unwy"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr un un "
"ffeil."
#: kio/global.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Dewiswch enw ffeil gwahanol i'r ffeil cyrchfan."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Gwall Heb ei Ddogfennu"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr "Wedi seibio"
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr "%1/s"
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
#: kio/passdlg.cpp:98
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw cyfrif a cyfrinair"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Cyfrinair"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Cadw Cyfrinair"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Ymgom Awdurdodi"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Methu mynd i mewn i <b>%1</b>.\n"
" Nid oes ganddoch hawliau cyrchu'r lleoliad yma.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae'r ffeil <b>%1</b> yn raglen weithredadwy. Er mwyn diogelwch, ni fydd "
"hi'n cael ei chychwyn.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>nid oes ganddoch ganiatàd i redeg <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Agor Efo:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Ymgychwyn %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r gwasanaeth yma."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell <b>%1</b>"
"mewn bod.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Cyswllt)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Cyswllt i %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Newidwyd:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Perchennog:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Caniatadau "
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Hepgor"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Awto Hepgor"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Rhwygo: tro %1 o 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Methu creu gwas-io: %1"
#: kio/slave.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr ""
"Protocol anhysbys '%1'. \n"
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Methu canfod gwas-io i brotocol '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Methu siarad efo Klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Methu creu gwas-io:\n"
" dywedodd klauncher: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Math MIME"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Esboniad"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Patrymau"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Tystysgrif"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Cadw dewisiad am y gwesteiwr yma."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Anfon tystysgrif..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Peidio ag anfon tystysgrif"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Ymgom Tystysgrif SSL KDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algorithm Llofnod:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Cynnwys y Llofnod:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algorithm allwedd anhysbys"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Math allwedd: RSA (%1 did)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modwlws:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Esbonnydd: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Math allwedd: DSA (%1 did)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Rhif Cysefin:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
#, fuzzy
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Ffactor Gysefin 160-did:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Allwedd cyhoeddus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, felly ni "
"wirir y tystysgrif. "
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Mae'r awdurdod llofnodi tystysgrifau yn anhysbys neu yn annilys."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Mae'r dystysgrif wedi ei hunan-lofnodi, ac felly efallai ni ellir dibynnu arno."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Mae'r dystysgrif wedi darfod."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei ddirymu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Ni chanfuwyd cynnal SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Ni ellir rhoi ymddiried yn y llofnod."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Methodd yr arbrawf llofnod."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Gwrthodwyd, efallai o achos bwriad annilys."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Methodd arbrawf yr allwedd breifat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
#, fuzzy
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Cais Tystysgrif KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Cais Tystysgrif KDE - Cyfrinair"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
#, fuzzy
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Ôl-wyneb ni chynhelir: %1."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Gwybodaeth SSL KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
#, fuzzy
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Arhoswch wrth i KDE ail-adeiladu cronfa gyrryddion."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Stryd"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Ni chynhelir SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Cyfrinair tystysgrif"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Diogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Ni ddiogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Nid yw cynnal SSL ar gael yn yr adeiladaeth yma o KDE. "
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Ffurfweddiad &Cêl-ysgrifiaeth"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Mae prif ddarn y ddogfen yma yn cael ei diogelu gan SSL, ond mae rhai ddarnau "
"heb."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Mae rhai darnau o'r ddogfen yma yn cael eu diogelu gan SSL, ond mae'r prif "
"ddarn heb."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Cadwyn:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Tystysgrif cydradd:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Cyhoeddwr:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Cyfeiriad IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Cyflwr y dystysgrif:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Yn ddilys o:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Yn ddilys tan:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Rhif cyfres:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Crynodeb MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cêl-ysgrifen mewn defnydd:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Manylion:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Fersiwn SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Cryfder y cêl-ysgrifen:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Sefydliad:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Uned trefniadaeth: "
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Bro:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Talaith:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Gwlad:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Enw Cyffredin:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Ebost:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
" Mae'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy yn annilys:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Mae gwall wedi'i ddychwelyd gan yr ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy."
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Peidio ag argraffu math mime y ffeil(iau) penodol"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Rhestru pob allwedd metadata a gynhelir o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r "
"math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Rhestru pob allwedd metadata amgen o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r math "
"mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Rhestru pob allwedd metadata sydd efo gwerth yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Argraffu pob math mime lle mae cynnal metadata ar gael."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Peidio ag argraffu rhybudd pan rhoddwyd mwy nac un math mime, a nid yw ganddynt "
"i gyd yr un math mime."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Argraffu pob werth metadata sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Argraffu y gwerthau metadata amgen sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Agor ymgom priodweddau KDE i ganiatàu gweld a newid y metadata yn y ffeil(iau) "
"a roddwyd."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Argraffu gwerth 'allwedd' y ffeil(iau) a roddwyd. Gall 'key' fod hefyd yn "
"rhestr gwahanwyd gan gollnod o allweddi."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Ceisio gosod y gwerth 'gwerth' i'r allwedd metadata 'allwedd' am y ffeil(iau) a "
"roddwyd."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
#, fuzzy
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Y cylch i nôl gwerthoedd ohono neu i osod gwerthoedd iddo."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Y ffeil (neu nifer o ffeiliau) i weithredu arnynt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Dim cynnal wedi'i ganfod am dynnu metadata."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Mathau Mime a Gynhelir"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Erfyn llinell gorchymyn i ddarllen a newid metadata ffeiliau."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Dim ffeiliau wedi'u pennu"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Methu pennu metadata"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"Mae KDE wedi gofyn i agor y waled '%1'. Mewnosodwch y cyfrinair am y waled "
"isod."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Mewnosodwch y cyfrinair "
"am y waled yma isod."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Agor"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"Mae KDE wedi gofyn i agor y waled. Defnyddir hwn i gadw data gofalus mewn "
"ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio efo'r waled yma, neu "
"cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled KDE. Defnyddir hwn i gadw data "
"gofalus mewn ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio efo'r waled "
"yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Mae KDE wedi gofyn i agor waled newydd o'r enw '%1'. Dewiswch gyfrinair am y "
"waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Dewiswch gyfrinair am y "
"waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "C&reu"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Gwasanaeth Waled KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
#, fuzzy
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Methu agor y waled. Rhaid i'r waled gael ei agor er mwyn newid y cyfrinair."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
#, fuzzy
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "Dewiswch cyfrinair newydd am y waled '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Gwall wrth ail-gêlysgrifennu'r waled. Ni newidwyd y cyfrinair."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Gwall wrth ail-agor y waled. Efallai collwyd data."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Mae ceisiadau aflwyddianus niferus i gael cyrchiad i waled wedi bod. Efallai "
"mae cymhwysiad yn camymddwyn. "
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "gwasanaeth telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "trinydd protocol telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nid oes ganddoch caniatad i gyrchu'r protocol %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Gosodiadau..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Ffurfweddu Ffenestr Gweithrediadau'r Rhwydwaith"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Dangos eicon y teclyn cysawd"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Cadw'r ffenestr gweithrediadau'r rhwydwaith ar agor yn barhaol"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Dangos penodau'r colofnau"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Dangos bar offer"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Dangos bar cyflwr"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr " Gall lledau'r colofnau gael eu addasu gan y defnyddiwr"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Dangos gwybodaeth:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Ams. yn Weddill"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Cyflymdra"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Cyfrif"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Ail-ddechrau"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Local Filename"
msgstr "Enw Ffeil Lleol"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Gweithrediad"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Copïo"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Symud"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Creu"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Dileu"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "llwytho"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Arholi"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Gosod"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr "Ffeiliau : %1"
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr "%1 kB/s"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Diddymu'r Swydd"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Gweinydd UI Gwybodaeth Cynnydd KDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Datblygwr"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Llinell pwnc"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Derbynnwr"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Gwall wrth gysylltu i'r gweinydd"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Dim cyswllt."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Cysylltiad wedi goramseru."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Goramser wrth aros am ryngweithiad gweinydd."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Dywedodd y gweinydd: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Gyrru adroddiad nam byr i submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: misc/kmailservice.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KMailService"
msgstr "Gwasanaeth ebost"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Gwasanaeth ebost"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - Agor ffeiliau pell, arsylwi newidiadau, gofyn am lanlwytho."
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Trin URLau fel ffeiliau lleol a'u dileu wedyn"
#: kioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Gorchymyn i Weithredu"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(au) neu ffeil(iau) lleol i'w defnyddio fel 'gorchymyn'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'gorchymyn' a ddisgwylir.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Mae'r URL %1\n"
"wedi'i gam-fformatio"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Ni chaniateir URL pell %1\n"
"efo'r cymal --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Mae'r ffeil\n"
"%1\n"
"(oedd i fod dros dro) wedi ei newid. \n"
"Ydych eisiau ei dileu?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Newidwyd y ffeil."
#: kioexec/main.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Dim byd i'w dileu."
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Mae'r ffeil\n"
"%1\n"
"wedi ei newid. \n"
"Ydych eisiau lanlwytho'r newidiadau?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Lanlwytho"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Awtomatig"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Rhagolwg"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Golwg Anhysbys"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "R&hagolwg"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Plygell Cartref"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Plygell Newydd"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Golygydd Dewislen"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Newydd ..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Symud i Fyny"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Symud i Lawr"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Pob Ffeil"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Cymhwysiannau Hysbys"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Cymhwysiannau"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Agor Efo"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dewis y rhaglen a ddylai gael ei defnyddio i agor <b>%1</b>"
". Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm "
"pori.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Dewis enw'r rhaglen i agor y ffeiliau penodol."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Dewis Cymhwysiad i %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dewis y rhaglen i'r math o ffeil: <b>%1</b>. Os nad yw'r rhaglen wedi ei "
"rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Dewis Cymhwysiad"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dewisi rhaglen. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu "
"clicio ar y botwm pori</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Diddymu'r faes mewnbwn."
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
" Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwryddion lle a fydd yn cael ei "
"ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
"%f - enw ffeil sengl\n"
"%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag un "
"ffeil lleol ar yr un pryd\n"
"%u - URL sengl\n"
"%U - rhestr o URLau\n"
"%d - cyfeiriadur y ffeil i agor\n"
"%D - rhestr o gyfeiriaduron\n"
"%i - yr eicon\n"
"%m - yr eicon bach\n"
"%c - y sylwad"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Rhedeg mewn &terfynell"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Peidiwch a chau pan terfynir y gorchymyn"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Cofio cyd-gymhwysiad i'r math yma o ffeil"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Dewis Eicon"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ffynhonell Eicon"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "E&iconau cysawd:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ei&conau eraill:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pori..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Chwilio:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Gweithrediadau"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Stopio Animeiddiadau"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Categoriau"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Dyfeisiau"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Emblems"
msgstr "symudol"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Emotes"
msgstr "Cynnwys Gwag"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Cysodau ffeil"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Rhyngwladol"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mathau MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Places"
msgstr "Tudalennau"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Ymgychwyn"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ffeiliau eicon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Gwall>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Rhagweld"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Dim rhagolwg ar gael."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Perchennog"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Owning Group"
msgstr "Grwp Newydd"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Eraill"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Named User"
msgstr "Defnyddwyr a Wrthodir"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Named Group"
msgstr "Grwp Newydd"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Golygu cofnod ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Delete Entry"
msgstr " Dileu eitem"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr "(Rhagosodedig)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "&Golygu cofnod ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Entry Type"
msgstr "Math ye argraffydd:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Defnyddiwr: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Gr?p: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "gorllewin"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Effective"
msgstr "Gweithredwr"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Dewis Plygell"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Plygell Newydd..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Plygyll"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Plygell Newydd"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Creu plygell newydd yn: \n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Mae ffeil neu blygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
#, fuzzy
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Does dim hawliau ganddoch i greu'r plygell yna."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Lleoliad:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Syniau"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Cofnodi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Gweithrediad Rhaglen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Ffenestri Negesau"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Ffenestri Goddefol"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Allbwn Gwall Safonol"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Bar Tasgiau"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Gweithredu rhaglen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Argraffu i allbwn gwall safonol"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Dangos blwch neges"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Ysgrifennu i ffeil cofnod"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Chwarae sŵn"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Fflachio cofnod y bar tasgiau"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Gosodiadau Hysbysau"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Gallwch ddefnyddio'r macros isod "
"<br>yn y llinell gorchymyn:"
"<br><b>%e</b>: am enw'r digwyddiad,"
"<br><b>%a</b>: am enw'r cymhwysiad a anfonodd y digwyddiad,"
"<br><b>%s</b>: am y neges hysbysu,"
"<br><b>%w</b>: am yr ID ffenestr rhifol lle cychwynnodd y digwyddiad, "
"<br><b>%i</b>: am yr ID digwyddiad rhifol."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Advanced <<"
msgstr "Gosod &uwch"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Cuddio dewisiadau uwch"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Advanced >>"
msgstr "Gosod &uwch"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Dangos dewisiadau uwch"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Achosir i'r hysbysau gael ei ail-osod i'w rhagosodiadau!"
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ydych Yn Sicr?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Ailosod"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Dewis Ffeil Sw^n"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Dewis Ffeil Cofnodi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Dewis Ffeil i Weithredu"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
#, fuzzy
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Disgrifiad"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Penodwch enw'r ffeil i ddefnyddio wrth gadw."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Penodwch enw'r ffeil i agor."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"Ymddengys nad yw \n"
" %1 \n"
" yn URL dilys.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL Annilys"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir y "
"nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen oddiar y "
"ddewislen <b>Cwblhau Testun</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr " Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru amryw "
"ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr " Enw'r ffeil i agor."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Rhestrir yma lleoliadau aml eu defnyddio. Mae hynny yn cynnwys lleoliadau "
"safonol, fel eich plygell cartref, ac hefyd lleoliadau sydd wedi cael eu ymweld "
"yn ddiweddar."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Plygell Gwraidd: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Plygell Cartref: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dogfennau: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Penbwrdd: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliciwch y botwm yma i fynd i mewn i'r plygell rhiant."
"<p> Er enghraifft, os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm "
"yma yn mynd â chi i file:/home.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam yn ôl yn yr hanes pori."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam ymlaen yn yr hanes pori."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i ail-lwytho cynnwys y lleoliad cyfredol."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Nodau tudalen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Nodau tudalen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hon yw'r ddewislen osodiadau i'r ymgom ffeil. Cyrchir amryw dewisiad o'r "
"ddewislen yma, yn cynnwys: "
"<ul>"
"<li>sut y didolir ffeiliau yn y rhestr</li>"
"<li>mathau golwg, yn cynnwys eicon a rhestr</li>"
"<li>dangos ffeiliau cudd</li>"
"<li>y panel morlywio Cyrchu ar Frys</li>"
"<li>rhagolygon ffeil</li>"
"<li>gwahanu plygyll oddiwrth ffeiliau</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Lleoliad:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yr hidl i weithredu i'r rhestr ffeil. Ni ddangosir enwau ffeil sy ddim yn "
"cydweddu efo'r hidl."
"<p>Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig yn y cwymplen, neu gallwch "
"mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal testun."
"<p> Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?. </qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Hidl:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
#, fuzzy
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Ymddengys nad ydy \n"
" enwau'r ffeiliau a ddewiswyd yn ddilys."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Enwau Ffeil Annilys"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
#, fuzzy
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Nid ydy enwau'r ffeiliau a gofynwyd amdano \n"
"%1\n"
"yn edrych yn ddilys i mi. \n"
"Sicrhewch bod pob enw ffeil ar amgau mewn dyfynodau dwbl."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Gwall yn enw'r ffeil"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Pob Plygell"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "yr estyniad<b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "estyniad addas"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau efo "
"estyniadau:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Bydd unrhyw estyniad wedi'i benodi yn y maes testun <b>%1</b> "
"yn cael ei ddiweddaru os newidwch math y ffeil i'w gadw."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Os nid oes estyniad wedi ei benodi yn y maes testun <b>%2</b> "
"pan gliciwch <b>Cadw</b>, bydd %3 yn cael ei ychwanegu i ddiwedd yr enw ffeil "
"(os nid yw'r enw ffeil mewn bod yn barod). Mae'r estyniad ei seilio ar y math "
"ffeil yr ydych wedi ei benodi. "
"<br>"
"<br>Os nad ydych eisiau i KDE ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai "
"troi'r dewisiad yma i ffwrdd, neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i "
"ddiwedd yr enw ffeil (bydd yr atalnod llawn yn cael ei waredu yn "
"awtomatig).</li></ol>Os nad ydych yn sicr, alluogwch y dewisiad yma, oherwydd "
"mae'n gwneud eich ffeiliau yn haws eu trefnu."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae'r botwm yma yn gadael i chi nodi lleoliadau penodol. Cliciwch ar y "
"botwm yma i agor y ddewislen tudnodau lle gallwch ychwanegu, golygu, neu dewis "
"tudnod."
"<p>Mae'r tudnodau yma yn benodol i'r deialog ffeil, ond ym mhob modd arall "
"maent yn ymddwyn fel tudnodau mewn llefydd eraill yn KDE.</qt> "
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Eiconau Bach "
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Eiconau Mawr"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Rhagolygon Cryno"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Golwg Eicon"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Agor Ymgom Ffeil"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Dim byd i'w dileu."
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych wir eisiau dileu\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Dileu Ffeil"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?\n"
"Ydych wir eisiau dileu y %n o eitemau yma?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Dileu Ffeiliau"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Dim byd i'w Ddadwneud"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych wir eisiau dileu\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Trash File"
msgstr "Sbwriel"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Ydych wir eisiau dileu'r %n eitem yma? \n"
"Ydych wir eisiau dileu'r %n eitem yma?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Trash Files"
msgstr "Ffeiliau dros dro"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Nid ydy'r plygell penodol yn bodoli, neu doedd o ddim yn ddarllenadwy."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Golwg Manwl"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Golwg Byr"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Plygell Rhiant"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Symud i'r Sbwriel"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Didoli"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Gan Enw"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Gan Ddyddiad"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Gan Faint"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Gwrthwyneb"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Plygyll yn Gyntaf"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Dim bwys am lythrennau bras"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Plygyll ar Wahân"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Dangos Rhagolwg"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Hide Preview"
msgstr "Rhagweld"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Caniatad"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Grw^p"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Gwybodaeth Meta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Priodweddau i %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "Priodweddau i %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Creu math ffeil newydd"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Golygu math y ffeil"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Cynnwys:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Cyfrifo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Adnewyddu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Cyfeirio at:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Creuwyd:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Agorwyd:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Wedi'i arosod ar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Lle ddisg wag:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1allan o %2 (defnyddir %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
#, fuzzy
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr "Cyfrifo ... %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n ffeil\n"
"%n o ffeiliau"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n plygell\n"
"%n o blygyll"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Cyfrifo ..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Wedi aros"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag!"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Methu cadw priodweddau. Does ganddych ganiatadau digonol i ysgrifennu i <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Gwaharddir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr " Gallu Darllen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Gallu Darllen ac Ysgrifennu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr " Gallu Edrych ar Gynnwys"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Gallu Edrych ar a Newid Cynnwys"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys a Darllen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr " Gallu Edrych/Darllen a Newid/Ysgrifennu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Caniatadau"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Caniatadau Cyrchu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Mae'r %n ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau. \n"
"Mae'r %n ffeiliau i gyd yn gysylltau ac nid oes ganddynt ganiatadau."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Neb ond y perchennog sy'n gallu newid caniatadau."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "Perc&hennog:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae'r perchennog yn cael gwneud."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&w^p:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae aelodau'r grw^p yn cael gwneud."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "E&raill:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Penodi'r gweithrediadau y mae pob defnyddiwr, sy ddim yn berchennog neu aelod y "
"grw^p, yn cael gwneud."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Neb ond y per&chennog sy'n cael ail-enwi a dileu cynnwys plygell"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Gallu ei &Weithredu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Galluogi'r dewisiad yma i adael i neb ond perchennog y plygell ddileu neu "
"ail-enwi'r ffeiliau neu plygyll sydd ynddo. Mae defnyddwyr eraill yn gallu "
"ychwanegu dim ond ffeiliau newydd, sy'n galw am y caniatad 'Addasu Cynnwys'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
" Galluogi'r dewisiad yma i benodi'r ffeil fel gweithredadwy. Mae hyn yn gwneud "
"synnwyr i ddim ond rhaglenni a sgriptiau. Mae'n angenrheidiol os byddwch "
"eisiau eu gweithredu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "C&aniatadau Uwch"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Perchenogaeth"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Defnyddiwr:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Grw^p:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Gosod newidiadau i bob is-blygell a'i gynnwys."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Caniatadau Uwch"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Dosbarth"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
" Dangos\n"
" Cofnodion"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Darllen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Mae'r faner yma yn gadael gweld cynnwys y plygell."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Mae'r faner Ddarllen yn gadael gweld cynnwys y ffeil."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
" Ysgrifennu\n"
" Cofnodion"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Ysgrifennu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
" Mae'r faner yma yn gadael ychwanegu, ail-enwi a dileu ffeiliau. Noder: gellir "
"cyfyngu dileu ac ail-enwi gan ddefnyddio'r faner Gludiog."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Mae'r faner Ysgrifennu yn gadael addasu cynnwys y ffeil."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Mynd i mewn"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Galluogi'r faner yma i adael mynd i mewn i'r plygell."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Gweithredu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Arbennig"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Baner arbennig. Dilys i'r plygell cyfan. Gall ystyr cywir y faner gael ei "
"weld yn y golofn dde."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Baner arbennig. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Gosod UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Os osodir y faner yma, bydd perchennog y plygell yma yn biau pob ffeil newydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n cael "
"ei weithredu efo caniatadau'r perchennog."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Gosod GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Os osodir y faner yma, bydd cylch y plygell yma yn cael ei osod am bob ffeil "
"newydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n cael "
"ei weithredu efo caniatadau'r grw^p."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Gludiog"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Os osodir y faner Gludiog ar blygell, neb ond y perchennog a gwraidd sy'n gallu "
"dileu neu ail-enwi ffeiliau. Fel arall, mae pawb sydd efo caniatadau "
"ysgrifennu yn gallu gwneud hyn."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
" Mae'r faner Gludiog ar ffeil yn cael ei anywbyddu ar Linux, ond gall ei "
"defnyddio ar rhai cysodau"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr " Cyswllt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Amrywio (Dim Newid)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Mae'r %n ffeil yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n"
"Mae'r %n ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Mae'r %n plygell yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n"
"Mae'r %n plygyll yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Cyd"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Patrwm (enghraifft: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Rhagolygon chwith-glic"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Dy&fais"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dyfais (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Dyfais:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Darllen yn unig"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "File system:"
msgstr "Cysodau ffeil"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Man gosod (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Man gosod:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Eicon diosod"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Cymhwysiad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Ychwanegu Math Ffeil am %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Ychwanegu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Ychwanegu'r mathau ffeiliau penodol\n"
"i'r rhestr o fathau ffeil a gynhelir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Cynhelir 'mond gweithredadweau ar gysodau ffeil lleol."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Dewisiadau Uwch am %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "G&weithredu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Gorchym&n:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
" Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
"ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
"%f - enw ffeil sengl\n"
"%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag un "
"ffeil lleol ar yr un pryd\n"
"%u - URL sengl\n"
"%U - rhestr o URLau\n"
"%d - plygell y ffeil i agor\n"
"%D - rhestr o blygyll\n"
"%i - yr eicon\n"
"%m - yr eicon bach\n"
"%c - y sylwad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Mewnadeiladu Panel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Gweithredu ar glic:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Teitl Ffenestr:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Rhedeg mewn terfynell"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Peidiwch a c&hau pan bydd y gorchymyn yn terfynu."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Dewisiadau Terfynell"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Esboniad:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Mathau o Ffeil:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Rhaniad"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Gellir rhannu dim ond cyfeiriaduron yn eich cyfeiriadur cartref."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Dim wedi'i rhannu. "
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Wedi ei rhannu."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Mae rhannu'r cyfeiriadur yma yn trefnu ei fod ar gael dan Linux/Unix (NFS) a "
"Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Gallwch hefyd ailffurfweddu awdurdodi rhannu ffeiliau."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Ffurfweddu Cyfrannu Ffeiliau..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Gwall wrth redeg 'filesharelist'. Cywiro os wedi'i osod ac yn $PATH neu "
"/usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
#, fuzzy
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Rhaid i chi gael eich awdurdodi er mwyn rhannu cyfeiriaduron."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
#, fuzzy
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Analluogir golygu"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae'r panel <b>Cyrchu ar Frys</b> yn darparu cyrchiad hawdd i leoliadau "
"ffeil a ddefnyddir yn aml."
"<p>Bydd clicio ar un o'r cofnodion byrlwybr yn mynd â chi i'r lleoliad yna."
"<p>Drwy dde-glicio ar gofnod, gallwch ychwanegu, golygu a diddymu "
"byrlwybrau.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "Eiconau &Mawr"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "Eiconau &Bach"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Golygu cofnod ..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Ychwanegu cofnod ..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Diddymu Cofnod"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Rhoi disgrifiad"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Golygu Cofnod Cyrchu ar Frys"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mae angen darparu disgrifiad, URL ac eicon i'r cofnod Cyrchu ar Frys "
"yma.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dyma'r testun a fydd yn ymddangos yn y panel Cyrchu ar Frys."
"<p>Dylai'r disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi gofio be "
"mae'r cofnod hwn yn cyfeirio ato.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Disgrifiad:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Y lleoliad sydd ar y cyd efo'r cofnod. Gellir defnyddio unrhyw URL dilys. "
"Er enghraifft: "
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"<p>Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch golygu testun, gallwch pori at URL "
"addas. </qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yr eicon a ymddenygs yn y panel Cyrchu ar Frys."
"<p>Cliciwch ar y botwm i ddewis eicon gwahanol.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Dewis &eicon:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Dangos 'mond &pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dewis y gosodiad yma os ydych eisiau i'r cofnod yma ddangos 'mond pan "
"ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)."
"<p>Os ni ddewisir y gosodiad yma, bydd y cofnod ar gael ym mhob "
"chymhwysiad.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
#, fuzzy
msgid "kurifiltertest"
msgstr "Arbrawf Argraffu"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Rhaid i chi ddarparu rwan cyfrinair i'r cais tystysgrif. Dewiswch cyfrinair "
"diogel iawn, gan fod hwn yn cael ei ddefnyddio i amgryptio eich allwedd "
"preifat."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ailadrodd cyfrinair:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Dewis cyfrinair:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Rydych wedi dweud yr ydych eisiau cael neu prynu tystysgrif ddiogel. Bwriad y "
"dewin yma yw eich arwain drwy'r weithdrefn yma. Cewch ddiddymu unrhyw amser, a "
"bydd hyn yn terfynu'r trafod."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Dewin Waled KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Rhagymadrodd"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWaled</u> - Y Cyfundrefn Waled KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Croeso i KWaled, y Gyfundrefn Waled KDE. Mae KWaled yn gadael i chi gronni "
"eich cyfrineiriau a data personol arall ar y ddisg mewn ffeil wedi'i "
"gêl-ysgrifennu, yn atal i eraill weld y wybodaeth. bydd y dewin yma yn rhoi "
"manylion i chi a'ch cymorthwyo ei ffurfweddu am y tro cyntaf."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Gosod s&ylfaenol (argymelledig)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Gosod &uwch"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr " "
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Dewis Cyfrinair"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr " "
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Mewnosodwch cyfrinair newydd:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Gwirio cyfrinair"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Rydw i eisiau defnyddio'r waled KDE i gronni fy ngwybodaeth personol."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Lefel Diogelwch"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Cronni cyfrineiriau rhwydwaith a cyfrineiriau lleol mewn ffeiliau waled "
"gwahanol"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Cau waledau segur yn ymysgogol"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Caniatau U&nwaith"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Gadael o &Hyd"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "Gwa&hardd"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Am Byth"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terfynell"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr " "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Mewnosodwch enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Mewnosodwch yma enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Ymgychwyn"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Galluogi adbor&th ymgychwyn"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Cadarnhewch y dewisiad yma os hoffech egluro bod eich cymhwysiad wedi "
"ymcychwyn. Gall yr adborth gweledol ymddangos fel cyrchydd prysur neu yn y bar "
"tasgiau."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math mime) y "
"gall eich cymhwysiad ei drin."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Cofrestru &DCOP"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Dim"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Enghreifftiau Lluosol"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Enghraifft Sengl"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Rhedeg tan i'w Orffen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Digwyddiadau"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Rheoliadau ar Frys"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Gweithredu i bob cym&hwysiad"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Cuddio &Popeth"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Gadael i chi newid ymddwyn pob ddigwyddiad ar unwaith"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Da&tguddio Popeth"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Ar&graffu neges i allbwn gwall safonol"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Dangos &neges mewn ffenest naidlen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Gwei&thredu rhaglen:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Chwarae &sw^n:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Nodi cofnod y bar &tasgiau"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Ysgrifennu i ffeil cofnod:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Defnyddio ffenest goddefol sy ddim yn torri ar draws gwaith arall"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Llai o Ddewisiadau"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Gosodiadau'r Chwaraewr"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Dewis un neu fwy o fathau ffeil i'w ychwanegu:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Math MIME"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Mat&hau ffeil a gynhelir:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Teipiwch yma yr enw yr ydych eisiau roi i'r cymhwysiad yma. Bydd y cymhwysiad "
"yma yn ymddangos dan yr enw yma yn y ddewislen gymhwysiadau ac yn y panel."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Teipiwch yma ddisgrifiad o'r cymhwysiad yma, wedi'i seilio ar ei ddefnydd. "
"Enghreifftiau: buasai cymhwysiad deialu (KPPP) yn \"Erfyn deilau\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Syl&wad:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Teipiwch yma unrhyw sylwad o ddefnydd."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "G&orchymyn:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Teipiwch y gorchymyn i gychwyn y cyhwysiad yma.\n"
"\n"
"Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
"ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
"%f - enw ffeil sengl\n"
"%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag un "
"ffeil lleol ar yr un pryd\n"
"%u - URL sengl\n"
"%U - rhestr o URLau\n"
"%d - plygell y ffeil i agor\n"
"%D - rhestr o blygyll\n"
"%i - yr eicon\n"
"%m - yr eicon bach\n"
"%c - y sylwad"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Cliciwch yma i bori'ch cysawd ffeil er mwyn canfod y gweithredadwyn penodol."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Llwybr g&waith:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Dileuwch y cyfeiriadur cyfredol a ceisiwch eto."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math mime) y "
"gall eich cymhwysiad ei drin."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Os ydych eisiau gwaredu math ffeil (math mime) na all eich cymhwysiad ei drin, "
"dewiswch y math mime yn y rhestr uchod a cliciwch ar y botwm yma."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "De&wisiadau Uwch"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Cliciwch ym i addasu'r ffordd y rheda'r cymhwysiad yma, ymgychwyn adborth, "
"desisiadau DCOP, neu ei redeg fel defnyddiwr arall."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr "Ydych eisiau ail-geisio?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Dilysiant"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Ail-geisio..."
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Diwedd annisgwyl i'r ddata, efallai mae gwybodaeth wedi'i cholli."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Derbyn data llygredig."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "Ffeiliau *.html|HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Creuwyd y ffeil yma gan Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Ffeiliau Tudnodau Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ychwanegu Tudnod"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Ychwanegu Tudnod Yma"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Tudnodau"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dileu Plygell"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dileu y Tudnod"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
#, fuzzy
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Priodweddau"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
#, fuzzy
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Methu ychwanegu tudnod efo URL gwag"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r plygell tudnodau yma?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r tudnod yma?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
#, fuzzy
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Gwaredu Plygell Tudnodau"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
#, fuzzy
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Dewis y Baner"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Creu Plygell allan o'r Tabiau Tudnodau..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Ychwanegu plygell o dudnodau am bob tab sy'n agored."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Ychwanegu tudnod am y ddogfen gyfredol"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Golygu eich casgliad tudnodau mewn ffenest gwahanol"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Plygell Newydd i Tudnodau..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Creu plygell newydd i dudnodau yn y ddewislen yma"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Gweithrediadau Brys"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Plygell Newydd"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Tudnod"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Tudnodau Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Creu Plygell Newydd i Dudnodau"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Creu Plygell Newydd i Dudnodau yn %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Plygell newydd:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- gwahanydd ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Methwyd cadw'r tudnodau yn %1. Y gwall a hysbyswyd oedd: %2. Bydd y neges "
"gwall yma yn cael ei ddangos dim ond unwaith. Trwsiwch yr achos posibl o'r "
"gwall mor gyflym ac syn'n bosibl. Yr achos mwyaf debygol yw disg caled llawn."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Agor cysylltiad i westeiwr %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Wedi cysylltu i westeiwr %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Rheswm: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Anfon gwybodaeth fewngofnodi"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Anfonwyd neges: \n"
" Mewngofnod  gan ddefnyddio defnydd-enw: %1 a cyfrinair [cudd] \n"
"\n"
" Atebodd y gweinydd: \n"
" %2 \n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a cyfrinair i gyrchu'r wefan yma."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Gwefan:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Mewngofnod iawn"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Methu mewngofnodi i %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Methu newid caniatadau i \n"
" %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
#, fuzzy
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Ni adnabyddwyd math yr argraffydd."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Methu darllen %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Erfyn KDE am gynnal a chadw y storfa HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Gwagu'r celc"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Daemon Cwci HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Cau'r jar cwci."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Gwaredu cwcis am y parth."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Dileu pob cwci."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad. "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Daemon Cwci HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Rhybudd Cwci"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Rydych wedi derbyn %1 cwci gan"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr "<b>[Dros Barth!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Ydych eisiau derbyn neu gwrthod?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Gweithredu Dewi I"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Dim ond y cwci yma"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Dim ond y cwcis yma"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Dewis yr opsiyn yma i dderbyn/wrthod dim ond y cwci yma. Byddych yn cael eich "
"cofweini os derbynnir cwci arall. <em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan "
"Rheoli)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Pob cookie o'r &parth yma"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o'r wefan yma. Bydd dewis yr opsiyn yma "
"yn ychwanegu polisi newydd i wefan tarddiad y cwci yma. Bydd y polisi yma yn "
"barhaol tan i chi ei newid o'r Canolfan Rheoli. <em> "
"(gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Pob &cwci"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o unrhyw le. Bydd dewis yr opsiyn yma yn "
"newid polisi eang am gwcis a osodwyd yn y Canolfan Rheoli am bob cwci. <em> "
"(gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Derbyn"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Gwrthod"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Manylion <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Manylion >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Gweld neu newid y wybodaeth fisgedi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Manylion Cwci"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Gwerth:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Darfod:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Llwybr: "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Parth:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Dadleniad:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Nesaf >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Dangos manylion y cwci nesaf"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Ni phenodir"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Diwedd y Sesiwn"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr " Gweinyddion diogel yn unig"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr " Gweinyddion a sgriptiau tudalen diogel"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Gweinyddion"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Gweinyddion, sgriptiau tudalen"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
#, fuzzy
msgid "No host specified."
msgstr "Dim gwesteiwr wedi'i benodi!"
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Fel arall, buasai'r cais wedi llwyddo."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "nôl gwerthoedd priodwedd"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "gosod gwerthoedd priodwedd"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "creu'r plygell penodol"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copïo'r ffeil neu plygell penodol"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "symud y ffeil neu plygell penodol"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "chwilio yn y plygell penodol"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "cloi'r ffeil neu blygell penodol"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "datgloi'r ffeil neu blygell penodol"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "dileu'r ffeil neu blygell penodol"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "holi gallu'r gweinydd"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "nôl cynnwys y ffeil neu blygell penodol"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y protocol WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Gwrthodwyd cynhyrchiad wrth geisio %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Mae'r plygell penodol mewn bod yn barod. "
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ni ellir creu adnodd yn y cyrchfan nes bydd un neu mwy o'r gasgliadau (plygyll) "
"canolraddol wedi'u creu."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Methodd y gweinydd i barhau bywioldeb y priodweddau a rhestrir yn elfen "
"propertybehaviour XML, neu rydych wedi ceisio ysgrifennu dros ffeil wrth ofyn "
"peidio ag ysgrifennu dros ffeiliau. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal math cais y corff."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Methu %1 o achos mae'r adnodd ar glo."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Rhwystrwyd y gweithrediad gan wall arall. "
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Methu %1 o achos mae'r gweinydd cyrchfan yn gwrthod derbyn y ffeil neu blygell."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Nid oes gan yr adnodd cyrchfan ddigon o le i gofnodi cyflwr yr adnodd ar ôl "
"gweithrediad y dull yma. "
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "fyny-lwytho %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... "
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Dirpwy %1 wrth borth %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Roedd y cysylltiad i %1 wrth borth %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (porth %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 wedi'i cysylltu. Yn disgwyl am ateb..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Mae'r gweinydd yn prosesu'r cais, arhoswch..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Gofyn am ddata i'w danfon"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Anfon data i %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Nôl %1 oddiwrth %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Nôl oddiwrth %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Methodd dilysiant."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
#, fuzzy
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Methodd Dilysiant Dirprwy!"
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> wrth <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
#, fuzzy
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Rhaid i chi gynnig defnydd-enw a cyfrinair am y gweinydd dirprwy a rhestrir "
"isod cyn caniateir cyrchiad i unrhyw fan."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Dirprwy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Mae angen dilysiant am %1, ond analluogir dilysiant."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "Dull ni chynhelir: bydd dilysu yn methu. Hysbyswch y nam!"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disg meddal"
#~ msgid "User "
#~ msgstr "Defnyddiwr "
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Ychwanegu Cofnod"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
#~ "%1 out of %2 (%3%% used)"
#~ msgstr "%1allan o %2 (defnyddir %3%)"
#~ msgid "Often used folders"
#~ msgstr "Plygyll aml eu defnydd"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ie"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nage"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodedig"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Tynnu ymaith"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Agor"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Cadw Fel"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ffurfweddu"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Nodau Tudalen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ail-lwytho"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Golwg"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Priodweddau ..."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Aros"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Diweddaru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#~ msgid "Fewer Op&tions"
#~ msgstr "Llai o dde&wisiadau"
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "Mwy o dde&wisiadau"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rhwydwaith"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nesaf >>"
#~ msgid ""
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
#~ "Sticky"
#~ msgstr "Gludiog"
#~ msgid "%1% of %2 "
#~ msgstr "%1% o %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#~ msgid "Password is empty."
#~ msgstr "Mae'r cyfrinair yn wag."
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
#~ msgstr "Caniata&dau Uwch..."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Hidden Folders"
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Hidden Files"
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Parhau"
#~ msgid "Public Key: "
#~ msgstr "Allwedd Cyhoeddus:"
#~ msgid "Certificate request generation has been disabled for this release due to incomplete code."
#~ msgstr "Analluogwyd cynhyrchiad cais tystysgrif am y rhyddhad yma oherwydd côd anghyflawn."
#~ msgid "Invalid password for wallet '%1'. Please try again. %2"
#~ msgstr "Cyfrinair annilys am waled '%1'. Ceisiwch eto. %2"
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Gweddill Amser"
#~ msgid " Size: %1 kB "
#~ msgstr "Maint : %1 kB"
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
#~ msgstr "Amser : 00:00:00"
#~ msgid " Size: %1 "
#~ msgstr "Maint : %1"
#~ msgid " Time: %1 "
#~ msgstr "Amser : %1"
#~ msgid "Local Net Sharing"
#~ msgstr "Rhannu Rhwyd Leol"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Cyswllt"
#~ msgid "Bookmark Removal"
#~ msgstr "Gwaredu Tudnod"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Diweddaru"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Rydych wedi derbyn cwci gan"
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Mae eitem sy'n hyn na '%1' mewn bod yn barod.\n"
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod.\n"
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Mae eitem sy'n iau na '%1' mewn bod yn barod.\n"
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
#~ msgstr "Ydych eisiau defnyddio enw ffeil arall?"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Talaith:"
#~ msgid "Open Bookmark"
#~ msgstr "Agor y Nodyn Tudalen"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+Tab"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Cyfeiriadur yn Bodoli'n Barod"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n directory\n"
#~ "%n directories"
#~ msgstr ""
#~ "%n cyfeiriadur\n"
#~ "%n o gyfeiriaduron"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 / %n directory\n"
#~ "%1 / %n directories"
#~ msgstr ""
#~ "%1 / %n cyfeiriadur\n"
#~ "%1 / %n cyfeiriadur"
#~ msgid "Creating Directory"
#~ msgstr "Creu Cyfeiriadur"
#~ msgid ""
#~ "_n: One Directory\n"
#~ "%n Directories"
#~ msgstr ""
#~ "%n Cyfeiriadur \n"
#~ "%n o Gyfeiriaduron"
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Mae cyfeiriadur o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#~ msgid "Could not remove directory %1"
#~ msgstr "Methu diddymu cyfeiriadur %1"
#~ msgid "Directory Expected"
#~ msgstr "Cyfeiriadur a ddisgwylir."
#~ msgid "The requested directory could not be created because a directory with the same name already exists."
#~ msgstr "Ni ellir creu'r cyfeiriadur a ofynwyd amdano gan fod cyfeiriadur efo'r un enw mewn bod yn barod."
#~ msgid "Try moving the current directory out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Ceisiwch symud y cyfeiriadur cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn ceisiwch eto."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new directory."
#~ msgstr "Dewiswch enw amgen i'r cyfeiriadur newydd."
#~ msgid "Could Not Create Directory"
#~ msgstr "Methu Creu Cyfrifiadur"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Cartref"
#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "Dewiswch Cyfeiriadur"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur"
#~ msgid "*|All Directories"
#~ msgstr "*|Pob Cyfeiriadur"
#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd"
#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Rhiant"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd ..."
#~ msgid "Separate Directories"
#~ msgstr "Cyfeiriaduron ar Wahân"
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory uses advanced permissions.\n"
#~ "These directories use advanced permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n"
#~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#, fuzzy
#~ msgid "Disk usage:"
#~ msgstr "Disg Llawn"
#, fuzzy
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "-ddi-enw-"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Ffurf2"
#~ msgid "Test the sound"
#~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Ffurf3"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Dewisydd Golygydd"
#~ msgid "Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the Control Center. All other choices will override that setting."
#~ msgstr "Dewiswch y cydran rhagosodedig am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio yn y cymhwysiad yma. Os dewiswch <B>Rhagosodiad Cysawd</B>, bydd y cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Reolaeth. Bydd pob un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Tystysgrif"
#~ msgid "Define Shortcut"
#~ msgstr "Diffinio Byrlwybr"
#~ msgid "Less <<"
#~ msgstr "Llai <<"
#~ msgid "Alternate shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr Arall"
#~ msgid "Primary shortcut"
#~ msgstr "Prif fyrlwybr"
#~ msgid "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
#~ msgstr "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei fewnosod, yn ymddangos yma."
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Clear shortcut"
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Modd aml-allwedd"
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-allwedd"
#~ msgid "Click this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Italics and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr "Cywirwch y blwch cywiro yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-allwedd. Mae byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Ffont-Italeg a \"Ctrl+F,U\" i Ffont-Danlinellu."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Byrlwybr:"
#~ msgid "More >>"
#~ msgstr "Rhagor >>"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gêm"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Golygu"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Mynd"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Offer"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Gosodiadau"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Prif Far Offer"
#~ msgid "Page Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Tudalen"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Cyffredinol"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Teitl:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Penodau HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Priodwedd"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Gwerth"
#~ msgid "&PageMarks"
#~ msgstr "&NodauDalen"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Ffurfweddu"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Addasu"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Addasu"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Cyfunio"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Tudalen"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Ymyl"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Gogwydd"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Lled"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Lled"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hyd"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Hyd"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Bylchu"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Llorweddol"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Fertigol"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Canol"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Gwaelod"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Gwaelod"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Symud"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Dileu'r cwbl"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Clirio'r cwbl"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Allforio"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Mewnforio"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Chwyddo"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Gwall"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL annilys"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Set nodau:"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rhybudd"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Cadw ffeil"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Cynnwys"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Ynghylch"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Ynghylch"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "Y&nghylch"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Heb deitl"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Iawn"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "I ffwrdd"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Gosod"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ffeil"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Taflu"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Taflu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Golygu"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Dewisiadau"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Dangos"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "G&adael"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Gorffen"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Gorffen"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Yn ôl"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "&Ffenest Newydd..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Ffenest &Newydd..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Ffenest Newydd"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Gêm Newydd"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&Gêm Newydd"
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Agor Ffeil"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Agor..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Agor..."
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Torri"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&orri"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Ffont"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "&Lliw Blaendir"
#~ msgid "&Background Color"
#~ msgstr "&Lliw Cefndir"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Cadw"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Cadw"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Cadw Fel..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "C&adw Fel..."
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Argraffu"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ymddiheuriad"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Newid"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dileu"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italig"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Rhyfeinig"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Darlun"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tirlun"
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "cysylltiedig yn lleol"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Pori..."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Priodweddau"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "Ar&os"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Amrywiol"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Maint Ffont"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Ffontiau"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Ffontiau"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ail-lwytho"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Mynd ymlaen"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Adfer"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Golwg"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dydd Mercher"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dydd Iau"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Dydd Gwener"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dydd Sadwrn"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dydd Sul"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Sgôr uchel"
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Golwg Newydd"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Mewnosod"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Blaenorol"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Amnewid"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Amnewid"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Rhagosodiadau"
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Cynnwys"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Agor Diweddar"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Agor &Diweddar"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Canfod"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Canfod &Nesaf"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ychwanegu Nod Tudalen"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Sillafu..."
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Statws"
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Allwedd..."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Hoffiannau ..."
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr "Dianc (Esc)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Insert"
#~ msgstr "Mewnoso"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Prior"
#~ msgstr "Blaenorol"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Control"
#~ msgstr "Rheoli"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Alt"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ParenLeft"
#~ msgstr "CromfChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ParenRight"
#~ msgstr "CromfDe"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Asterisk"
#~ msgstr "Seren"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Plus"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Comma"
#~ msgstr "Coma"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Minus"
#~ msgstr "Minws"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Period"
#~ msgstr "Atalnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Slash"
#~ msgstr "Slaes"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Colon"
#~ msgstr "Colon"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Semicolon"
#~ msgstr "Hannercolon"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Less"
#~ msgstr "Llai"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Equal"
#~ msgstr "Cyfartal"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Greater"
#~ msgstr "Mwy"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Question"
#~ msgstr "Cwestiwn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BracketLeft"
#~ msgstr "CromfachChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backslash"
#~ msgstr "SlaesCefn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BracketRight"
#~ msgstr "CromfachDe"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "AsciiCircum"
#~ msgstr "AsciiAcenGrom"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Underscore"
#~ msgstr "Tanlinell"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "QuoteLeft"
#~ msgstr "DyfynnodChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BraceLeft"
#~ msgstr "CyplysyddChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BraceRight"
#~ msgstr "CyplysyddDe"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "AsciiTilde"
#~ msgstr "AsciiTilde"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Apostrophe"
#~ msgstr "Collnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Ampersand"
#~ msgstr "Ampersand"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Exclam"
#~ msgstr "Ebychnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Dollar"
#~ msgstr "Doler"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Percent"
#~ msgstr "Canran-nod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "NumberSign"
#~ msgstr "NodRhif"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi-bold"
#~ msgstr "Hanner-drwm"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Light"
#~ msgstr "Ysgafn"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Light Italic"
#~ msgstr "Italeg Ysgafn"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Italeg Hanner-drwm"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Oblique"
#~ msgstr "Lletraws"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Book"
#~ msgstr "Llyfr"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Book Oblique"
#~ msgstr "Llyfr Lletraws"
#~ msgid ""
#~ "_: window operation\n"
#~ "Un-Sticky"
#~ msgstr "Di-Gludiog"
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Dim gwerth rhagosodiedig"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Gwall enrhifiad"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Gwall amrediad"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Gwall cystrawen"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Gwall math"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Gwall URL"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Gwerth anniffiniedig"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Gwerth nwl"
#~ msgid "Invalid reference base"
#~ msgstr "Sail cyfeirnod annilys"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Methu canfod newidyn:"
#~ msgid "Base is not an object"
#~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
#~ msgid "System Default (%1)"
#~ msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)"
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type "
#~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Gwall KScript"
#~ msgid "KDE Scripts"
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"
#~ msgid "Video Toolbar"
#~ msgstr "Bar Offer Fideo"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Hanner y Maint"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "M&aint Arferol"
#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "&Dwywaith y Maint"
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "Arbrofi Golygu Llinell y Cyfeiriad"
#~ msgid "Unable to load resource '%1'"
#~ msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"
#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X509"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Addasiedig"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Math anhysbys"
#~ msgid "Disable automatic startup on login."
#~ msgstr "Analluogi cychwyn awtomatig wrth fewngofnodi."
#~ msgid "Override existing entries."
#~ msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol."
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"
#~ msgid "Resource Selection"
#~ msgstr "Dewis Adnoddau"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Adnoddau"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Cyhoeddus"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Preivat"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Cyfrinachol"
#~ msgid "Error in libkabc"
#~ msgstr "Gwall yn libkabc"
#~ msgid "List of Emails"
#~ msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
#~ msgstr "Dangos rhestr dosbarthu efo enw <enw rhestr>"
#~ msgid "Test Distribution Lists"
#~ msgstr "Arbrofi Rhestrau Dosbarthu"
#~ msgid ""
#~ "_: Home phone\n"
#~ "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgid ""
#~ "_: Work phone\n"
#~ "Work"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Negesydd"
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Rhif Dewisiedig"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Llais"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Ffacs"
#~ msgid ""
#~ "_: Mobile Phone\n"
#~ "Mobile"
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Fideo"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Bocs ebost"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"
#~ msgid ""
#~ "_: Car Phone\n"
#~ "Car"
#~ msgstr "Ffôn Car"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCS"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Blîp"
#~ msgid "Home Fax"
#~ msgstr "Facs Cartref"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Ffacs Gwaith"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eraill"
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
#~ msgid "New List..."
#~ msgstr "Rhestr Newydd..."
#~ msgid "Rename List..."
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Diddymu Rhestr"
#~ msgid "Available addresses:"
#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Ebost Dewisedig"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ebost"
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Defnyddio Dewisedig"
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Newid Ebost..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
#~ msgid "Please enter &name:"
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthu"
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Newidiwch &enw:"
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig"
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees."
#~ msgstr "Caniatàu dewis derbynnyddion lluosol."
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Miss"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Mr."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Mrs."
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Ms."
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Yr Athro"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr."
#~ msgid "Post Office Box"
#~ msgstr "Bocs Swyddfa Post"
#~ msgid "Extended Address Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Lleoliad"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Ardal"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Côd Post"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Gwlad"
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Label Derbyn"
#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Mewnol"
#~ msgid "Postal"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Parcel"
#~ msgstr "Parsel"
#~ msgid ""
#~ "_: Home Address\n"
#~ "Home"
#~ msgstr " Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid ""
#~ "_: Work Address\n"
#~ "Work"
#~ msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Dewiswch Derbynnydd"
#~ msgid "Selected: "
#~ msgstr "Wedi'i ddewis:"
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Dad-ddewis"
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "Rhestr Newydd"
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Newid Ebost"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Mewnbynnwch enw:"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCerdyn"
#~ msgid "vCard Format"
#~ msgstr "Fformat vCerdyn"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"
#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Dynodwr Unigryw"
#~ msgid "Unknown Field"
#~ msgstr "Maes Anhysbys"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Cwbl"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Aml"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personol"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Sefydliad"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Anniffiniedig"
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr " vCerdyn 2.1"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Ffeil Mewnosod"
#~ msgid "Old hostname."
#~ msgstr "Hen enw'r lletywr."
#~ msgid "New hostname."
#~ msgstr "Enw newydd y lletywr."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KPeidiwchaNewidEnw'rLletywr"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname."
#~ msgstr "Hysbysu KDE ynghylch â newid enw'r lletywr."
#~ msgid "Check Sycoca database only once."
#~ msgstr "Profi cronfa ddata Sycoca 'mond unwaith."
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Daemon KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed."
#~ msgstr "Daemon KDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen."
#~ msgid "Do not signal applications to update."
#~ msgstr "Peidio a rhoi arwydd i gymwysiadau i ddiweddaru."
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything."
#~ msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddrannol, ail-ddarllen popeth."
#~ msgid "Check file timestamps."
#~ msgstr "Cywiro stampiau amser y ffeil."
#~ msgid "Create global database."
#~ msgstr "Creu cronfa ddata eang."
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid ""
#~ "_: Switch between overlap and side by side mode\n"
#~ "Overlap"
#~ msgstr "Gorgyffwrdd"
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths"
#~ msgstr "Methu canfod ffeiliau llyfrgell i \"%1\" ymysg y llwybrau"
#~ msgid "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process\n"
#~ "communications for KDE. The message returned\n"
#~ "by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau\n"
#~ " rhwngbrosesol i KDE. Y neges a ddychwelwyd\n"
#~ " gan y cysawd oedd:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'."
#~ msgstr "Defnyddiwch y dangosydd gweinydd-X 'displayname'."
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'."
#~ msgstr "Defnyddiwch y dangosydd QWS 'displayname'."
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'."
#~ msgstr "Adfer y cymhwysiad i'r 'sessionId' a rhoddwyd."
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display."
#~ msgstr ""
#~ " Achosi i'r cymhwysiad osod map lliw\n"
#~ " preifat ar ddangosydd 8-did."
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification."
#~ msgstr ""
#~ "Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n"
#~ " lliw ar ddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n"
#~ " yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard."
#~ msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd."
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override."
#~ msgstr ""
#~ "Gall redeg dan ddadnamydd achosi implicit-nograb,\n"
#~ " defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu."
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging."
#~ msgstr "Newid i fodd cydamseredig i ddadfygio."
#~ msgid "defines the application font."
#~ msgstr "Diffinio ffont y cymhwysiad."
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)."
#~ msgstr ""
#~ "Gosod rhagosodiadau i liw cefndir a\n"
#~ " plat-peintio'r cymhwysiad (mae cysgodau\n"
#~ " golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)."
#~ msgid "sets the default foreground color."
#~ msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodedig."
#~ msgid "sets the default button color."
#~ msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodedig."
#~ msgid "sets the application name."
#~ msgstr "Gosod enw'r cymhwysiad."
#~ msgid "sets the application title (caption)."
#~ msgstr "Gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)."
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display."
#~ msgstr ""
#~ " Gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n"
#~ " gwelediad WirLiw ar ddangosydd 8-did."
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root."
#~ msgstr ""
#~ "Gosod arddull mewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd posib\n"
#~ " yw onthespot,overthespot,offthespot a \n"
#~ " root."
#~ msgid "set XIM server."
#~ msgstr "Gosod gweinydd XIM."
#~ msgid "disable XIM."
#~ msgstr "Analluogi XIM."
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server."
#~ msgstr "Gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS."
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets."
#~ msgstr "Adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion."
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar."
#~ msgstr "Defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl."
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon."
#~ msgstr "Defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad."
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar."
#~ msgstr "Defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl."
#~ msgid "Use alternative configuration file."
#~ msgstr "Defnyddio ffeil ffurfweddiad arall."
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'."
#~ msgstr "Defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'."
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps."
#~ msgstr "Analluogi'r trinydd cwymp, er mwyn cael dadlwythiadau craidd."
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager."
#~ msgstr "Aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET."
#~ msgid "sets the application GUI style."
#~ msgstr "Gosod ardull GUI y cymhwysiad."
#~ msgid "sets the client geometry of the main widget."
#~ msgstr "Gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn."
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
#~ msgstr "Diffinio 'allweddSesiwn' i'r dynodwr sesiwn. Dilys 'mond efo -session."
#~ msgid "The style %1 was not found\n"
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "newidwyd"
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "Methu cofrestru gyda DCOP:\n"
#~ msgid "KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
#~ msgstr "Methu cyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Penbwrdd %1"
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n"
#~ msgid "Please contact your systems administrator.\n"
#~ msgstr "Cysylltwch a'ch gweinyddwr cysodau.\n"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ar goll."
#~ msgid ""
#~ "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ysgrifennwyd %1 gan\n"
#~ "%2"
#~ msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Please use %1 to report bugs, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[dewisiadau]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-dewisiadau]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Defnyddir: %1 %2\n"
#~ msgid "Generic options"
#~ msgstr "Dewisiadau generig"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth awdur"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Diwedd y dewisiadau"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ymresymiadau:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dewisiadau:\n"
#~ msgid "%1 options"
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"
#~ msgid "<unknown socket>"
#~ msgstr "<soced anhysbys>"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<gwag>"
#~ msgid ""
#~ "_: 1: hostname, 2: port number\n"
#~ "%1 port %2"
#~ msgstr "%1 porth %2"
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
#~ msgstr "<soced Unix gwag>"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash"
#~ msgid "&Disable automatic checking"
#~ msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Newidwyd cyflymyddion</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Gwaredwyd cyflymyddion</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)</h2>"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Newydd"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Dad-ddewis"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Dileu Gair yn Ôl"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Dileu Gair Ymlaen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Canfod"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Canfod Nesaf"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Canfod Blaenorol"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Morlywiaeth"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Diwedd"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Cynt"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Nesàu"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pellhàu"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I fyny"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Cyd-destun Naidlen"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Dangos y Bar Dewislen"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Beth yw Hwn"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Cwblhâd testun"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Cwblhâd Is-linyn"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr " Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr " Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr " Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr " Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr " Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "o Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "o Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "o R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "o R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "o J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "o J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "o Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "o Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "o Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "o Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "o Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "o Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "o Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "o Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "o Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "o Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "o Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "o Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgid ""
#~ "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out if unsure, the programs will crash!!\n"
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
#~ msgstr "TwoForms"
#~ msgid ""
#~ "_: January\n"
#~ "Jan"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgid ""
#~ "_: February\n"
#~ "Feb"
#~ msgstr "Chwe"
#~ msgid ""
#~ "_: March\n"
#~ "Mar"
#~ msgstr "Maw"
#~ msgid ""
#~ "_: April\n"
#~ "Apr"
#~ msgstr "Ebr"
#~ msgid ""
#~ "_: May short\n"
#~ "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid ""
#~ "_: June\n"
#~ "Jun"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgid ""
#~ "_: July\n"
#~ "Jul"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgid ""
#~ "_: August\n"
#~ "Aug"
#~ msgstr "Awst"
#~ msgid ""
#~ "_: September\n"
#~ "Sep"
#~ msgstr "Medi"
#~ msgid ""
#~ "_: October\n"
#~ "Oct"
#~ msgstr "Hydr"
#~ msgid ""
#~ "_: November\n"
#~ "Nov"
#~ msgstr "Tach"
#~ msgid ""
#~ "_: December\n"
#~ "Dec"
#~ msgstr "Rhag"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ionawr"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Chwefror"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mawrth"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Ebrill"
#~ msgid ""
#~ "_: May long\n"
#~ "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Mehefin"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Gorfennaf"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Awst"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Medi"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Hydref"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Tachwedd"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Rhagfyr"
#~ msgid ""
#~ "_: of January\n"
#~ "of Jan"
#~ msgstr "o Ionawr"
#~ msgid ""
#~ "_: of February\n"
#~ "of Feb"
#~ msgstr "o Chwefror"
#~ msgid ""
#~ "_: of March\n"
#~ "of Mar"
#~ msgstr "o Fawrth"
#~ msgid ""
#~ "_: of April\n"
#~ "of Apr"
#~ msgstr "o Ebrill"
#~ msgid ""
#~ "_: of May short\n"
#~ "of May"
#~ msgstr "o Fai"
#~ msgid ""
#~ "_: of June\n"
#~ "of Jun"
#~ msgstr "o Fehefin"
#~ msgid ""
#~ "_: of July\n"
#~ "of Jul"
#~ msgstr "o Orfennaf"
#~ msgid ""
#~ "_: of August\n"
#~ "of Aug"
#~ msgstr "o Awst"
#~ msgid ""
#~ "_: of September\n"
#~ "of Sep"
#~ msgstr "o Fedi"
#~ msgid ""
#~ "_: of October\n"
#~ "of Oct"
#~ msgstr "o Hydref"
#~ msgid ""
#~ "_: of November\n"
#~ "of Nov"
#~ msgstr "o Dachwedd"
#~ msgid ""
#~ "_: of December\n"
#~ "of Dec"
#~ msgstr "o Ragfyr"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "o Ionawr"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "o Chwefror"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "o Fawrth"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "o Ebrill"
#~ msgid ""
#~ "_: of May long\n"
#~ "of May"
#~ msgstr "o Fai"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "o Fehefin"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "o Orfennaf"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "o Awst"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "o Fedi"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "o Hydref"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "o Dachwedd"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "o Ragfyr"
#~ msgid ""
#~ "_: Monday\n"
#~ "Mon"
#~ msgstr "Llun"
#~ msgid ""
#~ "_: Tuesday\n"
#~ "Tue"
#~ msgstr "Maw"
#~ msgid ""
#~ "_: Wednesday\n"
#~ "Wed"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgid ""
#~ "_: Thursday\n"
#~ "Thu"
#~ msgstr "Iau"
#~ msgid ""
#~ "_: Friday\n"
#~ "Fri"
#~ msgstr "Gwe"
#~ msgid ""
#~ "_: Saturday\n"
#~ "Sat"
#~ msgstr "Sad"
#~ msgid ""
#~ "_: Sunday\n"
#~ "Sun"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "yp"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "yb"
#~ msgid ""
#~ "_: concatenation of dates and time\n"
#~ "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "dim gwall"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_family'"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "methiant wrth ddyrannu cof"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "gwall cysawd"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr " Win"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Yn ôl"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "PriflythGlo"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "RhifGlo"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "SgrolGlo"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Tudalen i Fyny"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Tudalen i Lawr"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Eto"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Ategion"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Ffront"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabaidd"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltig"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Canol Ewrop"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Tseineeg Syml"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrilig"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Groeg"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Siapaneeg"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreeg"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taieg"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Twrceg"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Gorllewin Ewrop"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamileg"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicôd"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Gogleddol"
#~ msgid ""
#~ "_: Descriptive Encoding Name\n"
#~ "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n"
#~ " o dermau cydweddol.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n"
#~ " cydweddiad ar gael\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr " Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid ""
#~ "_: Hebrew Calendar WeekDay 6 Short\n"
#~ "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid ""
#~ "_: Hebrew Calendar WeekDay 6 Long\n"
#~ "Sabbath"
#~ msgstr "Sabbath"
#~ msgid ""
#~ "_: replace this with information about your translation team\n"
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE internationalization visit http://i18n.kde.org</p>"
#~ msgstr "<p>Cyfieithir KDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu dros y byd i gyd.</p><p>Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio KDE, ymwelwch â http://i18n.kde.org.</p>Am ragor o wybodaeth ar KDE a meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk</p>"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n"
#~ "Cywirwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n"
#~ "trwyddedu.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1."
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS"
#~ msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau neu cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Gweithrediad"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Eiledol"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd"
#~ msgid ""
#~ "_: no key\n"
#~ "&None"
#~ msgstr "&Dim"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
#~ msgid ""
#~ "_: default key\n"
#~ "De&fault"
#~ msgstr "&Rhagosodedig"
#~ msgid "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable choice."
#~ msgstr "Fe rhwymir yr allwedd rhagosodedig i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis rhesymol fel arfer."
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "A&ddasu"
#~ msgid "If this option is selected you can create a customized key binding for the selected action using the buttons below."
#~ msgstr "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
#~ msgid "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press the key-combination which you would like to be assigned to the currently selected action."
#~ msgstr "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a ddewisir ar hyn o bryd."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Bysell rhagosodedig:"
#~ msgid "The Win key is not allowed in this context."
#~ msgstr "Ni chaniateir y fysell Win yn y sefyllfa yma."
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Bysell Byrlwybr Annilys"
#~ msgid "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
#~ msgstr "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n"
#~ " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Croestyniad bysell"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau"
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Creu cyfuniadau gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
#~ msgstr "Ystyried geiriau sy wedi eu rhedeg efo'u gilydd fel camgymeriadau sillafu"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Geiriadur:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Amgodiad:"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell Rhyngwladol"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr " Hspell"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cwsmer:"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saesneg"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Sbaeneg"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneg"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almaeneg"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwyeg"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pwyleg"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rwsieg"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slofeneg"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slofaceg"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsieceg"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedeg"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Almaeneg y Swistir"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Wcraneg"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuaneg"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ffrangeg"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarwsieg"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hwngareg"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown ispell dictionary\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad Ispell"
#~ msgid ""
#~ "_: default spelling dictionary\n"
#~ "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad Aspell"
#~ msgid ""
#~ "_: default spelling dictionary\n"
#~ "Default - %1"
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Dewis..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis ffont"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Rhagolwg y ffont penodol"
#~ msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button."
#~ msgstr "Mae hyn yn rhagolwg y ffont penodol. Cewch ei newid gan glicio'r botwm \"Dewis...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Rhagolwg y font \"%1\""
#~ msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button."
#~ msgstr "Mae hyn yn rhagolwg y ffont \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r botwm \"Dewis...\"."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n"
#~ " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&wdur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&wduron"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Diolch i"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "C&yfieithiad"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Cytundeb &Trwydded"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir y ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Ffont a ddymunwyd"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Newid y teulu ffont?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu ffont."
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Ffont:"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Ardull ffont"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Newid ardull ffont?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull ffont."
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Ardull ffont:"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Newid maint y ffont?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau maint y ffont."
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir y teulu ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Cyffredin"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Trwm"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Trwm Italig"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr " Cymharol"
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
#~ msgstr "Mae maint y ffont yn <br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</><br> i'r amgylchedd."
#~ msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)."
#~ msgstr "Yma y newidir rhwng maint ffont sy'n osodedig, a maint font a chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. dimensiynau'r celfigyn, maint y papur)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir maint y ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
#~ msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters."
#~ msgstr "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei golygu er mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Gwir Ffont"
#~ msgid ""
#~ "_: Character code\n"
#~ "UTF code: %1"
#~ msgstr "UTF code: %1"
#~ msgid "\t Font:\t"
#~ msgstr "\t Ffont:\t"
#~ msgid " Table: "
#~ msgstr "Tabl:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr " Manylion"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Cwestiwn"
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Peidio a gofyn eto"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ynglyn a %1"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Llawlyfr"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Awtomatig"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Awtomatig Byr"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol"
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to free software development.<br><br>No single group, company or organization controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> for more information on the KDE Project. "
#~ msgstr "Ysgrifennwyd a chynhelir yr <b>Amgylchedd Penbwrdd K</b> gan y tîm KDE,rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad meddalwedd rhydd. <br><br>Ni reolir y côd gwreiddiol KDE gan unrhyw un grw^p, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i KDE <br><br>Ewch i <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>am fwy o fanylion am y fenter KDE."
#~ msgid "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br><br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> or use the \"Report Bug\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgstr "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i wneud hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth yn well. <br><br>Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. Ewch i: <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</ A> neu defnyddiwch y deialog\"Adrodd Nam\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd nam. <br><br>Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio y cysawd dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Byddwch yn siwr o ddefnyddio'r llymder o'r enw \"Rhestr dymuniadau\"."
#~ msgid "You don't have to be a software developer to be a member of the KDE Team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds and improved documentation. You decide!<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> for information on some projects in which you can participate.<br><br>If you need more information or documentation, then a visit to <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> will provide you with what you need."
#~ msgstr "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm KDE. Mae'n bosib ymaelodi y timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a dogfenniaeth gwell. Medrwch chi ddewis!<br><br>Ewch i: <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html \">http://www.kde.org/jobs.html</A> am fwy o fanylion ar rhai prosiectau y medrwch gymryd rhan ynddynt.<br><br>Os dymunwch fwy o fanylion neu dogfeniaeth, ewch i <A HREF=\"http://developer.kde.org/</A> i gael beth mae angen arnoch."
#~ msgid "KDE is available free of charge, but making it is not for free.<br><br>Thus, the KDE Team formed the KDE Association, a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE Association represents the KDE Project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> for information on the KDE Association.<br><br>The KDE Team does need financial support. Most of the money is used to reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you very much in advance for your support."
#~ msgstr "Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.<br><br>Felly, ffurffiodd y tîm KDE y Gymdeithas KDE, sefydliad ddi-elw wedi ei sefydlu yn gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae'r Gymdeithas KDE yn cynrychioli y Fenter KDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> am wybodaeth am y Gymdeithas KDE.<br><br>Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE. Defnyddir y rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at KDE. Rydym yn eich annog i gefnogi KDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a disgrifir wrth <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br><br>Diolch yn fawr iwan i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "Amgylchedd Penbwrdd KDE. Rhyddhad %1"
#~ msgid ""
#~ "_: About KDE\n"
#~ "&About"
#~ msgstr "&Ynghylch"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"
#~ msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgstr "&Ymaelodi a'r tîm KDE"
#~ msgid "&Supporting KDE"
#~ msgstr "&Cefnogi KDE"
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Derbyn gosodiadau"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ " Os gwthiwch y botwm <b>Iawn</b>, defnyddir\n"
#~ " pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen."
#~ msgid "Cancel operation"
#~ msgstr "Diddymu'r gweithrediad"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ie"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nage"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Taflu newidiadau"
#~ msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgstr " Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y blwch dewis"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Cadw'r data"
#~ msgid "&Don't Save"
#~ msgstr "&Peidio a Chadw"
#~ msgid "Don't save data"
#~ msgstr "Peidio a chadw'r data"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Cadw &Fel..."
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Cymhwyso'r newidiadau"
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n"
#~ " Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol."
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "C&lirio"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"
#~ msgid ""
#~ "_: show help\n"
#~ "&Help"
#~ msgstr "&Cymorth"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Dangos cymorth"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodedig"
#~ msgid ""
#~ "_: go back\n"
#~ "&Back"
#~ msgstr "Y&n ôl"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Ewch cam yn ôl"
#~ msgid ""
#~ "_: go forward\n"
#~ "&Forward"
#~ msgstr "&Ymlaen"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Ewch cam ymlaen"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Argraffu"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Agor ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Cymhwysiannau"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Cywiro Sillafu Cynnyddrannol"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu wrth deipio."
#~ msgid "No text!"
#~ msgstr "Dim testun!"
#~ msgid "Editing enabled"
#~ msgstr "Alluogir golygu"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Offer"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Barrau Offer:"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Dangos %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Blwyddyn cynt"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mis nesaf"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mis cynt"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Dewiswch wythnos"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Dewiswch mis"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Dewiswch blwyddyn"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Wythnos %1"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Bar Offer:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "G&weithrediadau ar gael:"
#~ msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
#~ msgstr "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Cyfuno>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Cyfuno %1>"
#~ msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you won't be able to re-add it."
#~ msgstr "Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei diddymu na chewch ei ail-ychwanegu. "
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "RhestrGweithred: %1"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Lliwiau Arferu *"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
#~ msgid "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were examined:\n"
#~ msgstr "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil canlynol:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Dewis Lliw"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Lliw rhagosodedig"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-rhagosodedig-"
#~ msgid ""
#~ "_: beginning (of line)\n"
#~ "&Home"
#~ msgstr "&Cartref"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar St&atws"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Gwireddu"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Mewnosodwyd dwy gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto, os gwelwch yn dda. "
#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Cywiro sillafu"
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Gair wedi ei sillafu'n anghywir:"
#~ msgid "Replacement:"
#~ msgstr "Ailosodiad:"
#~ msgid "Suggestions:"
#~ msgstr "Awgrymiadau:"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Amnewid"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Amnewid y &Cwbl"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Anwybyddu:"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&nwybyddu Popeth:"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Y&chwanegu"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Gwaredu &Hanes"
#~ msgid "No further item in the history."
#~ msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes."
#~ msgid "Version"
#~ msgstr " Fersiwn"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Trwydded"
#~ msgid "Select a plugin to configure it (if it is configurable, that is)."
#~ msgstr "Dewis ategyn i'w ffurfweddu (os gall ei ffurfweddu, hynny yw)."
#~ msgid "This plugin isn't configurable."
#~ msgstr "Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy."
#~ msgid "You need to press \"Apply\" to actually load the plugin."
#~ msgstr "Rhaid i chi wasgu \"Gweithredu\" i lwytho'r ategyn yn wirioneddol."
#~ msgid "You need to enable the plugin and press the \"Apply\" button to configure the plugin"
#~ msgstr "Rhaid i chi alluogi'r ategyn a gwasgu'r botwm \"Gweithredu\" i ffurfweddu'r ategyn"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Arbrofi"
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ " Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau\n"
#~ " i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n"
#~ " Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol."
#~ msgid "Apply settings"
#~ msgstr "Gweithredu gosodiadau"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Nôl cymorth..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Sym&ud i fyny"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Symu&d i lawr"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
#~ msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
#~ msgstr " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu Ebost i'w newid."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Oddiwrth:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "I:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Anfon"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
#, fuzzy
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Anfon yr adroddiad nam yma i restr namau KDE."
#~ msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Cymhwysiad:"
#~ msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report"
#~ msgstr " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael cyn anfon adroddiad nam"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Fersiwn :"
#~ msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SG:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Crynhoydd:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Lly&mder"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critigol"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Peryglus"
#~ msgid ""
#~ "_: normal severity\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Arferol"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Rhestr dymuniadau"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Cyfieithiad"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr " &Pwnc:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn a'r adroddiad nam.\n"
#~ " Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma\n"
#~ " ac hefyd i rhestr nam KDE."
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the link below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you'll find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ " I gyflwyno adroddiad nam cliciwch ar y gyswllt isod.\n"
#~ " Bydd hyn yn agor ffenest porwr wrth http://bugs.kde.org\n"
#~ " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n"
#~ " Trosglwyddir yr wybodaeth a ddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw."
#~ msgid ""
#~ "_: unknown program name\n"
#~ "unknown"
#~ msgstr " anhysbys"
#~ msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent."
#~ msgstr "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgstr ""
#~ " <p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Hanfodol</b>. Bwriadir y llymder yma am namau sy'n </p><ul><li>torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu ar y cysawd cyfan)</li><li>achosi colled difrifol o ddata</li><li>cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle gosodwyd y pecyn dan effaith.</li></ul>\n"
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Difrifol</b>. Bwriadir y llymder yma am namau sy'n </p> <ul><li>gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei ddefnyddio, neu bron felly</li><li>achosi colled data</li><li>cyflwyno twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n defnyddio'r pecyn dan effaith</li></ul>\n"
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually...\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n"
#~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n"
#~ " Gweler http://bugs.kde.org am fanylion."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Cau a taflu'r neges\n"
#~ " a olygwyd?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Cau Neges"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Addasu ..."
#~ msgid ""
#~ "_: Freeze the window geometry\n"
#~ "Freeze"
#~ msgstr "Rhewi"
#~ msgid ""
#~ "_: Dock this window\n"
#~ "Dock"
#~ msgstr "Clymu"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Dat-glymu"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Yn ôl"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &Llawlyfr"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Beth yw &Hyn"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Adroddi nam"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Ynglyn a %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Hoffiannau"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Ffurweddu %1..."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn"
#~ msgid "Toolbar Menu"
#~ msgstr "Dewislen Bar Offer"
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Top"
#~ msgstr " Top"
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Left"
#~ msgstr "Chwith"
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Right"
#~ msgstr "De"
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr " Gwaelod"
#~ msgid ""
#~ "_: min toolbar\n"
#~ "Flat"
#~ msgstr " Gwastad"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Eiconau yn Unig"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Testun yn Unig"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Testun dan Eiconau"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Bach (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Canol (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Mawr (%1x%2)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Lleoliad Testun"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Maint Eicon"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tudalen gartref"
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (Defnyddio KDE %3)"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(dim logo ar gael)"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Llun ar goll"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
#~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "  Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n"
#~ " Ail-ddechrau o'r diwedd?"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Canfod"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Canfod:"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Canfod &yn ôl"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Amnewid efo:"
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Mynd i linell:"
#~ msgid "Unclutter Windows"
#~ msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"
#~ msgid "Cascade Windows"
#~ msgstr "Rhaeadru Ffenestri"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Cywiro Sillafu..."
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Dadwneud: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ail-wneud: %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Dadwneud: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
#~ msgid "dir containing test files"
#~ msgstr "cyfeiriadur yn cynnwys ffeiliau prawf"
#~ msgid "dir to save rendered images in"
#~ msgstr "cyfeiriadur i gadw iddo delweddau a trosiwyd"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "enw ffeil log"
#~ msgid "TestRender"
#~ msgstr "ArbrawfTrosi"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Picsel"
#~ msgid "Image - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "Delwedd - %2x%3 Picsel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Wedi gorffen."
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ail-lwytho Ffrâm"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Argraffu Ffrâm ..."
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel ..."
#~ msgid "Send Image"
#~ msgstr "Anfon Delwedd"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Gweld Delwedd (%1)"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel"
#~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych eisiau sgrifennu drosto?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr " Dros-ysgrifennu"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiwch ei ail-osod.\n"
#~ "\n"
#~ " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!"
#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Maint y Ffont Rhagosodedig"
#~ msgid "Font Size %1"
#~ msgstr "Maint Ffont %1"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Argraffu delweddau"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
#~ msgid "View Document Source"
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ddogfen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Cadw Delwedd &Cefndir fel ..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Cadw Fel ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Cadw &Ffram Fel ..."
#~ msgid "Security..."
#~ msgstr "Diogelwch ..."
#~ msgid "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate.<p> Hint: if the image shows a closed lock, the page has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr "Gosodiadau Diogelwch<p>Dangos tystysgrif y dudalen wedi'i dangos. Dim ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel wedi'i amgriptio fydd efo tystysgrif. <p> Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn dangos clo wedi'i gau, mae'r tudalen wedi'i throsglwyddo dros gysylltiad diogel."
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig"
#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "Dangos Delweddau"
#~ msgid "Show Animated Images"
#~ msgstr "Dangos Delweddau Animeiddiedig"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Amgodio Set"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Hanner-Awtomatig"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Datganiad Awtomatig"
#~ msgid "Manual Detection"
#~ msgstr "Datganiad a Llaw"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Defynddio Dalen Arddull"
#~ msgid "Increase Font Sizes"
#~ msgstr "Cynyddu Maint y Ffontiau"
#~ msgid "Increase Font Size<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgstr "Cynyddu Maint y Ffontiau.<p>Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn fwy. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont i gy sydd ar gael."
#~ msgid "Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "Lleihau Maint y Ffontiau"
#~ msgid "Decrease Font Size<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgstr "Lleihau Maint y Ffontiau.<p>Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn llai. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont i gy sydd ar gael."
#~ msgid "Zoom In Fast"
#~ msgstr "Nesàu"
#~ msgid "Zoom Out Fast"
#~ msgstr "Pellhàu"
#~ msgid "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
#~ msgstr "Canfod testun<p>Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen sy'n cael ei dangos."
#~ msgid "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgstr "Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
#~ msgid "Print Frame"
#~ msgstr "Argraffu Ffram"
#~ msgid "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr "Argraffu Ffram<p>Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Dangos Delweddau ar y Dudalen"
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Gwall:"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Rheswm Technegol:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Manylion y Cais:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Achosion Posib:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Datrysiadau Posib:"
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Heb deitl]"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#~ msgid ""
#~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n"
#~ "%n Images of %1 loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n"
#~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd..."
#~ msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr "%2 (%1 beit)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "(Mewn ffenest newydd)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr "(Mewn ffram arall)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-bostio i:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "- Pwnc:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr "- CC:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC:"
#~ msgid "<qt>The link <B>%1</B><BR>leads from this untrusted page to your local filesystem.<BR>Do you want to follow the link?"
#~ msgstr "<qt>Mae'r cyswllt <B>%1</B><BR> yn arwain o'r dudalen ddiymdiried yma i'ch cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau dilyn y gyswllt?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Dilyn"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl heb ei amgryptio. \n"
#~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y rhwydwaith.\n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
#~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
#~ msgstr "<qt>Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i <BR><B>%1</B><BR> ar eich cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Cyflwyno"
#~ msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Rhybudd Diogelwch"
#~ msgid "<qt>This untrusted page contains a link<BR><B>%1</B><BR>to your local file system."
#~ msgstr "<qt>Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cynnwys cyswllt <BR><B>%1</B><BR> i'ch cysawd ffeiliau lleol."
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Argraffu %1"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Gwall gramadegu XML"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Gwall JavaScript"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Dadfygiwr JavaScript"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Pentwr galwadau"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Terfynell JavaScript"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Cam"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Cam"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 llinell %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
#~ msgid "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mae'r safwe yma yn gofyn agor <p>%1</p> mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br /> Ydych eisiau gadael hynny?</qt>"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Cofweiniad"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Cau'r ffenest?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Angen Cadarnhad"
#, fuzzy
#~ msgid "titled \"%2\" "
#~ msgstr "Heb deitl"
#, fuzzy
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Analluogir"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to abort the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i KHTML rewi. Os mae'n parhau rhedeg, efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai ymatebol.\n"
#~ "Ydych eisiau terfynu'r sgript?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Terfynu"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
#~ msgid "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor <p>%1</p> mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br />Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?</qt>"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Mewnosodwch allweddeiriau i'r ymchwil:"
#~ msgid ""
#~ "You're about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur lleol i'r Rhyngrwyd. \n"
#~ " Ydych wir eisiau mynd ymlaen?"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramedr"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Sylfaenol"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archifau"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave KDE"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java"
#~ msgid "No handler found for %1!"
#~ msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr " Cywiro Sillafu"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Pori"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod atodyn i '%1'. \n"
#~ " Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Ategyn ar Goll"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Ni allodd KDEInit lansio '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'. \n"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Gwirio os mae'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol."
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Diweddariad KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Erfyn KDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr."
#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "Atodiad o ddull Gwê"
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "Atodiad KDE o Ddull Etifeddiaeth"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr "Erfyn KDE i adeiladu rhestr storfa o bob thema picsfap gosodiedig"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Argraffydd"
#~ msgid "P&roperties..."
#~ msgstr "&Priodweddau"
#~ msgid "System Op&tions..."
#~ msgstr "Dewisiadau C&ysawd"
#~ msgid "Set as &Default"
#~ msgstr "Gosod fel &Rhagosodiad"
#~ msgid "Toggle printer filtering"
#~ msgstr "Dechrau/Stopio Hidlo Argraffydd"
#~ msgid "Add printer..."
#~ msgstr "Ychwanegu argraffydd..."
#~ msgid "Previe&w"
#~ msgstr "Rhag&olygu"
#~ msgid "O&utput file:"
#~ msgstr "Ffeil &allbwn:"
#~ msgid "Print co&mmand:"
#~ msgstr "Gorchymyn ar&graffu:"
#~ msgid "Show/hide advanced options"
#~ msgstr "Dangos/cuddio dewisiadau uwch"
#~ msgid "&Keep this dialog open after printing"
#~ msgstr "&Cadw'r ymgom ym ar agor ar ôl argraffu"
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
#~ msgstr "Gwall wrth nôl y rhestr argraffyddion:"
#~ msgid "The output filename is empty."
#~ msgstr "Mae'r enw ffeil allbwn yn wag."
#~ msgid "You don't have write permissions to this file."
#~ msgstr "Nid oes ganddoch ganiatadau i'r ffeil yma."
#, fuzzy
#~ msgid "The output directory does not exist."
#~ msgstr "Nid ydy'r ffeil neu cyfeiriadur %1 mewn bod."
#~ msgid "You don't have write permissions in that directory."
#~ msgstr "Nid oes ganddoch ganiatadau yn y cyfeiriadur yma."
#~ msgid "Collaps&e"
#~ msgstr "Da&tchwyddo"
#~ msgid "&Expand"
#~ msgstr "Chwy&ddo"
#~ msgid "Initializing printing system..."
#~ msgstr "Cychwyn cysawd argraffu..."
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Argraffu i Ffeil"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Pob Ffeil"
#~ msgid "Processing..."
#~ msgstr "Prosesu ..."
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Mewn Ciw"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Ar afael"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Canslwyd"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Terfynwyd"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Gorffenwyd"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown State\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Llwybr"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Ychwanegu  ffeil"
#~ msgid "Remove file"
#~ msgstr "Gwaredu ffeil"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Symud i fyny"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Symud i lawr"
#~ msgid "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#~ msgstr "Tynnwch y ffeil(iau) yma, neu defnyddwiwch y botwm i agor ymgom ffeil. Gadewch yn wag am <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#~ msgid "Adjustments"
#~ msgstr "Addasiadau"
#~ msgid "Print s&ystem currently used:"
#~ msgstr "&Cysawd argraffu mewn defnydd ar hyn o bryd:"
#~ msgid "Initialization..."
#~ msgstr "Ymgychwyn..."
#~ msgid "Generating print data: page %1"
#~ msgstr "Cynhyrchu data argraffu: tudalen %1"
#~ msgid "Previewing..."
#~ msgstr "Rhagolygu..."
#~ msgid "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p><br>%1"
#~ msgstr "<p><nobr>Digwyddodd gwall argraffu. Y neges gwall a dderbynwyd o'r cysawd oedd:</nobr></p><br>%1"
#~ msgid "This operation is not implemented."
#~ msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad yma."
#~ msgid "Unable to locate test page."
#~ msgstr "Methu canfod tudalen arbrawf."
#~ msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
#~ msgstr "Methu ysgrifennu dros yr argraffydd arferol efo gosodiadau argraffydd arbennig."
#~ msgid "Parallel Port #%1"
#~ msgstr "Porth Paralel #%1"
#~ msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
#~ msgstr "Methu llwytho rhaglengell rheoli argraffu KDE: %1"
#~ msgid "Unable to find wizard object in management library."
#~ msgstr "Methu canfod gwrthrych dewin yn y rhaglengell rheoli."
#~ msgid "Unable to find options dialog in management library."
#~ msgstr "Methu canfod ymgom dewisiadau yn y rhaglengell rheoli."
#~ msgid "No plugin information available"
#~ msgstr "Dim gwybodaeth ategyn ar gael."
#~ msgid "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in order to manage global pseudo printers."
#~ msgstr "Canfuwyd ffeil share/kdeprint/specials.desktop yn eich cyfeiriadur lleol KDE. Mae'r ffeil yma yn dod o ryddhâd cynt o KDE, mwy na thebyg, a dylai ei waredu er mwyn rheoli ffug-argraffyddion eang."
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Ymylon"
#~ msgid "Cannot copy multiple files into one file."
#~ msgstr "Methu copïo ffeiliau lluosol i mewn i un ffeil."
#~ msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
#~ msgstr "Methu cadw ffeil argraffu i %1. Cywirwch fod ganddoch cyrchiad ysgrifennu iddo."
#~ msgid "Printing document: %1"
#~ msgstr "Argraffu dogfen: %1"
#~ msgid "Sending print data to printer: %1"
#~ msgstr "Anfon data argraffu i argraffydd: %1"
#~ msgid "Unable to start child print process. "
#~ msgstr "Methu cychwyn proses argraffu plentyn."
#~ msgid "The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this server is running."
#~ msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd argraffu KDE (<b>kdeprintd</b>). Cywirwch fod y gweinydd yma yn rhedeg."
#~ msgid ""
#~ "_: 1 is the command that <files> is given to\n"
#~ "Check the command syntax:\n"
#~ "%1 <files>"
#~ msgstr ""
#~ "Cywirwch y gystrawen gorchymyn: \n"
#~ " %1 <files>"
#~ msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
#~ msgstr "Methu canfod ffeil dilys i argraffu. Terfynwyd y gweithrediad."
#~ msgid "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
#~ msgstr "<p>Methu cyflawni y dewisiad tudalen ceisiedig. Ni ellir mewnosod yr hidl <b>psselect</b> yn y cadwyn hidl cyfredol. Gweler y tab <b>Filter</b> yn yr ymgom priodweddau argraffydd am fwy o fanylion.</p>"
#~ msgid "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line received.</p>"
#~ msgstr "<p>Gwall wrth ddarllen disgrifiad hidl i <b>%1</b>. Derbynnwyd llinell gorchymyn a oedd yn wag. </p>"
#~ msgid "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
#~ msgstr "Ni chynhelir y math MIME %1 fel mewnbwn i'r cadwyn hidl (gall hyn ddigwydd efo sbwlwyr di-CUPS wrth cyflawni dewisiad tudalen ar ffeil ddi-PostScript). Ydych eisiau i KDE drosi'r ffeil i fformat a gynhelir?</p>"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Trosi"
#~ msgid "Select MIME Type"
#~ msgstr "Dewis Math MIME"
#~ msgid "Select the target format for the conversion:"
#~ msgstr "Dewis y fformat cyrchfan i'r trosi:"
#~ msgid "Operation aborted."
#~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad."
#~ msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
#~ msgstr "Methu canfod hidl addas. Dewis fformat cyrchfan arall."
#~ msgid "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Methodd y gweithrediad efo'r neges:<br>%1<br>Dewis fformat cyrchfan arall.</qt>"
#~ msgid "Filtering print data"
#~ msgstr "Hidlo data argraffu"
#~ msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
#~ msgstr "Gwall wrth hidlo. Y gorchymyn oedd: <b>%1</b>."
#~ msgid "The file format %1 is not directly supported by the current print system. KDE can try to convert this file automatically to a supported format. But you can still try to send the file to the printer without any conversion. Do you want KDE to try to convert this file to %2?"
#~ msgstr "Ni chynhelir y fformat ffeil %1 yn uniongyrchol gan y cysawd argraffu cyfredol. Gall KDE geisio trosi'r ffeil yma yn awtomatig i fformat a gynhelir. Ond gallwch dal i geisio anfon y ffeil i'r argraffydd heb drosiad o gwbl. Ydych eisiau i KDE geisio trosi'r ffeil yma i %2?"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Cadw"
#~ msgid "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2. Do you want to print the file using its original format?"
#~ msgstr "Ni chanfodwyd hidl addas i drosi'r fformat ffeil o %1 i %2. Ydych eisiau argraffu'r ffeil wrth ddefnyddio ei fformat gwreiddiol?"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Llythyren UD"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "Cyfreithiol UD"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Llyfr cyfrifon "
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Ffolio"
#~ msgid "US #10 Envelope"
#~ msgstr "Amlen UD #10"
#~ msgid "ISO DL Envelope"
#~ msgstr "Amlen ISO DL"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgid "Upper Tray"
#~ msgstr "Hambwrdd Uwch"
#~ msgid "Lower Tray"
#~ msgstr "Hambwrdd Is"
#~ msgid "Multi-Purpose Tray"
#~ msgstr "Hambwrdd Aml-Bwrpas"
#~ msgid "Large Capacity Tray"
#~ msgstr "Hambwrdd Maint Mawr"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Arferol"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Tryloywder"
#~ msgid "Page s&ize:"
#~ msgstr "&Maint papur:"
#~ msgid "Paper t&ype:"
#~ msgstr "Ma&th papur:"
#~ msgid "Paper so&urce:"
#~ msgstr "&Tarddiad papur:"
#~ msgid "Duplex Printing"
#~ msgstr "Argraffu ar y ddwy ochr"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Tudalennau y Dalen"
#~ msgid "Banners"
#~ msgstr "Baneri"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Darlun"
#~ msgid "&Landscape"
#~ msgstr "&Tirlun"
#~ msgid "&Reverse landscape"
#~ msgstr "Ti&rlun gwrthdroi"
#~ msgid "R&everse portrait"
#~ msgstr "Dar&lun gwrthdroi"
#~ msgid ""
#~ "_: duplex orientation\n"
#~ "&None"
#~ msgstr "&Dim"
#~ msgid ""
#~ "_: duplex orientation\n"
#~ "Lon&g side"
#~ msgstr "Ochr &hir"
#~ msgid ""
#~ "_: duplex orientation\n"
#~ "S&hort side"
#~ msgstr "Ochr &byr"
#~ msgid "S&tart:"
#~ msgstr "&Dechrau:"
#~ msgid "En&d:"
#~ msgstr "Di&wedd:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Analluogir"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Alluogir"
#~ msgid "String value:"
#~ msgstr "Gwerth llinyn:"
#~ msgid "No Option Selected"
#~ msgstr "Dim Dewis wedi ei Wneud"
#~ msgid "Configuration of %1"
#~ msgstr "Ffurfweddiad %1"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Gwneud dim"
#~ msgid "(rejecting jobs)"
#~ msgstr "(gwrthod swyddi)"
#~ msgid "(accepting jobs)"
#~ msgstr "(derbyn swyddi)"
#~ msgid "File transfer failed."
#~ msgstr "Methu trosglwyddo'r ffeil."
#~ msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
#~ msgstr "Terfyniad proses anarferol (<b>%1</b>)."
#~ msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
#~ msgstr "<b>%1</b>: methodd gweithrediad efo'r neges:<p>%2</p>"
#~ msgid "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may happen if you are trying to print as a different user to the one currently logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
#~ msgstr "Mae'r daemon argraffu KDE yn methu darllen rhai o'r ffeiliau i'w argraffu. Gall hyn ddigwydd os ydych yn ceisio argraffu fel defnyddiwr gwahanol o'r un sydd wedi mewngofnodi. I fynd ymlaen efo argraffu, rhaid i chi ddarparu cyfrinair gwraidd. "
#~ msgid "Provide root's password"
#~ msgstr "Darparu cyfrinair gwraidd"
#~ msgid "Printing Status - %1"
#~ msgstr "Cyflwr Argraffu - %1"
#~ msgid "Printing system"
#~ msgstr " Cysawd argraffu"
#~ msgid "Authentication failed (user name=%1)"
#~ msgstr "Methodd y dilysiant (enw'r defnyddiwr=%1)"
#~ msgid "C&opies"
#~ msgstr "C&opiau"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Popeth"
#~ msgid "Cu&rrent"
#~ msgstr "Cy&fredol"
#~ msgid "Ran&ge"
#~ msgstr "Amre&diad"
#~ msgid "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
#~ msgstr "<p>Mewnosodwch tudalennau neu grwpiau tudalennau i argraffu, wedi eu gwahanu gan gollnodau (1,2-5,8).</p>"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Copïau"
#~ msgid "Co&llate"
#~ msgstr "Co&ladu"
#~ msgid "Re&verse"
#~ msgstr "Gwrthd&roi"
#~ msgid "Cop&ies:"
#~ msgstr "Co&pïau"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Pob tudalen"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Tudalennau Odrif"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Tudalennau Ailrif"
#~ msgid "Page &set:"
#~ msgstr "&Set o dudalennau"
#~ msgid "Do you want to continue printing anyway?"
#~ msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu beth bynnag?"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Rhagolwg Argraffu"
#~ msgid "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly installed and located in a directory included in your PATH environment variable."
#~ msgstr "Methu canfod y rhaglen rhagolwg %1. Cywirwch fod y rhaglen wedi'i gosod yn iawn ac wedi'i lleoli mewn cyfeiriadur sydd yn cael ei cynnwys yn eich newidyn amgylchedd PATH."
#~ msgid "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any other external PostScript viewer could be found."
#~ msgstr "Methodd y rhagolwg: ni chanfodwyd ai'r gwelydd PostScript KDE mewnol neu unrhyw gwelydd PostScript allanol."
#~ msgid "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
#~ msgstr " Methodd y rhagolwg: ni allodd KDE ganfod unrhyw cymhwysiant i ragolygu ffeiliau o fath %1."
#~ msgid "Preview failed: unable to start program %1."
#~ msgstr "Methodd y rhagolwg: methu cychwyn rhaglen %1."
#~ msgid "Do you want to continue printing?"
#~ msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu?"
#~ msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Gwall wrth lwytho %1. Y ddeiagnostig yw:<p>%2</p></qt>"
#~ msgid "Driver Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Gyrrydd"
#~ msgid "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve those conflicts before continuing. See <b>Advanced</b> tab for detailed information.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mae rhai dewisiadau yn gwrthdaro. Rhaid i chi ddatrys y gwrthdaro yna cyn fynd ymlaen. Gweler y tab <b>Uwch</b> am wybodaeth manwl.</qt> "
#~ msgid "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not properly installed, or you don't have the required version; available at http://printing.kde.org/downloads/."
#~ msgstr "Nid yw'r rhagolwg poster ar gael. Un ai nid yw'r gweithredadwyn <b>poster</b> wedi'i osod yn iawn, neu nid oes gennych y fersiwn priodol; mae hi ar gael wrth http://printing.kde.org/downloads/."
#~ msgid "No configurable options for that printer!"
#~ msgstr "Dim dewisiadau ffurfweddiedadwy i'r argraffydd yna!"
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Dim rhagolwg ar gael"
#~ msgid "&Files"
#~ msgstr "&Ffeiliau"
#~ msgid "&Use custom margins"
#~ msgstr "&Defnyddio ymylon addasiedig"
#~ msgid "&Top:"
#~ msgstr "&Pen:"
#~ msgid "&Bottom:"
#~ msgstr "&Gwaelod:"
#~ msgid "Le&ft:"
#~ msgstr "&Chwith:"
#~ msgid "&Right:"
#~ msgstr "&De:"
#~ msgid "Pixels (1/72nd in)"
#~ msgstr "Picseli (1/72nd in)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Modfeddi (in)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centimedrau (cm)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milimedrau (mm)"
#~ msgid "JCL"
#~ msgstr "JCL"
#~ msgid "Poster"
#~ msgstr "Poster"
#~ msgid "&Print poster"
#~ msgstr "&Argraffu poster"
#~ msgid "Poste&r size:"
#~ msgstr "Maint y poste&r:"
#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "Maint y cyfryngau:"
#~ msgid "Pri&nt size:"
#~ msgstr " Mai&nt yr argraffu:"
#~ msgid "C&ut margin (% of media):"
#~ msgstr "Ym&yl torri (% y cyfryngau):"
#~ msgid "&Tile pages (to be printed):"
#~ msgstr "&Teilsio'r tudalennau (i'w argraffu):"
#~ msgid "Link/unlink poster and print size"
#~ msgstr "Cysylltu/dad-gysylltu maint y poster a'r argraffu"
#~ msgid "One of the command object's requirements is not met."
#~ msgstr "Ni chynhelir un o ofynion y gwrthrych gorchymyn."
#~ msgid "The command does not contain the required tag %1."
#~ msgstr "Nid yw'r gorchymyn yn cynnwys y tag gofynnol %1."
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Allforio..."
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Hidlau"
#~ msgid "Add filter"
#~ msgstr "Ychwanegu hidl"
#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Gwaredu hidl"
#~ msgid "Move filter up"
#~ msgstr "Symud yr hidl i fyny"
#~ msgid "Move filter down"
#~ msgstr "Symud yr hidl i lawr"
#~ msgid "Configure filter"
#~ msgstr "Ffurweddu hidl"
#~ msgid "Internal error: unable to load filter."
#~ msgstr "Gwall mewnol: methu llwytho hidl."
#~ msgid "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
#~ msgstr "<p>Mae'r cadwyn hidl yn anghywir. Ni cynhelir y fformat allbwn o un hidl o leiaf gan ei ddilynnydd. Gweler y tab <b>Hidlau</b> am fwy o wybodaeth.</p> "
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Gofynion"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Mewnbwn"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Allbwn"
#~ msgid "Print Format"
#~ msgstr "Ffurfweddiad Argraffu"
#~ msgid "Color Mode"
#~ msgstr "Modd Lliw"
#~ msgid "Colo&r"
#~ msgstr "Ll&iw"
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "&Graddlwyd"
#~ msgid "Ot&her"
#~ msgstr "E&raill"
#~ msgid "Empty print command."
#~ msgstr "Mae'r gorchymyn argraffu yn wag."
#~ msgid "PS_printer"
#~ msgstr "Argraffydd_PS"
#~ msgid "PostScript file generator"
#~ msgstr "Creuydd ffeil PostScript"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "GhostScript settings"
#~ msgstr "Gosodiadau GhostScript"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Gyrrydd"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Cydraniad"
#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "Dyfnder lliw"
#~ msgid "Additional GS options"
#~ msgstr "Dewisiadau GS ychwanegol"
#~ msgid "Page size"
#~ msgstr "Maint papur"
#~ msgid "Pages per sheet"
#~ msgstr "Tudalennau ar y ddalen"
#~ msgid "Left/right margin (1/72 in)"
#~ msgstr "Ymyl chwith/de (1/72 in)"
#~ msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
#~ msgstr "Ymyl pen/gwaelod (1/72 in)"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Dewisiadau testun"
#~ msgid "Send EOF after job to eject page"
#~ msgstr "Anfon EOF ar ôl y sywdd i all-daflu'r dudalen"
#~ msgid "Fix stair-stepping text"
#~ msgstr "Trwsio testun ffurf grisiau"
#~ msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
#~ msgstr "Argraffu testun cyflym (dim ond argraffyddion di-PS)"
#~ msgid "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your installation."
#~ msgstr "Methu canfod y gweithredadwyn <b>%1</b> yn eich llwybr. Gwiriwch eich gosodiad."
#~ msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
#~ msgstr "Argraffydd lleol (paralel, cyfresol, USB)"
#~ msgid "Remote LPD queue"
#~ msgstr "Ciw LPD pell"
#~ msgid "SMB shared printer (Windows)"
#~ msgstr "Argraffydd cyfrannol SMB (Windows)"
#~ msgid "Network printer (TCP)"
#~ msgstr "Argraffydd rhwydwaith (TCP)"
#~ msgid "File printer (print to file)"
#~ msgstr "Argraffydd ffeil (argraffu i ffeil)"
#~ msgid "Local printer queue (%1)"
#~ msgstr "Ciw argraffydd lleol (%1)"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown Type of local printer queue\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "<Not available>"
#~ msgstr "<Dim ar gael>"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown Driver\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "Remote LPD queue %1@%2"
#~ msgstr "Ciw LPD pell %1@%2"
#~ msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
#~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur sbwlio %1 i argraffydd %2."
#~ msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
#~ msgstr "Methu cadw gwybodaeth i argraffydd <b>%1</b>."
#~ msgid "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
#~ msgstr "Methu gosod caniatadau cywir ar y cyfeiriadur sbwlio %1 am argraffydd <b>%2</b>."
#~ msgid "Permission denied: you must be root."
#~ msgstr "Gwrthodwyd caniatà d: rhaid i chi fod yn wraidd."
#~ msgid "Unable to execute command \"%1\"."
#~ msgstr "Methu gweithredu gorchymyn \"%1\"."
#~ msgid "Unable to write printcap file."
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil printcap."
#~ msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
#~ msgstr "Methu canfod gyrrydd <b>%1</b> yn y cronfa ddata printtool."
#~ msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
#~ msgstr "Methu canfod argraffydd <b>%1</b> yn y ffeil printcap."
#~ msgid "No driver found (raw printer)"
#~ msgstr "Ni chanfuwyd gyrrydd (argraffydd crau)"
#~ msgid "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. Check your installation or use another driver."
#~ msgstr "Nid yw'r dyfais gyrrydd <b>%1</b> wedi ei grynhoi yn eich gosodiad GhostScript. Gwiriwch eich gosodiad neu defnyddiwch gyrrydd arall."
#~ msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
#~ msgstr "Methu ysgrifennu ffeiliau sy'n ymwneud â'r gyrrydd yn y cyfeiriadur sbwlio."
#~ msgid "APS Driver (%1)"
#~ msgstr "Gyrrydd APS (%1)"
#~ msgid "Network printer (%1)"
#~ msgstr "Argraffydd rhwydwaith (%1)"
#~ msgid "Unable to create directory %1."
#~ msgstr "Methru creu cyfeiriadur %1."
#~ msgid "Missing element: %1."
#~ msgstr "Elfen ar goll: %1. "
#~ msgid "Invalid printer backend specification: %1"
#~ msgstr "Penodiaeth ol-wyneb annilys i'r argraffydd: %1"
#~ msgid "Unable to create the file %1."
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil %1."
#~ msgid "The APS driver is not defined."
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gyrrydd APS."
#~ msgid "Unable to remove directory %1."
#~ msgstr "Methu gwaredu cyfeiriadur %1."
#~ msgid "Unknown (unrecognized entry)"
#~ msgstr "Anhysbys (cofnod anadnabyddus)"
#~ msgid "Remote queue (%1) on %2"
#~ msgstr "Ciw pell (%1) ar %2"
#~ msgid "Local printer on %1"
#~ msgstr "Argraffydd lleol ar %1"
#~ msgid "Unrecognized entry."
#~ msgstr "Cofnod anadnabyddus. "
#~ msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
#~ msgstr "Mae'r ffeil printcap yn ffeil pell (NIS). Ni ellir ei ysgrifennu."
#~ msgid "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that file."
#~ msgstr "Methu cadw'r ffeil printcap. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau ysgrifennu am y ffeil yna."
#~ msgid "Internal error: no handler defined."
#~ msgstr "Gwall mewnol: ni ddiffinir trinydd."
#~ msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
#~ msgstr "Methu pennu cyfeiriadur sbwlio. Gweler yr ymgom dewisiadau."
#~ msgid "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required permissions for that operation."
#~ msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur sbwlio %1. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau gofynnol i'r gweithrediad yna."
#~ msgid "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
#~ msgstr "Creuwyd yr argraffydd, on ni ellid ail-gychwyn y daemon argraffu. %1"
#~ msgid "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for that directory."
#~ msgstr "Methu gwaredu'r cyfeiriadur sbwlyn %1. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau ysgrifennu i'r cyfeiriadur yna. "
#~ msgid "&Edit printcap Entry..."
#~ msgstr "&Golygu Cofnod printcap..."
#~ msgid "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Dylai golygu cofnod printcap â llaw gael ei wneud gan neb ond gwasanaethwr cysawd dawnus. Gall hyn rwystro eich argraffydd rhag weithio. Ydych eisiau mynd ymlaen?"
#~ msgid "Spooler type: %1"
#~ msgstr "Math y sbwlydd: %1"
#~ msgid "Unsupported operation."
#~ msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad."
#~ msgid "Spooler"
#~ msgstr "Sbwlydd"
#~ msgid "Spooler Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Sbwlydd"
#~ msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
#~ msgstr "Argraffydd &lleol (paralel, cyfresol, USB)"
#~ msgid "&Remote LPD queue"
#~ msgstr "Ciw LPD &pell"
#~ msgid "&Network printer (TCP)"
#~ msgstr "Argraffydd &rhwydwaith (TCP)"
#~ msgid "&SMB shared printer (Windows)"
#~ msgstr "Argraffydd &SMB wedi ei rannu (Windows)"
#~ msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
#~ msgstr "Methu canfod y gweithredadwyn %1 yn eich PATH."
#~ msgid "Permission denied."
#~ msgstr "Atalwyd caniatad. "
#~ msgid "Printer %1 does not exist."
#~ msgstr "Nid yw argraffydd %1 mewn bod."
#~ msgid "Unknown error: %1"
#~ msgstr "Gwall anhysbys: %1"
#~ msgid "Execution of lprm failed: %1"
#~ msgstr "Methodd gweithrediad lprm: %1"
#~ msgid "IFHP Driver (%1)"
#~ msgstr "Gyrrydd IFHP (%1)"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "anhysbys"
#~ msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
#~ msgstr "Ni ddiffinir gyrrydd i'r argraffydd yna. Efallai mae'n argraffydd crai."
#~ msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
#~ msgstr "Gyrrydd Cyffredinol LPRngTool (%1)"
#~ msgid "Network printer"
#~ msgstr "Argraffydd rhwydwaith"
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "Gwall mewnol. "
#~ msgid "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that Foomatic is correctly installed."
#~ msgstr "Methu canfod y gweithredadwyn foomatic-datafile yn eich PATH. Gwiriwch fod Foomatic wedi ei osod yn gywir."
#~ msgid "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
#~ msgstr "Methu creu y gyrrydd Foomatic [%1,%2]. Ai nid yw'r gyrrydd yna mewn bod, neu nid oes ganddoch y caniatadau gofynnol i gyflawni'r gweithrediad yna. "
#~ msgid "You probably don't have the required permissions to perform that operation."
#~ msgstr "Mwy na thebyg nid oes ganddoch y caniatadau gofynnol i gyflawni'r weithrediad yna."
#~ msgid "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
#~ msgstr "Methu canfod y gweithredadwyn lpdomatic. Gwiriwch fod Ffoomatic wedi'i osod yn iawn, a bod lpdomatic wedi'i osod mewn lleoliad safonol."
#~ msgid "Unable to remove driver file %1."
#~ msgstr "Methu gwaredu ffeil gyrrydd %1."
#~ msgid "Aliases:"
#~ msgstr "Arallenwau:"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Llinell"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Rhif"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Boolaidd"
#~ msgid "Printcap Entry: %1"
#~ msgstr "Cofnod Printcap: %1"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Syth bin"
#~ msgid "Never (hold indefinitely)"
#~ msgstr "Byth (cadw am gyfnod amhenodol)"
#~ msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
#~ msgstr "Amser dydd (6am-6pm)"
#~ msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
#~ msgstr "Hwyrnos (6pm-6am)"
#~ msgid "Night (6 pm - 6 am)"
#~ msgstr "Nos (6pm-6am)"
#~ msgid "Weekend"
#~ msgstr "Penwythnos"
#~ msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
#~ msgstr "Ail Gyfnod (4pm-12am)"
#~ msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
#~ msgstr "Trydydd Cyfnod (12am-8am)"
#~ msgid "Specified Time"
#~ msgstr "Amser Penodol"
#~ msgid "&Schedule printing:"
#~ msgstr "&Trefnlennu argraffu:"
#~ msgid "&Billing information:"
#~ msgstr "&Gwybodaeth anfonebau:"
#~ msgid "T&op/Bottom page label:"
#~ msgstr "Label &Pen/Gwaelod y dudalen"
#~ msgid "&Job priority:"
#~ msgstr "&Blaenoriaeth y Swydd"
#~ msgid "The time specified is not valid."
#~ msgstr "Mae'r amser a phenodwyd yn annilys."
#~ msgid "No Banner"
#~ msgstr "Dim Baner"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dosbarthedig"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Cyfrinachol"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Safonol"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Cyfrinachol Iawn"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Annosbarthedig"
#~ msgid "&Starting banner:"
#~ msgstr "Baner &dechrau:"
#~ msgid "&Ending banner:"
#~ msgstr "Baner d&iweddu:"
#~ msgid "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
#~ msgstr "<p>Dewis y baneri rhagosodedig sy'n mynd efo'r argraffydd yma. Bydd y baneri yma yn cael eu mewnosod cyn/ar ol pob swydd argraffu sy'n cael ei anfon i'r argraffydd. Os nid ydych eisiau defnyddio baneri, dewiswch <b>Dim</b>.</p>"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "Allf&orio"
#~ msgid "Export printer driver to Windows clients"
#~ msgstr "Allforio'r gyrrydd argraffydd i ddibynyddion Windows"
#~ msgid "&Samba server:"
#~ msgstr "Gweinydd &Samba:"
#~ msgid "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the <nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</b> button below."
#~ msgstr "<p><b>Gweinydd Samba</b></p>Bydd ffeiliau gyrrydd Adobe Windows PostScript a PPD i'r argraffydd CUPS yn cael eu allforio i'r rhanniad arbennig <tt>[print$]</tt> o'r gweinydd Samba (i newid y gweinydd tarddiad CUPS, defnyddiwch <nobr><i>Rheoli Gosodiadau -> gweinydd CUPS </i></nobr> yn gyntaf). Rhaid i'r rhanniad <tt>[print$]</tt> fodoli ar yr ochr Samba cyn i chi glicio ar y botwm <b>Allforio</b> isod."
#~ msgid "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with <tt>security = user</tt>)."
#~ msgstr "<p><b>Defnydd-enw Samba</b></p>Rhaid i'r defnyddiwr cael cyrchu y rhanniad <tt>[print$]</tt> ar y gweinydd Samba. Mae <tt>[print$]</tt> yn cynnwys gyryddion argraffydd sydd wedi'u paratoi i lawrlwytho i ddibynyddion Windows. Nid yw'r ymgom yma yn gweithio is weinyddion Samba sydd wedi'u ffurfweddu efo <tt>security = share</tt> (ond mae'n gweithio yn iawn efo <tt>security = user</tt>)."
#~ msgid "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
#~ msgstr "<p><b>Cyfrinair Samba </b></p>Mae'r gosodiad Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> (rhagosodedig) yn golygu bod rhaid i chi defnyddio'r gorchymyn <tt>smbpasswd -a [username]</tt> yn gyntaf, er mwyn creu cyfrinair amgryptiedig Samba a chaiff ei adnabod gan Samba."
#~ msgid "Creating directory %1"
#~ msgstr "Creu cyfeiriadur %1"
#~ msgid "Installing driver for %1"
#~ msgstr "Gosod gyrrydd i %1"
#~ msgid "Installing printer %1"
#~ msgstr "Gosod argraffydd %1"
#~ msgid "Driver successfully exported."
#~ msgstr "Allforiwyd y gyrrydd yn llwyddiannus."
#~ msgid "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/password."
#~ msgstr "Methodd y gweithrediad. Mae rhesymau posibl yn cynnwys: gwrthodwyd caniatà d, neu ffurfweddiad Samba annilys (gweler y dudalen llawlyfr <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> am wybodaeth manwl - mae angen<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> fersiwn 1.1.11 neu uwch). Efallai y byddwch eisiau ceisio eto efo mewnosodiad/cyfrinair arall."
#~ msgid "Operation aborted (process killed)."
#~ msgstr "Terfynnwyd y gwithrediad (lladdwyd y proses). "
#~ msgid "<h3>Operation failed!</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Methodd y gweithrediad!</h3><p>%1</p>"
#~ msgid "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
#~ msgstr "Rydych ar fin paratoi y gyrrydd <b>%1</b> i gael ei rannu i ddibynyddion Windows drwy Samba. Mae gan y gweithrediad yma angen y <a href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, fersiwn diweddar o Samba 2.2.x a gwasanaeth SMB wrthi'n rhedeg ar y gweinydd tarddiad. Cliciwch <b>Allforio</b> i ddechrau'r gweithrediad.Darllenwch y dudalen llawlyfr <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> yn Konqueror, neu teipiwch <tt>man cupsaddsmb</tt> mewn ffenest terfynnell i ddysgu mwy am y galluogrwydd hwn."
#~ msgid "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
#~ msgstr "Mae rhai ffeiliau gyrrydd ar goll. Cewch afael arnynt ar y wefan <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> Gweler y dudalen llawlyfr <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> am fwy o fanylion (rhaid i chi gael <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> fersiwn 1.1.11 neu uwch)."
#~ msgid "Preparing to upload driver to host %1"
#~ msgstr "Paratoi llwytho'r gyrrydd i westeiwr %1"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Terfynnu"
#~ msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
#~ msgstr "Methu canfod y gyrrydd i argraffydd <b>%1</b>."
#~ msgid "Preparing to install driver on host %1"
#~ msgstr "Paratoi gosod gyrrydd ar westeiwr %1"
#~ msgid "Remote IPP Printer Selection"
#~ msgstr "Dewis Argraffydd IPP Pell"
#~ msgid "You must select a printer!"
#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis argraffydd!"
#~ msgid "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly installed and running."
#~ msgstr "Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS wedi ei osod yn iawn, a rhedeg."
#~ msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
#~ msgstr "Methodd y cais IPP am reswm anhysbys."
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Priodoleddau"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Gwerthoedd"
#~ msgid "&Period:"
#~ msgstr "&Cyfnod:"
#~ msgid "&Size limit (KB):"
#~ msgstr "&Terfyn maint (KB):"
#~ msgid "&Page limit:"
#~ msgstr "Terfyn tu&dalen:"
#~ msgid "Quotas"
#~ msgstr "Cwotau"
#~ msgid "Quota Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Cwota"
#~ msgid "No quota"
#~ msgstr "Dim cwota"
#~ msgid "Remote IPP server"
#~ msgstr "Gweinydd IPP pell"
#~ msgid "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
#~ msgstr "<p>Mewnosodwch y gwybodaeth ynghylch y gweinydd IPP pell sy'n biau'r argraffydd penodol. Bydd y dewin yma yn ceisio'r gweinydd cyn fynd ymalen.</p>"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Gwesteiwr:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porth:"
#~ msgid "Empty server name!"
#~ msgstr "Mae enw'r gweinydd yn wag!"
#~ msgid "Incorrect port number!"
#~ msgstr "Mae'r rhif porth yn anghywir!"
#~ msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> !</nobr>"
#~ msgstr "<nobr>Methu cysylltu i <b>%1</b> ar borth <b>%2</b> !</nobr>"
#~ msgid "Banner Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau'r Faner"
#~ msgid "IPP Report"
#~ msgstr "Adroddiad IPP"
#~ msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
#~ msgstr "Gwall mewnol: methu creu adroddiad HTML."
#~ msgid "Users Access Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Cyrchiad y Defnyddwyr"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Defnyddwyr"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Defnyddwyr a Chaniateir"
#~ msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
#~ msgstr "Diffiniwch yma grwp o ddefnyddwyr a chaniateir neu a wrthodir am yr argraffydd yma."
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Math:"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testun"
#~ msgid "Text Format"
#~ msgstr "Fformat y Testun"
#~ msgid "Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Amlygu Cystrawen"
#~ msgid "&Chars per inch:"
#~ msgstr "&Nodau y modfedd:"
#~ msgid "&Lines per inch:"
#~ msgstr "&Llinellau y modfedd:"
#~ msgid "C&olumns:"
#~ msgstr "&Colofnau:"
#~ msgid "&Disabled"
#~ msgstr "&Analluogir"
#~ msgid "&Enabled"
#~ msgstr "All&uogir"
#~ msgid "CUPS Directory Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Cyfeiriadur CUPS"
#~ msgid "Installation Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Gosod"
#~ msgid "Standard installation (/)"
#~ msgstr "Gosod arferol (/)"
#~ msgid "Additional Tags"
#~ msgstr "Tagiau Ychwanegol"
#~ msgid "Read-Only"
#~ msgstr "Darllenadwy yn Unig"
#~ msgid "The tag name must not contain any spaces: <b>%1</b>."
#~ msgstr "Ni chaiff enw'r tag gynnwys bylchnodau: <b>%1</b>."
#~ msgid "Ne&twork printer (TCP)"
#~ msgstr "Argraffydd rhwydwai&th (TCP)"
#~ msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
#~ msgstr "Gweinydd pell &CUPS (IPP/HTTP)"
#~ msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
#~ msgstr "Argraffydd rhwydwaith efo &IPP (IPP/HTTP)"
#~ msgid "S&erial Fax/Modem printer"
#~ msgstr "Argraffydd &Cyfresol Ffacs/Modem"
#~ msgid "Other &printer type"
#~ msgstr "&Math arall o argraffydd"
#~ msgid "Cl&ass of printers"
#~ msgstr "D&osbarth o argraffyddion"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Blaenoriaeth"
#~ msgid "Billing Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Anfoneb"
#~ msgid "Fax Serial Device"
#~ msgstr "Dyfais Cyfresol Ffacs"
#~ msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
#~ msgstr "<p>Dewis y dyfais y mae eich Ffacs/Modem cyfresol wedi'i gysylltu iddo.</p>"
#~ msgid "You must select a device."
#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis dyfais."
#~ msgid "Library libcupsdconf not found. Check your installation."
#~ msgstr "Methu canfod y rhaglengell libcupsdconf. Gwiriwch eich gosodiad."
#~ msgid "Symbol %1 not found in libcupsdconf library."
#~ msgstr "Methu canfod symbol %1 yn y rhaglengell libcupsdconf. "
#~ msgid "&Export Driver..."
#~ msgstr "&Allforio Gyrrydd..."
#~ msgid "&Printer IPP Report..."
#~ msgstr "Adroddiad IPP yr &Argraffydd"
#~ msgid "IPP report for %1"
#~ msgstr "Adroddiad IPP am %1"
#~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
#~ msgstr "Methu nôl gwybodaeth argraffydd. Derbynwyd gwall:"
#~ msgid "Connected to %1:%2"
#~ msgstr "Wedi cysylltu at %1:%2"
#~ msgid "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly installed and running. Error: %1."
#~ msgstr "Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS wedi ei osod yn gywir, ac yn rhedeg. Gwall: %1."
#~ msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
#~ msgstr "methodd y cais IPP am reswm anhysbys"
#~ msgid "connection refused"
#~ msgstr "gwrthodwyd y cysylltiad"
#~ msgid "host not found"
#~ msgstr "ni chanfuwyd y gwesteiwr"
#~ msgid "HP-GL/2 Options"
#~ msgstr "Dewisiadau HP-GL/2 "
#~ msgid "&Use only black pen"
#~ msgstr "&Defnyddiwch dim ond pen-ysgrifennu du"
#~ msgid "&Fit plot to page"
#~ msgstr "&Ffitio'r plot i'r dudalen"
#~ msgid "&Pen width:"
#~ msgstr "&Lled y pen-ysgrifennu"
#~ msgid "IPP Printer Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Argraffydd IPP"
#~ msgid "&Printer URI:"
#~ msgstr "&URI Argraffydd:"
#~ msgid "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning facility.</p>"
#~ msgstr "<p>Ai mewnosodwch URI yr argraffydd yn uniongyrchol, neu defnyddiwch y modd syllu ar y rhwydwaith.</p>"
#~ msgid "&IPP Report..."
#~ msgstr "&Adroddiad IPP..."
#~ msgid "You must enter a printer URI!"
#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod URI argraffydd!"
#~ msgid "No printer found at this address/port!"
#~ msgstr "Ni chanfuwyd argraffydd wrth y gyfeiriad/borth yma!"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown host - 1 is the IP\n"
#~ "<Unknown> (%1)"
#~ msgstr "<Anhysbys>(%1)"
#~ msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
#~ msgstr "<b>Enw</b>: %1<br>"
#~ msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
#~ msgstr "<b>Lleoliad</b>: %1<br>"
#~ msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
#~ msgstr "<b>Disgrifiad</b>: %1<br>"
#~ msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
#~ msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
#~ msgid "<b>State</b>: %1<br>"
#~ msgstr "<b>Cyflwr</b>: %1<br>"
#~ msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
#~ msgstr "Methu nôl gwybodaeth argraffydd. Atebodd yr argraffydd: <br><br>%1"
#~ msgid "IPP Report for %1"
#~ msgstr "Adroddiad IPP am %1 "
#~ msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
#~ msgstr "Methu creu adroddiad. methodd y cais IPP efo'r neges: %1 (0x%2)."
#~ msgid "URI Selection"
#~ msgstr "Dewis URI"
#~ msgid "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#~ msgstr "<p>Mewnosodwch yr URI sy'n cyfateb i'r argraffydd i'w osod. Enghreifftiau:</p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul> "
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "CUPS Server %1:%2"
#~ msgstr "Gweinydd CUPS %1:%2"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Gweinydd"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfrif"
#~ msgid "&Host:"
#~ msgstr "&Gwesteiwr:"
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Porth:"
#~ msgid "&User:"
#~ msgstr "&Defnyddiwr:"
#~ msgid "Pass&word:"
#~ msgstr "&Cyfrinair:"
#~ msgid "&Store password in configuration file"
#~ msgstr "&Cadw'r cyfrinair yn y ffeil ffurfweddiad. "
#~ msgid "Use &anonymous access"
#~ msgstr "De&fnyddio cyrchiad di-enw"
#~ msgid "second(s)"
#~ msgstr "eiliad(au)"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "munud(au)"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "awr/oriau"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dydd(iau)"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "wythnos(au)"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "mis(oedd)"
#~ msgid "Printer Quota Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Cwota'r Argraffydd"
#~ msgid "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and applied to all users.</p>"
#~ msgstr "<p>Gosodwch yma'r cwota i'r argraffydd yma. Bydd defnyddio terfynau o <b>0</b> yn golygu na fydd cwota yn cael ei ddefnyddio. Mae hyn yn cyfatebu at osod y cyfnod cwota i <b><nobr>Dim cwota</nobr></b> (-1). Diffinir terfynau cwota ar sail y defnyddiwr unigol, a gweithredir ar bob ddefnyddiwr.</p>"
#~ msgid "You must at least specify one quota limit!"
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un terfyn cwota!"
#~ msgid "CUPS Server"
#~ msgstr "Gweinydd CUPS"
#~ msgid "CUPS Server Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Gweinydd CUPS"
#~ msgid "Denied users"
#~ msgstr "Defnyddwyr a wrthodir"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Defnyddwyr a chaniateir"
#~ msgid "All users allowed"
#~ msgstr "Caniateir pob defnyddiwr"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Delwedd"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Lliw"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Maint Delwedd"
#~ msgid "Image Position"
#~ msgstr "Safle'r Ddelwedd"
#~ msgid "&Brightness:"
#~ msgstr "&Glowyder:"
#~ msgid "&Hue (Color rotation):"
#~ msgstr "&Arlliw (Cylchdro lliw):"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Dirlawnder:"
#~ msgid "&Gamma (Color correction):"
#~ msgstr "&Gama (Cywiro lliw):"
#~ msgid "&Default Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau &Rhagosodedig"
#~ msgid "Natural Image Size"
#~ msgstr "Llun ar goll"
#~ msgid "Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Cydraniad (ppi)"
#~ msgid "% of Page"
#~ msgstr "% o'r Dudalen"
#~ msgid "% of Natural Image Size"
#~ msgstr "% o Faint Naturiol y Ddelwedd"
#~ msgid "&Image size type:"
#~ msgstr "&Math maint y ddelwedd"
#~ msgid "Job Report"
#~ msgstr "Adroddiad Swydd"
#~ msgid "Unable to retrieve job information: "
#~ msgstr "Methu nol gwybodaeth swydd:"
#~ msgid "&Job IPP Report..."
#~ msgstr "&Adroddiad IPP y Swydd..."
#~ msgid "&Increase Priority"
#~ msgstr "&Cynyddu Blaenoriaeth"
#~ msgid "&Decrease Priority"
#~ msgstr "&Lleihau Blaenoriaeth"
#~ msgid "&Edit Attributes..."
#~ msgstr "&Golygu Priodoleddau..."
#~ msgid "Unable to change job priority: "
#~ msgstr "Methu newid blaenoriaeth y swydd:"
#~ msgid "Unable to find printer %1."
#~ msgstr "Methu canfod argraffydd %1."
#~ msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
#~ msgstr "Priodoleddau Swydd %1@%2 (%3) "
#~ msgid "Unable to set job attributes: "
#~ msgstr "Methu gosod priodoleddau'r swydd:"
#~ msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
#~ msgstr "Nid yw'r argraffydd wedi ei ddiffinio yn gyflawn. Ceisiwch ei ail-osod."
#~ msgid "Remote LPD Queue Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Ciw Pell LPD"
#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "Ciw:"
#~ msgid "Empty host name."
#~ msgstr "Mae enw'r gwesteiwr yn wag."
#~ msgid "Empty queue name."
#~ msgstr "Mae enw'r ciw yn wag."
#~ msgid "Remote queue %1 on %2"
#~ msgstr "Ciw pell %1 ar %2"
#~ msgid "No Predefined Printers"
#~ msgstr "Nid yw argraffydd wedi'i ddiffinio eto"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Ciw"
#~ msgid "Empty printer name."
#~ msgstr "Mae enw'r argraffydd yn wag."
#~ msgid "Printer not found."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd argraffydd."
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Ni chynhelir eto."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Dirprwy"
#~ msgid "RLPR Proxy Server Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Gweinydd Dirpwry RLPR"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Dirprwy"
#~ msgid "&Use proxy server"
#~ msgstr "&Defnyddio gweinydd dirprwy"
#~ msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
#~ msgstr "Cyfleusterau Argraffydd InkJet EPSON"
#~ msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
#~ msgstr "&Defnyddio cysylltiad uniongyrchol (efallai bydd angen caniatadau gwraidd)"
#~ msgid "Printer:"
#~ msgstr "Argraffydd:"
#~ msgid "Clea&n print head"
#~ msgstr "&Glanhau'r pen argraffu"
#~ msgid "&Print a nozzle test pattern"
#~ msgstr "&Argraffu patrwm arbrofi ffroenell"
#~ msgid "&Align print head"
#~ msgstr "&Cyfunio pen argraffu"
#~ msgid "&Ink level"
#~ msgstr "&Lefel inc"
#~ msgid "P&rinter identification"
#~ msgstr "&Dynodiad argraffydd "
#~ msgid "Internal error: no device set."
#~ msgstr "Gwall mewnol: ni phenodwyd dyfais."
#~ msgid "Unsupported connection type: %1"
#~ msgstr "Ni chynhelir y math cysylltiad: %1"
#~ msgid "An escputil process is still running. You must wait until its completion before continuing."
#~ msgstr "Mae proses escputil yn dal i redeg. Rhaid i chi aros tan iddo orffen cyn myn yn eich blaen."
#~ msgid "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
#~ msgstr "Ni ellir canfod y gweithredadwyn escputil yn eich newidyn amgylchedd PATH. Gwiriwch fod gimp-print wedi'i osod a bod escputil yn eich PATH."
#~ msgid "Internal error: unable to start escputil process."
#~ msgstr "Gwall mewnol: methu cychwyn y proses escputil."
#~ msgid "Operation terminated with errors."
#~ msgstr "Terfynodd y gweithrediad efo gwallau. "
#~ msgid "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Mae'r argraffydd %1 mewn bod yn barod. Bydd mynd ymlaen yn ysgrifennu dros yr argraffydd sy'n bodoli. Ydych eisiau mynd ymlaen?"
#~ msgid "Initializing manager..."
#~ msgstr "Cychwyn y rheolydd..."
#~ msgid "&Icons,&List,&Tree"
#~ msgstr "&Eiconau,&Rhestr,&Coeden"
#~ msgid "Start/Stop Printer"
#~ msgstr "Cychwyn/Stopio Argraffydd"
#~ msgid "&Start Printer"
#~ msgstr "&Cychwyn Argraffydd"
#~ msgid "Sto&p Printer"
#~ msgstr "&Stopio Argraffydd"
#~ msgid "Enable/Disable Job Spooling"
#~ msgstr "Alluogi/Analluogi Sbwlio Swyddi"
#~ msgid "&Enable Job Spooling"
#~ msgstr "&Alluogi Sbwlio Swyddi"
#~ msgid "&Disable Job Spooling"
#~ msgstr "A&nalluogi Sbwlio Swyddi"
#~ msgid "&Configure..."
#~ msgstr "&Ffurweddu..."
#~ msgid "Add &Printer/Class..."
#~ msgstr "&Ychwanegu Argraffydd/Dosbarth..."
#~ msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
#~ msgstr "Ychwanegu (ffug-)&Argraffydd Arbennig"
#~ msgid "Set as &Local Default"
#~ msgstr "&Gosod fel Rhagosodiad Lleol"
#~ msgid "Set as &User Default"
#~ msgstr "Gosod fel Rhagosodiad &Defnyddiwr"
#~ msgid "&Test Printer..."
#~ msgstr "A&rbrofi Argraffydd..."
#~ msgid "Configure &Manager..."
#~ msgstr "Ffur&fweddu Rheolydd..."
#~ msgid "Initialize Manager/&View"
#~ msgstr "Cychwyn Rheloydd/&Golwg"
#~ msgid "&Orientation"
#~ msgstr "&Cyfeiriadaeth"
#~ msgid "&Vertical,&Horizontal"
#~ msgstr "&Fertigol,&Llorweddol"
#~ msgid "R&estart Server"
#~ msgstr "A&il-gychwyn Gweinydd"
#~ msgid "Configure &Server..."
#~ msgstr "Ffurweddu Gwei&nydd..."
#~ msgid "View &Toolbar"
#~ msgstr "Gweld &Bar Offer"
#~ msgid "View Me&nu Toolbar"
#~ msgstr "Gweld &Bar Dewislenni"
#~ msgid "Show/Hide Pr&inter Details"
#~ msgstr "Dangos/Cuddio &Manylion Argraffydd"
#~ msgid "Toggle Printer &Filtering"
#~ msgstr "Cychwyn/Stopio &Hidlo Argraffydd"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "%1 &Gwefan"
#~ msgid "Pri&nter Tools"
#~ msgstr "&Offer Argraffydd"
#~ msgid "Print Server"
#~ msgstr "Gweinydd Argraffu"
#~ msgid "Print Manager"
#~ msgstr "Rheolydd Argraffu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dogfenniaeth"
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth nôl y rhestr argraffyddion."
#~ msgid "Unable to modify the state of printer %1."
#~ msgstr "Methu newid cyflwr argraffydd %1."
#~ msgid "Do you really want to remove %1?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu %1?"
#~ msgid "Unable to remove special printer %1."
#~ msgstr "Methu gwaredu argraffydd arbennig %1."
#~ msgid "Unable to remove printer %1."
#~ msgstr "Methu gwaredu argraffydd %1."
#~ msgid "Configure %1"
#~ msgstr "Ffurweddu %1 "
#~ msgid "Unable to modify settings of printer %1."
#~ msgstr "Methu newid gosodiadau argraffydd %1."
#~ msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
#~ msgstr "Methu llwytho gyrrydd dilys am argraffydd %1."
#~ msgid "Unable to create printer."
#~ msgstr "Methu creu argraffydd."
#~ msgid "Unable to define printer %1 as default."
#~ msgstr "Methu diffinio argraffydd %1 fel rhagosodiad."
#~ msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Rydych ar fin argraffu tudalen arbrawf ar %1. Ydych eisiau mynd ymlaen?"
#~ msgid "Print Test Page"
#~ msgstr "Argraffu Tudalen Arbrawf"
#~ msgid "Test page successfully sent to printer %1."
#~ msgstr "Anfonwyd y dudalen arbrawf yn llwyddiannus i argraffydd %1."
#~ msgid "Unable to test printer %1."
#~ msgstr "Methu arbrofi argraffydd %1."
#~ msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
#~ msgstr "Derbynwyd neges gwall oddiwrth y rheolydd: </p><p>%1</p>"
#~ msgid "Internal error (no error message)."
#~ msgstr "Gwall mewnol (dim neges gwall)."
#~ msgid "Unable to restart print server."
#~ msgstr "Methu ail-gychwyn y gweinydd argraffu."
#~ msgid "Restarting server..."
#~ msgstr "Ail-gychwyn gweinydd... "
#~ msgid "Unable to configure print server."
#~ msgstr "Methu ffurfweddu'r gweinydd argraffu."
#~ msgid "Configuring server..."
#~ msgstr "Ffurfweddu'r gweinydd..."
#~ msgid "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the tool library could not be found."
#~ msgstr "Methu cychwyn yr erfyn argraffu. Mae rhesymau posibl yn cynnwys: dim argraffydd wedi'i benodi, nid yw gan yr argraffydd penodol unrhyw dyfais lleol wedi'i ddiffinio (porth argraffydd), neu nid oedd yn bosibl canfod y rhaglengell offer."
#~ msgid "Unable to retrieve the printer list."
#~ msgstr "Methu nôl y rhestr argraffyddion."
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Gorchmynion"
#~ msgid "Command Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Gorchmynion"
#~ msgid "Edit/Create Commands"
#~ msgstr "Golygu/Creu Gorchmynion"
#~ msgid "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are used as the basis to build both print filters and special printers. They are described by a command string, a set of options, a set of requirements and associated mime types. Here you can create new command objects and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
#~ msgstr "<p>Mae gwrthrychau gorchymyn yn trosi o fewnbwn i allbwn.<br> Maent yn cael eu defnyddio fel sail i adeiladu arno hidlau argraffu ac argraffyddion arbennig. Disgrifir gan llinell gorchymyn, set o ddewisiadau, set o ofynion a mathau mime cyd. Yn y fan yma, cewch greu gwrthrychau gorchymyn newydd, a golygu rhai sydd mewn bod. Bydd pob newid yn effeithiol i neb ond ti."
#~ msgid "Add Printer Wizard"
#~ msgstr "Dewin Ychwanegu Argraffydd"
#~ msgid "Modify Printer"
#~ msgstr "Addasu Argraffydd"
#~ msgid "Unable to find the requested page."
#~ msgstr "Methu canfod y dudalen a ofynnwyd amdani."
#~ msgid "Local Port Selection"
#~ msgstr "Dewis y Borth Leol"
#~ msgid "Local System"
#~ msgstr "Cysawd Lleol"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Paralel"
#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"
#~ msgid "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the bottom edit field.</p>"
#~ msgstr "<p>Dewiswch borth ddilys sydd wedi ei darganfod, neu mewnosodwch yn uniongyrchol yr URI cyfatebol yn y maes golygu wrth y gwaelod.</p>"
#~ msgid "Empty URI."
#~ msgstr "Mae'r URI yn wag."
#~ msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
#~ msgstr "Nid yw'r URI lleol yn cyfatebu i borth sydd wedi ei darganfod. Mynd ymlaen?"
#~ msgid "Select a valid port."
#~ msgstr "Dewis porth ddilys."
#~ msgid "Unable to detect local ports."
#~ msgstr "Methu darganfod pyrth lleol."
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rhyngwyneb"
#~ msgid "Interface Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau'r Rhyngwyneb"
#~ msgid "IPP Printer"
#~ msgstr "Argraffydd IPP"
#~ msgid "Local USB Printer"
#~ msgstr "Argraffydd USB Lleol"
#~ msgid "Local Parallel Printer"
#~ msgstr "Argraffydd Paralel Lleol"
#~ msgid "Local Serial Printer"
#~ msgstr "Argraffydd Cyfresol Lleol"
#~ msgid "Network Printer (socket)"
#~ msgstr "Argraffydd Rhwydwaith (soced)"
#~ msgid "SMB printers (Windows)"
#~ msgstr "Argrafyddion SMB (Windows)"
#~ msgid "File printer"
#~ msgstr "Argraffydd Ffeil"
#~ msgid "Serial Fax/Modem printer"
#~ msgstr "Argraffydd cyfresol Ffacs/Modem"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown Protocol\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "_: Physical Location\n"
#~ "Location:"
#~ msgstr "Lleoliad:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgid "Members:"
#~ msgstr "Aelodau:"
#~ msgid "Implicit class"
#~ msgstr "Dosbarth ymhlyg"
#~ msgid "Remote class"
#~ msgstr "Dosbarth pell"
#~ msgid "Local class"
#~ msgstr "Dosbarth lleol"
#~ msgid "Remote printer"
#~ msgstr "Argraffydd pell"
#~ msgid "Local printer"
#~ msgstr "Argraffydd lleol"
#~ msgid "Special (pseudo) printer"
#~ msgstr "(Ffug-)argraffydd arbennig"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown class of printer\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "Class Composition"
#~ msgstr "Cyfansoddiad y Dosbarth"
#~ msgid "Available printers:"
#~ msgstr "Argraffyddion ar gael:"
#~ msgid "Class printers:"
#~ msgstr "Dosbarthiad yr argraffydd:"
#~ msgid "You must select at least one printer!"
#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis o leiaf un argraffydd!"
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Enw'r argraffydd:"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr " &Gosodiadau..."
#~ msgid "Sc&an"
#~ msgstr "Sy&llu"
#~ msgid "Network scan:"
#~ msgstr "Syllu ar y rhwydwaith:"
#~ msgid "Subnet: %1"
#~ msgstr "Is-rwydwaith: %1"
#~ msgid "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet anyway?"
#~ msgstr "Rydych ar fin syllu ar is-rwydwaith (%1.*) nad yw'n cyfateb i is-rwydwaith cyfredol y cyfeiriadur yma (%2.*). Ydych eisiau syllu ar yr is-rwydwaith penodol beth bynnag?"
#~ msgid "&Scan"
#~ msgstr "&Syllu"
#~ msgid "&Subnetwork:"
#~ msgstr "&Is-rwydwaith:"
#~ msgid "&Timeout (ms):"
#~ msgstr "&Goramser (ms):"
#~ msgid "Scan Configuration"
#~ msgstr "Syllu ar y Ffurfweddiad"
#~ msgid "Wrong subnetwork specification."
#~ msgstr "Penodiad is-rwydwaith anghywir."
#~ msgid "Wrong timeout specification."
#~ msgstr "Penodiad goramser anghywir."
#~ msgid "Wrong port specification."
#~ msgstr "Penodiad porth anghywir."
#~ msgid "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before continuing."
#~ msgstr "Mae rhai dewisiadau yn gwrthdaro. Rhaid i chi ddatrys y gwrthdaro yma cyn i chi fynd ymlaen."
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Dewis Ffeil"
#~ msgid "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for graphical selection.</p>"
#~ msgstr "<p>Bydd yr argraffu yn cael ei ail-gyfeirio i ffeil. Mewnosodwch yma llwybr y ffeil yr ydych eisiau ei ddefnyddio am yr ail-gyfeirio. Defnyddiwch llwybr llwyr, neu'r botwm pori am ddewis graffegol.</p>"
#~ msgid "Print to file:"
#~ msgstr "Argraffu i ffeil:"
#~ msgid "Empty file name!"
#~ msgstr "Mae'r enw ffeil yn wag!"
#~ msgid "Directory does not exist!"
#~ msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur yn bodoli!"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Rhagolygu Gosodiadau"
#~ msgid "Preview Program"
#~ msgstr "Rhagolygu Rhaglen"
#~ msgid "&Use external preview program"
#~ msgstr "&Defnyddio rhaglen rhagolygu allanol"
#~ msgid "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
#~ msgstr "Cewch ddefnyddio rhaglen rhagolygu allanol (gwelydd PS) yn lle'r cysawd rhagolygu mewnol KDE. Noder os ni ellir canfod y gwelydd PS rhagosodedig KDE (KGhostView), mae KDE yn ceisio yn awtomatig i ganfod gwelydd allanol PostScript arall. "
#~ msgid "<b>Manufacturer:</b>"
#~ msgstr "<b>Gwneuthurwr:</b>"
#~ msgid "<b>Model:</b>"
#~ msgstr "<b>Model:</b>"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Disgrifiad:</b>"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Arbrofi"
#~ msgid "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
#~ msgstr "<p>Rwan cewch arbrofi'r argraffydd cyn i chi orffen y gosodiad. Defnyddiwch y botwm <b>Gosodiadau</b> i ffurfweddu'r gyrrydd argraffydd, a'r botwm <b>Arbrofi</b> i arbrofi'ch ffurfweddiad. Defnyddiwch y botwm <b>Yn Ol</b> i newid y gyrrydd (bydd eich ffurfweddiad cyfredol yn cael ei daflu).</p>"
#~ msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Methu llwytho'r gyrrydd a gofynnwyd amdano <p>%1</p></qt>"
#~ msgid "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then click the OK button."
#~ msgstr "Anfonwyd y dudalen arbrawf yn llwyddiannus i'r argraffydd. Arhoswch tan i'r argraffu orffen, ac wedyn cliciwch y botwm Iawn."
#~ msgid "Unable to test printer: "
#~ msgstr "Methu arbrofi'r argraffydd:"
#~ msgid "Unable to remove temporary printer."
#~ msgstr "Methu gwaredu argraffydd dros dro."
#~ msgid "Unable to create temporary printer."
#~ msgstr "Methu creu argraffydd dros dro."
#~ msgid "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Methu newid priodweddau'r argraffydd. Derbynwyd gwall oddiwrth y rheolydd:<p>%1</p></qt> "
#~ msgid "Configure KDE Print"
#~ msgstr "Ffurfweddu KDE Argraffu"
#~ msgid "Configure print server"
#~ msgstr "Ffurweddu gweinydd argraffu"
#~ msgid "Start the add printer wizard"
#~ msgstr "Cychwyn y dewin ychwanegu argraffydd"
#~ msgid "No executable defined for the creation of the driver database. This operation is not implemented."
#~ msgstr "Ni ddiffiniwyd gweithredadwyn i greu'r cronfa gyrryddion. Ni chynhelir y gweithrediad yma."
#~ msgid "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program exists and is accessible in your PATH variable."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd y gweithredadwyn %1 yn eich PATH. Gwiriwch fod y rhaglen yma yn bodoli ac yn cyrchadwy yn eich newidyn PATH."
#~ msgid "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 failed."
#~ msgstr "Methu cychwyn creu'r cronfa gyrryddion. Methodd gweithredu %1."
#~ msgid "Driver Database"
#~ msgstr "Cronfa Gyrryddion"
#~ msgid "Error while creating driver database: abnormal child process termination!"
#~ msgstr "Gwall wrth greu cronfa gyrryddion: terfynwyd y proses plentyn yn anarferol!"
#~ msgid "User Identification"
#~ msgstr "Dynodiad y Defnyddiwr"
#~ msgid "<p>This backend may require a login/password to work properly. Fill in the required entries or enable <b>Guest account</b> to use anonymous access.</p>"
#~ msgstr "<p>Efallai bydd gan yr ol-wyneb yma angen mewnosodiad/cyfrinair i weithio yn gywir. Llenwch y mewnosodiadau gofynnol, neu alluogwch <b>Cyfrif gwestai</b> er mwyn defnyddio cyrchiad di-enw.</p>"
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Mewnosod:"
#~ msgid "&Guest account"
#~ msgstr "&Cyfrif gwestai"
#~ msgid "User name is empty!"
#~ msgstr "Mae enw'r defnyddiwr yn wag!"
#~ msgid "Network Printer Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Argraffydd Rhwydwaith"
#~ msgid "&Printer address:"
#~ msgstr "&Cyfeiriad yr argraffydd:"
#~ msgid "P&ort:"
#~ msgstr "&Porth:"
#~ msgid "You must enter a printer address!"
#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod cyfeiriad argraffydd!"
#~ msgid "Wrong port number!"
#~ msgstr "Rhif porth anghywir!"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Newid..."
#~ msgid "KDE Print Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddiad Argraffu KDE"
#~ msgid "Printer Model Selection"
#~ msgstr "Dewis Model o Argraffydd"
#~ msgid "Raw printer"
#~ msgstr "Argraffydd crau"
#~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!"
#~ msgstr "Gwall mewnol: methu lleoli'r gyrrydd!"
#~ msgid "No Printer"
#~ msgstr "Dim argraffydd"
#~ msgid "All Printers"
#~ msgstr "Pob Argraffydd"
#~ msgid "Print Jobs for %1"
#~ msgstr "Swyddi Argraffu i %1"
#~ msgid "Max.: %1"
#~ msgstr "Uchafrif: %1"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Heb derfyn"
#~ msgid "Job ID"
#~ msgstr "ID Swydd"
#~ msgid ""
#~ "_: Status\n"
#~ "State"
#~ msgstr " Cyflwr"
#~ msgid "Size (KB)"
#~ msgstr "Maint (KB)"
#~ msgid "Page(s)"
#~ msgstr "Tudalen(nau)"
#~ msgid "&Hold"
#~ msgstr "&Gafael"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "G&waredu"
#~ msgid "Res&tart"
#~ msgstr "Ail-g&ychwyn"
#~ msgid "&Move to Printer..."
#~ msgstr "&Symud i Argraffydd..."
#~ msgid "&Toggle Completed Jobs"
#~ msgstr "&Dangos/Cuddio Swyddi a Orffenwyd"
#~ msgid "Show Only User Jobs"
#~ msgstr "Dangos Dim Ond Swyddi Defnyddiwr"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Enw'r defnyddiwr"
#~ msgid "&Select Printer"
#~ msgstr "&Dewis Argraffydd"
#~ msgid "Keep window permanent"
#~ msgstr "Cadw'r ffenest yn barhaol"
#~ msgid "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
#~ msgstr "Methu cyflawni gweithrediad \"%1\" ar y swyddi penodol. Derbynwyd gwall oddiwrth y rheolydd:"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Gafael"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Ail-ddechrau"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ail-gychwyn"
#~ msgid "Operation failed."
#~ msgstr "Mehtodd y gweithrediad."
#~ msgid "Print Job Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Swydd Argraffu"
#~ msgid "Refresh Interval"
#~ msgstr "Cyfnod Adnewyddu"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr "sec"
#~ msgid "This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> components like the print manager and the job viewer."
#~ msgstr "Mae'r gosodiad amser yma yn rheoli graddfa adnewyddu cydrannau amrywiol <b>Argraffu KDE</b> fel y rheolydd argraffu a'r gwelydd swydd."
#~ msgid "Test Page"
#~ msgstr "Tudalen Arbrawf"
#~ msgid "&Specify personal test page"
#~ msgstr "&Penodi tudalen arbrawf personol"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Rhagolygu... "
#~ msgid "Sho&w printing status message box"
#~ msgstr "&Dangos blwch neges cyflwr argraffu"
#~ msgid "De&faults to the last printer used in the application"
#~ msgstr "Y rhagosodiad yw'r &argraffydd diwethaf a chafodd ei ddefnyddio yn y cymhwysiad."
#~ msgid "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test your printer anymore."
#~ msgstr "Nid yw'r dudalen arbrawf a ddewiswyd yn ffeil PostScript. Efallai ni fyddwch yn gallu arbrofi eich argraffydd dim mwy."
#~ msgid "Empty file name."
#~ msgstr "Mae enw'r ffeil yn wag."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Gwybodaeth"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lleoliad"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Aelodau"
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Ol-wyneb"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dyfais"
#~ msgid "Printer IP"
#~ msgstr "IP yr Argraffydd"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porth"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Cyfrif"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "DB driver"
#~ msgstr "Gyrrydd cronfa ddata"
#~ msgid "External driver"
#~ msgstr "Gyrrydd allanol"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Gwneuthurwr"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid "Font Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Ffont"
#~ msgid "Fonts Embedding"
#~ msgstr "Mewnadeiladu Ffontiau"
#~ msgid "Fonts Path"
#~ msgstr "Llwyr Ffontiau"
#~ msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
#~ msgstr "&Mewnadeiladu ffontiau mewn data PostScript wrth argraffu"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Fyny"
#~ msgid "Additional director&y:"
#~ msgstr "&Cyfeiriadur Ychawanegol"
#~ msgid "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not present on the printer. Font embedding usually produces better print results (closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
#~ msgstr "Bydd y dewisiadau yma yn rhoi ffontiau yn awtomatig i mewn i'r ffeil PostScript sydd ddim yn bresennol ar yr argraffydd. Mae mewnadeiladu ffontiau fel arfer yn cynhyrchu canlyniadau argraffu gwell (yn agosach i be welwch ar y sgrîn), ond data argraffu mwy hefyd."
#~ msgid "When using font embedding you can select additional directories where KDE should search for embeddable font files. By default, the X server font path is used, so adding those directories is not needed. The default search path should be sufficient in most cases."
#~ msgstr "Wrth ddefnyddio mewnadeiladu ffontiau, cewch ddewis cyfeiriaduron ychwanegol lle ddylai KDE chwilio am ffeiliau ffontiau mewnadeiladadwy. Wrth ragosodiad, defnyddir y llwybr ffont gweinydd X, felly nid oes angen ychwanegu'r cyfeiriaduron yna. Dylai'r llwybr chwiliad rhagososdedig fod yn ddigonol yn y mwyafrif o sefyllfaoedd. "
#~ msgid "SMB Printer Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Argraffydd SMB"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Syllu"
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Grwp gwaith:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr " Gweinydd:"
#~ msgid "Empty server name."
#~ msgstr "Mae enw'r gweinydd yn wag."
#~ msgid "Class Members"
#~ msgstr "Aelodau'r Dosbarthiad"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Cyfanrif"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Rhif arnawf"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Rhestr"
#~ msgid "Default &value:"
#~ msgstr "&Gwerth rhagosodedig:"
#~ msgid "&Persistent option"
#~ msgstr "Dewisiad &Parhaol "
#~ msgid "Va&lues"
#~ msgstr "Gwer&thoedd"
#~ msgid "Minimum v&alue:"
#~ msgstr "Gwerth i&safrif:"
#~ msgid "Ma&ximum value:"
#~ msgstr "Gwerth u&chafrif:"
#~ msgid "Add value"
#~ msgstr "Ychwanegu gwerth"
#~ msgid "Delete value"
#~ msgstr "Dileu gwerth"
#~ msgid "Add group"
#~ msgstr "Ychwanegu grwp"
#~ msgid "Add option"
#~ msgstr "Ychwanegu dewisiad"
#~ msgid "&Input From"
#~ msgstr "&Mewnosod Oddiwrth"
#~ msgid "O&utput To"
#~ msgstr "&Allosod I"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ffeil:"
#~ msgid "Pipe:"
#~ msgstr "Peipen:"
#~ msgid "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
#~ msgstr "Llinyn dynodiad. Defnyddiwch dim ond nodau'r wyddor a rhifau, ond dim gofodnodau. Mae'r llinyn <b>__root__</b> wedi'i neilltuo am ddefnydd mewnol."
#~ msgid "A description string. This string is shown in the interface, and should be explicit enough about the role of the corresponding option."
#~ msgstr "Llinyn disgrifiad. Mae'r llinyn yma yn cael ei ddangos yn y rhwngwyneb, a dylai fod yn ddigon fanwl am rol y ddewisiad cyfatebol."
#~ msgid "The type of the option. This determines how the option is presented graphically to the user."
#~ msgstr " "
#~ msgid "The format of the option. This determines how the option is formatted for inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a string representation of the option value."
#~ msgstr " "
#~ msgid "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added to the command line if the option has that default value. If this value does not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
#~ msgstr " "
#~ msgid "Make the option persistent. A persistent option is always written to the command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value does not match with the actual default value of the underlying utility."
#~ msgstr " Gwneud y dewisiad yn barhaol. Mae dewisiad parhaolo hyd yn cael ei ysgrifennu i'r llinell gorchymyn, beth bynnag y bo ei werth. Mae hyn o ddefnydd pan nad yw'r rhagosodiad sydd wedi'i ddewis yn cyfweddu'r gwerth rhagosodedig gwirioneddol o'r cyfleuster gwaelodol."
#~ msgid "The full command line to execute the associated underlying utility. This command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
#~ msgstr "Y llinell gorchymyn llawn i weithredu'r cyfleuster gwaelodol priodol. Mae'r llinell gorchymyn yma wedi'i seilio ar fecanwaith o dagiau sy'n cael eu amnewid wrth rhed-amser. Y tagiau a gynhelir yw:<ul><li><b>%filterargs</b>: dewisiadau gorchymyn</li><li><b>%filterinput</b>: penodiad mewnbwn</li><li><b>%filteroutput</b>: penodiad allbwn</li><li><b>%psu</b>: maint y dudalen mewn llythrennau mawr </li><li><b>%psl</b>: maint y dudalen mewn llythrennau bach</li></ul> "
#~ msgid "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
#~ msgstr "Penodiad mewnbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data mewnbwn oddiwrth ffeil. Defnyddiwch y tag <b>%in</b> i gynrychioli'r enw ffeil mewnbwn. "
#~ msgid "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
#~ msgstr "Penodiad allbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data allbwn oddiwrth ffeil. Defnyddiwch y tag <b>%out</b> i gynrychioli'r enw ffeil mewnbwn. "
#~ msgid "Input specification when the underlying utility reads input data from its standard input."
#~ msgstr "Penodiad mewnbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data mewnbwn oddiwrth ei fewnbwn arferol."
#~ msgid "Output specification when the underlying utility writes output data to its standard output."
#~ msgstr "Penodiad allbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data allbwn oddiwrth ei allbwn arferol."
#~ msgid "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, &lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
#~ msgstr "Sylwad am y cyfleuster gwaelodol, a all ei weld gan y defnyddiwr oddiwrth y rhyngwyneb. Mae'r llinyn sylwad yma yn cynnal tagiau sylfaenol HTML fel &lt;a&gt;, &lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
#~ msgid "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
#~ msgstr "Enw dynodiad annilys. Ni chaniateir llinynnau gwag a \"__root__\""
#~ msgid "New Option"
#~ msgstr "Dewisiad Newydd"
#~ msgid "Command Edit for %1"
#~ msgstr "Golygu Gorchymyn i %1"
#~ msgid "&Mime Type Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Math &Mime "
#~ msgid "Supported &Input Formats"
#~ msgstr "Fformatau M&ewnbwn a Gynhelir"
#~ msgid "&Edit Command..."
#~ msgstr "&Golygu Gorchymyn..."
#~ msgid "Output &format:"
#~ msgstr "&Fformat allbwn:"
#~ msgid "ID name:"
#~ msgstr "Enw ID:"
#~ msgid "exec:/"
#~ msgstr "exec:/"
#~ msgid "LPD Queue Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ciw LPD"
#~ msgid "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue. This wizard will check them before continuing.</p>"
#~ msgstr "<p>Mewnosodwch y gwybodaeth ynghylch y ciw LPD pell. Bydd y dewin yma yn ei wirio cyn mynd ymlaen.</p>"
#~ msgid "Some information is missing!"
#~ msgstr "Mae gwybodaeth ar goll!"
#~ msgid "Can't find queue %1 on server %2! Do you want to continue anyway?"
#~ msgstr "Methu canfod ciw %1 ar weinydd %2! ydych eisiau mynd ymlaen beth bynnag?"
#~ msgid "Printer Filtering Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Hidl Argraffydd"
#~ msgid "Printer Filter"
#~ msgstr "Hidl Argraffydd"
#~ msgid "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are cumulative and ignored if empty."
#~ msgstr "Mae'r hidlo argraffydd yn gadael i chi weld dim ond set penodol o argraffyddion yn lle pob un ohonynt. Efallai bydd hyn o ddefnydd pan mae llawer o argraffyddion ar gael, ond rydych eisiau defnyddio dim ond un neu ddau. Dewiswch yr argraffyddion yr ydych eisiau eu gweld oddiar y rhestr i'r chwith, neu mewnosodwch hidl <b>Lleoliad</b> (ee: Group_1*). Mae'r dau yn gronnus, ac eu anwybyddu os yn wag."
#~ msgid "Location filter:"
#~ msgstr "Hidl lleoliad:"
#~ msgid "Driver Selection"
#~ msgstr "Dewis Gyrrydd"
#~ msgid "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it if necessary.</p>"
#~ msgstr "<p>Mae mwy nac un gyrrydd wedi ei ddarganfod i'r model yma. Dewiswch y gyrrydd yr ydych eisiau ei ddefnyddio. Bydd ganddoch y gyfle i'w arbrofi, ac i'w newid hefyd os bo angen.</p>"
#~ msgid "Driver Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Gyrrydd"
#~ msgid "You must select a driver!"
#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis gyrrydd!"
#~ msgid "No information about the selected driver."
#~ msgstr "Dim gwybodaeth am y gyrrydd penodol."
#~ msgid "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will guide you through the various steps of the process of installing and configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you'll enjoy this tool!</p><br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>The KDE printing team</i></a>.</p>"
#~ msgstr "<p>Croeso!</p><br><p>Bydd y dewin yma yn eich cymorth i osod argraffydd newydd ar eich cyfrifiadur. Bydd o'n eich arwain drwy gamau amrywiol y proses o osod a ffurweddu argraffydd am eich cysawd argraffu. Wrth bob cam, cewch ddychwelyd gan ddefnyddio'r botwm <b>Yn ol</b>. </p><br><p>Gobeithiwn y byddwch yn mwynhau yr erfyn yma!</p><br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>Y tim argraffu KDE </i></a>.</p>"
#~ msgid "&PostScript printer"
#~ msgstr "&Argraffydd PostScript"
#~ msgid "&Raw printer (no driver needed)"
#~ msgstr "Argraffydd &Crau (dim angen argraffydd)"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Eraill..."
#~ msgid "&Manufacturer:"
#~ msgstr "&Gwneuthurwr:"
#~ msgid "Mo&del:"
#~ msgstr "&Model:"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Llwytho..."
#~ msgid "Unable to find the PostScript driver."
#~ msgstr "Methu canfod y gyrrydd PostScript."
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Anhysbys>"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Cronfa ddata"
#~ msgid "Wrong driver format."
#~ msgstr "Fformat gyrrydd anghywir."
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Dewis Gorchymyn"
#~ msgid "New command"
#~ msgstr "Gorchymyn newydd"
#~ msgid "Edit command"
#~ msgstr "Golygu gorchymyn"
#~ msgid "Use co&mmand:"
#~ msgstr "Defnyddio G&orchymyn"
#~ msgid "Enter an identification name for the new command:"
#~ msgstr "Mewnosodwch enw dynodiad i'r gorchymyn newydd:"
#~ msgid "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the existing one?"
#~ msgstr "Mae gorchymyn o'r enw %1 mewn bod yn barod. Ydych eisiau mynd ymlaen a golygu yr un sy'n bodoli?"
#~ msgid "Internal Error. The XML driver for the command %1 could not be found."
#~ msgstr "Gwall mewnol. Methu canfod y gyrrydd XML am y gorchymyn %1."
#~ msgid "output"
#~ msgstr "allbwn"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "aniffiniedig"
#~ msgid "not allowed"
#~ msgstr "ni chaniateir"
#~ msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
#~ msgstr "(Dim ar gael: nid yw'r anghenion wedi'u cyflawni)"
#~ msgid "Print System"
#~ msgstr "Cysawd Argraffu"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Dosbarthiadau"
#~ msgid "Printers"
#~ msgstr "Argraffyddion"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Arbenigion"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Gwneuthurwr:"
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "Model yr argraffydd:"
#~ msgid "Driver info:"
#~ msgstr "Gwybodaeth gyrrydd:"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Swyddi"
#~ msgid "Jobs Shown"
#~ msgstr "Swyddi a Ddangosir"
#~ msgid "Maximum number of jobs shown:"
#~ msgstr "Nifer uchaf o swyddi a ddangosir:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyffredinol"
#~ msgid "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not be used on some systems).</p>"
#~ msgstr "<p>Mewnosodwch y gwybodaeth sy'n ymwneud â'ch argraffydd neu dosbarth. Mae <b>Enw</b> yn ofynnol, ond dim <b>Safle</b> a <b>Disgrifiad</b> (efallai nid ydynt yn cael eu defnyddio ar rai cysodau).</p> "
#~ msgid "You must supply at least a name!"
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu o leiaf enw!"
#~ msgid "This is usually not a good idea to include spaces in printer name. This may prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the string you entered, resulting in %1. What do you want to do?"
#~ msgstr "Nid yw cynnwys bwlchnodau mewn enw argraffydd yn syniad da fel arfer. Efallai bydd hyn yn atal eich argraffydd rhag weithio yn iawn. mae'r dewin yn gallu tynnu pob bwlchnod o'r llinyn y wnaethoch mewnosod, yn rhoi %1 fel canlyniad. Beth ydych eisiau ei wneud? "
#~ msgid "Strip"
#~ msgstr "Tynnu"
#~ msgid "Backend Selection"
#~ msgstr "Dewis Ol-wyneb"
#~ msgid "You must select a backend!"
#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis ol-wyneb!"
#~ msgid "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a single InkJet printer, you could define different print formats like <i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly select the print format you want."
#~ msgstr "Diffiniwch/Golygwch yma enghreifftiau am yr argraffydd syd wedi ei ddewis ar hyn o bryd. Mae enghraifft yn gyfuniad o argraffydd wir (corfforol) a set o ddewisiadau a ddiffiniwyd o'r blaen. Am un argraffydd InkJet, gallwch ddiffinio fformatau argraffu gwahanol fel <i>SafonDrafft</i>, <i>SafonFfoto</i> neu <i>DwyOchr</i>. Mae'r enghreifftiau yma yn ymddangos fel argraffyddion arferol yn yr ymgom argraffu, ac maent yn gadael i chi ddewis yn gyflym y fformat argraffu yr ydych eisiau."
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copio..."
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Gosod fel Rhagosodiad"
#~ msgid "Test..."
#~ msgstr "Arbrofi..."
#~ msgid "Instance Name"
#~ msgstr "Enw'r Enghraifft"
#~ msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
#~ msgstr "Mewnosodwch enw i'r enghraifft newydd (gadewch fel y mae am rhagosodiad):"
#~ msgid "Instance name may not contain any space!"
#~ msgstr "Ni chaiff enw'r enghraifft gynnwys bwlchnod!"
#~ msgid "Do you really want to remove instance %1?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau garedu enghraifft %1?"
#~ msgid "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be discarded. Continue?"
#~ msgstr "Ni chewch waredu yr enghraifft rhagosodedig. Ond bydd pob gosodiad o %1 yn cael ei daflu. Mynd ymlaen?"
#~ msgid "Unable to find instance %1."
#~ msgstr "Methu canfod argraffydd %1."
#~ msgid "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
#~ msgstr "Methu nol gwybodaeth o'r argraffydd. Neges gan y cysawd argraffu: %1."
#~ msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
#~ msgstr "Mae'r enw enghraifft yn wag. Dewiswch enghraifft."
#~ msgid "Internal error: printer not found."
#~ msgstr "Gwall mewnol: methu canfod argraffydd."
#~ msgid "Unable to send test page to %1."
#~ msgstr "Methu anfon tudalen arbrawf i %1."
#~ msgid "Add Special Printer"
#~ msgstr "Ychwanegu Argraffydd Arbennig"
#~ msgid "Command &Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau &Gorchymyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Outp&ut File"
#~ msgstr "Ffeil &allbwn:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable Output File"
#~ msgstr "Ffeil &allbwn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename e&xtension:"
#~ msgstr "estyniad addas"
#~ msgid "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command contains an output tag.</p>"
#~ msgstr "<p>Bydd y gorchymyn yn defnyddio ffeil allbwn. Os wedi ei gywiro, sicrhewch fod y gorchymyn yn cynnwys tag allbwn.</p>"
#~ msgid "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter the command to execute directly, or associate/create a command object with/for this special printer. The command object is the preferred method as it provides support for advanced settings like mime type checking, configurable options and requirement list (the plain command is only provided for backward compatibility). When using a plain command, the following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file (required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
#~ msgstr "<p>Y gorchymyn i'w weithredu wrth argraffu ar yr argraffydd arbennig yma. Ai mewnosodwch y gorchymyn i'w weithredu yn uniongyrchol, neu cyfatebwch/creuwch wrthrych gorchymyn efo/i yr argraffydd arbennig yma. Y gwrthrych gorchymyn yw'r modd hoffiedig, gan ei fod yn darparu cynnal am osodiadau uwch fel cywiro mathau mime, dewisiadau addasadwy, a rhestr gofynion (mae'r gorchymyn plaen yn cael ei ddarparu am ddim ond cysondeb efo fersiynau cynt). Wrth ddefnyddio gorchymyn plaen, adnabyddir y tagiau canlynol: </p><ul><li><b>%in</b>: y ffeil mewnbwn (gofynnol).</li><li><b>%out</b>: y ffeil allbwn (gofynnol wrth ddefnyddio ffeil allbwn).</li><li><b>%psl</b>: maint y papur, mewn llythrennau bach.</li><li><b>%psu</b>: maint y papur, efo'r llythyren gyntaf yn llythyren bras. </li></ul>"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
#~ msgstr "<p>Yr estyniad rhagosodedig am y ffeil allbwn (<u>ex</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#~ msgstr "<p>Yr estyniad rhagosodedig am y ffeil allbwn (<u>ex</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#~ msgid "You must provide a non-empty name."
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw sy ddim yn wag."
#~ msgid "Invalid settings. %1."
#~ msgstr "Gosodiadau annilys. %1"
#~ msgid "Configuring %1"
#~ msgstr "Wrthi'n ffurfweddu %1"
#~ msgid "No valid print executable was found in your path. Check your installation."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd gweithredadwyn argraffu dilys yn eich llwybr. Gwiriwch eich gosodiad."
#~ msgid "This is not a Foomatic printer"
#~ msgstr "Nid yw hwn yn argraffydd Foomatic"
#~ msgid "Some printer information are missing"
#~ msgstr "Mae gwybodaeth argraffydd ar goll"
#~ msgid "Description unavailable"
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael."
#~ msgid "Remote printer queue on %1"
#~ msgstr "Ciw argraffydd pell ar %1"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
#~ msgstr "<qt>Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am <b>%1</b>?"
#~ msgid "Save Document?"
#~ msgstr "Cadw'r Ddogfen?"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type:%1"
#~ msgstr "Agor '%2' (%1)?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with '%1'"
#~ msgstr "Agor '%1'?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Agor Efo:"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Ategynnau"
#~ msgid "Select and Configure Plugins"
#~ msgstr "Dewis a Ffurfweddu Ategynnau"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Canfod Testun"
#~ msgid "Replace Text"
#~ msgstr "Amnewid Testun"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Testun i ganfod:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Amnewid Efo"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Testun &amnewid:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Mewnosod Da&lfan"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&O'r cyrchyd"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Testun dewisiedig"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Cofweini wrth amnewid"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
#~ msgid "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the document is searched for the text to find and any occurrence is replaced with the replacement text.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Amnewid</b>, mae'r ddogfen yn cael ei chwilio am y testun i'w ganfod, a mae pob digwyddiad yn cael ei amnewid gan y testun amnewid.</qt>"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Dechrau chwilio"
#~ msgid "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the document is searched for the text that you entered above.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Canfod</b>, mae'r ddogfen yn cael ei chwilio am y testun a gafodd ei fewnosod uchod.</qt>"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Unrhyw Nod"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Diwedd y Llinell"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set o Nodau"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Dewisol"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Llinell newydd"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Dychwelydd"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Gofodnod"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digid"
#~ msgid "Complete text found"
#~ msgstr "Testun cyfan a ganfuwyd"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
#~ msgid "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Mae'r diagnostic yn dweud:<br>%1<p>Rhesymau posibl:</p><ul><li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn gadael modiwl rheolaeth amddifad. <li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd blaid o gwmpas y lle.</ul><p>Gwiriwch y pwyntiauyma yn ofalus, a ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu efo'ch dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 replacement done.\n"
#~ "%n replacements done."
#~ msgstr ""
#~ "%n o amnewidau wedi eu gwneud. \n"
#~ "%n o amnewidau wedi eu gwneud."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Canfod y digwyddiad nesaf o '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 match found.\n"
#~ "%n matches found."
#~ msgstr ""
#~ "Canfuwyd %n o gydweddiadau. \n"
#~ "Canfuwyd %n o gydweddiadau."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'."
#~ msgid "There is no resource available!"
#~ msgstr "Nid oes adnodd ar gael.!"
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE."
#~ msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#~ msgid "Resource Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Darllenadwy yn unig"
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
#~ msgid "Please enter a resource name"
#~ msgstr "Mewnbynnwch enw adnodd"
#~ msgid "&Use as Standard"
#~ msgstr "&Defnyddio fel Safon"
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
#~ msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
#~ msgid "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource first."
#~ msgstr "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn gyntaf."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
#~ msgid "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource first."
#~ msgstr "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall yn gyntaf."
#~ msgid "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-only nor inactive."
#~ msgstr "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy yn unig neu yn anweithredol."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Pennawd"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Safle"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Adran"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Is-adran"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Côd post"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Dinas"
#~ msgid ""
#~ "_: As in addresses\n"
#~ "State"
#~ msgstr "Talaith"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Teitl"
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Gradd"
#~ msgid "Formatted Name"
#~ msgstr "Enw Fformatedig"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Rhagddodiad Enw"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Enw Cyntaf "
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Enw Canol"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Enw Olaf"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Penblwydd"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Allweddeiriau"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Rhif Teleffôn"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URLs"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory (Usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y bydd kab yn rhedeg yn gywir hebddo.\n"
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi tynnu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur KDE lleol (fel arfer ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory (Usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi tynnu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur lleol KDE (fel arfer ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
#~ " \"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Gwall Ffeil"
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall hanfodol: \n"
#~ " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
#~ msgid "File reloaded."
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau neu ei gadw. \n"
#~ " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
#~ " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
#~ " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
#~ msgid "File opened."
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."
#~ msgid "Could not load the file."
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#~ msgid "No such file."
#~ msgstr "Dim ffeil o'r fath."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
#~ msgid "New file."
#~ msgstr "Ffeil newydd."
#~ msgid "Cancelled."
#~ msgstr "Diddymwyd."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
#~ msgid "(empty entry)"
#~ msgstr "(cofnod gwag)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Wedi cau'r ffeil."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
#~ " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n ddarllenadwy yn unig."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Gwall Fformat"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu'r ffeil \n"
#~ "\""
#~ msgid "Could not create the new file."
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot save the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Methu cadw'r ffeil \n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid "Could not create the new configuration file."
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
#~ " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "sefydlog"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "ffacs"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "modem"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "cyffredinol"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Busnes"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dyddiadau"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL i agor"
#~ msgid "KIOTest"
#~ msgstr "KIOPrawf"
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KArbrawfTrosi"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Dangos neges gwall (arfer)"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Dangos neges gwybodaeth"
#~ msgid "Message string to be displayed"
#~ msgstr "Llinell neges i'w dangos"
#~ msgid "artsmessage"
#~ msgstr "artsneges"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages."
#~ msgstr "Cyfleuster i arddangos negeseuon gwall aRts."
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Gwybodaeth"
#~ msgid "Invalid certificate!"
#~ msgstr "Tystysgrif annilys!"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Tystysgrifau"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Argraffyddion"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Dibynnydd:"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel KDE"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Pwnc:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Cyhoeddwyd gan:"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Talaith"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Llofnod:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Llofnod"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Allwedd Cyhoeddus"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Mewnforio"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Cadw..."
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Methodd y cadw."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
#~ msgid "You don't seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi KDE efo cynnal SSL."
#~ msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?"
#~ msgid "This file cannot be opened."
#~ msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma."
#~ msgid "I don't know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil."
#~ msgid "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to replace it?"
#~ msgstr "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych eisiau ei allnewid?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "Rhan Tystysgrif KDE"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Derbyn"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Gwrthod"
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "KCardArbrawf"
#~ msgid "KDE Smartcard test program"
#~ msgstr "Rhaglen arbrofi KDE Smartcard"
#~ msgid "Error sending APDU command: "
#~ msgstr "Gwall wrth ddanfon gorchymyn APDU:"
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "Gwall wrth ddewis ffeil GSM:"
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "Gwall wrth nol gwybodaeth ffeil GSM:"
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Nid yw ffeil GSM wedi'i dewis"
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr " Gwall wrth ddarllen ffeil tryloyw cerdyn GSM"
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil tryloyw cerdyn GSM"
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil cofnod cerdyn GSM"
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "Gwall wrth ddiweddaru ffeil cofnod cerdyn GSM."
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "Gwall wrth chwilio am batrwm mewn ffeil cofnod GSM"
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV1"
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
#~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV2"
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV1"
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV2"
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth analluogi CHV1"
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth alluogi CHV1"
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth newid CHV1"
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "Gwall wrth newid CHV2"
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr " Gwall wrth ddilysu ffeil GSM"
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "Gwall wrth ailsefydlu ffeil GSM"
#~ msgid "Not a valid status"
#~ msgstr "Dim cyflwr dilys"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dad-wneud"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ail-wneud"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Torri"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copio"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Gludo arbennig..."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clirio"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Dewis Popeth"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Beth Yw Hyn?"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Ffont"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Ar&ddull ffont"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Maint"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effeithiau"
#~ msgid "Stri&keout"
#~ msgstr "Ta&ro Drwodd"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Danlinellu"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Lliw"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Engraifft"
#~ msgid "Scr&ipt"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Gweithredu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Dewis Ffont"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "OK"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Yes"
#~ msgstr "&Ie"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&No"
#~ msgstr " &Nage"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Abort"
#~ msgstr "&Terfynu"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Retry"
#~ msgstr " &Ail-geisio"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Ignore"
#~ msgstr "A&nwybyddu"
#~ msgid "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
#~ msgstr "<h3>Ynghylch Qt</h3><p>Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.</p> <p>Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI &amp; cymhwysiadau.</p> <p>Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god dros MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, a pob amrywiad pwysig masnacholo Unix.<br>Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. </p><p>Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> am fwy o wybodaeth.</p>"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cymorth"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Rhagosodion"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Diddymu"
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< &Yn Ol"
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Nesaf >"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Gorffen"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Cymorth"
#~ msgid ""
#~ "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Latin"
#~ msgstr " Lladin"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Greek"
#~ msgstr " Groeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrileg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Armenian"
#~ msgstr "Armeneg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Georgian"
#~ msgstr "Georgeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Runic"
#~ msgstr " Rwnig"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Arabic"
#~ msgstr "Arabeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Syriac"
#~ msgstr " Syriac"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Thaana"
#~ msgstr " Thaana"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Bengali"
#~ msgstr " Bengali"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Telugu"
#~ msgstr " Telugu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Sinhala"
#~ msgstr " Sinhala"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Thai"
#~ msgstr " Thai"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Tibetan"
#~ msgstr " Tibetaidd"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Han"
#~ msgstr " Han"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Katakana"
#~ msgstr " Katakana"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hangul"
#~ msgstr " Hangul"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Yi"
#~ msgstr " Yi"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Cherokee"
#~ msgstr " Cherokee"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr " Bodorol Canada"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Mongolian"
#~ msgstr " Mongoleg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Currency Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Arian"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Letterlike Symbols"
#~ msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Number Forms"
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Mathematical Operators"
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Technical Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Technegol"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Geometric Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Enclosed and Square"
#~ msgstr "Amgaeedig a Sgwar"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Braille"
#~ msgstr " Braille"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Unicode"
#~ msgstr " Unicode"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Space"
#~ msgstr "Gofodnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Esc"
#~ msgstr " Esc"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Tab"
#~ msgstr " Tab"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backtab"
#~ msgstr " Ol-dab"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backspace"
#~ msgstr " Ol-fysell"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Return"
#~ msgstr "Dychwel-fysell"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr " Mewnosod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Ins"
#~ msgstr "Rhyngosod (Ins)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Del"
#~ msgstr "Dileu (Del)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Pause"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Print"
#~ msgstr " Argraffu"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "SysReq"
#~ msgstr " SysReq"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Home"
#~ msgstr " Cartref (Home)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "End"
#~ msgstr " Diwedd (End)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Left"
#~ msgstr "I'r Chwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Up"
#~ msgstr "I Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Right"
#~ msgstr "I'r Dde"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Down"
#~ msgstr " I Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "PgUp"
#~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "PgDown"
#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "CapsLock"
#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "NumLock"
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ScrollLock"
#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Help"
#~ msgstr "Cymorth"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Back"
#~ msgstr "Yn Ol"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Stop"
#~ msgstr "Aros"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Refresh"
#~ msgstr "Adfywio"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Down"
#~ msgstr "Swn i Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Mute"
#~ msgstr "Distewi'r Swn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Up"
#~ msgstr "Swn i Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Boost"
#~ msgstr "Cynyddu'r Bas"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Up"
#~ msgstr "Bas i Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Down"
#~ msgstr "Bas i Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Treble Up"
#~ msgstr "Trebl i Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Treble Down"
#~ msgstr "Trebl i Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Play"
#~ msgstr "Chwarae Cyfryngau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Stop"
#~ msgstr "Aros Cyfryngau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Previous"
#~ msgstr "Cyfryngau Cynt"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Next"
#~ msgstr "Cyfryngau Nesaf"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Record"
#~ msgstr "Cyfryngau Recordio"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Favorites"
#~ msgstr "Hoffiannau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Search"
#~ msgstr "Chwilio"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Standby"
#~ msgstr "Wrth Gefn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Open URL"
#~ msgstr "Agor URL"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch Mail"
#~ msgstr "Cychwyn Ebost"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch Media"
#~ msgstr "Cychwyn Cyfryngau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (0)"
#~ msgstr "Cychwyn (0)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (1)"
#~ msgstr "Cychwyn (1)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (2)"
#~ msgstr "Cychwyn (2)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (3)"
#~ msgstr "Cychwyn (3)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (4)"
#~ msgstr "Cychwyn (4)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (5)"
#~ msgstr "Cychwyn (5)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (6)"
#~ msgstr "Cychwyn (6)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (7)"
#~ msgstr "Cychwyn (7)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (8)"
#~ msgstr "Cychwyn (8)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (9)"
#~ msgstr "Cychwyn (9)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (A)"
#~ msgstr "Cychwyn (A)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (B)"
#~ msgstr "Cychwyn (B)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (C)"
#~ msgstr "Cychwyn (C)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (D)"
#~ msgstr "Cychwyn (D)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (E)"
#~ msgstr "Cychwyn (E)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (F)"
#~ msgstr "Cychwyn (F)"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Gwir"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Ffug"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Rhyngosod"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Dad-wneud"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Ail-wneud"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "T&orri"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copio"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Gludo"
#~ msgid "Line up"
#~ msgstr "Alinio"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Addasu..."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Dewislen y Cysawd"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Cysgodi"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Dat-gysgodi"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normaleiddio"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Lleihau"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Chwyddo"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mwy..."
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Beth yw hwn?"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Ad&fer"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Symud"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "&Lleihau"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Cau"
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "Aros ar &Ben"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Cys&godi"
#~ msgid "%1 - [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Adfer i Lawr"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Dat-gysgodi"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "no error occurred"
#~ msgstr "ni ddigwyddodd gwall"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error triggered by consumer"
#~ msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "unexpected end of file"
#~ msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "more than one document type definition"
#~ msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "tag mismatch"
#~ msgstr "camgydweddu tag"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing content"
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "unexpected character"
#~ msgstr "nod annisgwyl"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "invalid name for processing instruction"
#~ msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "wrong value for standalone declaration"
#~ msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "letter is expected"
#~ msgstr " disgwylir llythyren"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "internal general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
#~ msgstr " ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn gwerthpriodoledd"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "unparsed entity reference in wrong context"
#~ msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "recursive entities"
#~ msgstr " endidau dychweliadol"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error in the text declaration of an external entity"
#~ msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol "
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stop"
#~ msgid "Please check that the bug you are about to report is not already listed at "
#~ msgstr " Os gwelwch yn dda, sicrhewch nad yw'r nam wedi ei rhestru yn barod wrth"
#~ msgid "Output File Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Ffeil Allbwn"
#~ msgid "Always use &file-extension:"
#~ msgstr "Defnyddio bob tro yr &estyniad ffeil:"
#~ msgid "Open '%2' using '%1'?"
#~ msgstr "Agor '%2' gan ddefnyddio '%1'?"
#~ msgid "Open '%3' (%2) using '%1'?"
#~ msgstr "Agor '%3' (%2) gan ddefnyddio '%1'?"
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2"
#~ msgstr "Methu cadw nodau tudalen yn %1. %2"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "baneri annilys"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir deulu benodol"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "gwall cysawd: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "diddymwyd y cais"
#~ msgid "Out Of Memory"
#~ msgstr "Allan o Gof"
#~ msgid "Accel"
#~ msgstr "Cyflymu"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Celfigyn"
#~ msgid ""
#~ "_n: One clash detected\n"
#~ "%n clashes detected"
#~ msgstr ""
#~ "%n gwrthdrawiad wedi'i ganfod \n"
#~ " %n o wrthdrawiadau wedi'u canfod"
#~ msgid "No clashes detected"
#~ msgstr "Dim gwrthdrawiad wedi ei ganfod"
#~ msgid "Used accelerators:"
#~ msgstr "Cyflymyddion sy'n cael eu defnyddio:"
#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "Eitem Dewislen"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Is-ddewislen"
#~ msgid "Other control elements"
#~ msgstr "Elfennau rheolaeth eraill"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Newydd"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Dychwelyd"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Ebost..."
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ail-&wneud"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Dewis Pope&th"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dad-&ddewis"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Darganfod &Diwethaf"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Maint &Gwir"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ne&sàu"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pell&hàu"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Chwyddo.."
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Ail-ddangos"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Tudalen Nesaf"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Mynd i.."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Tudalen &Olaf"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Cadw Gosodiadau"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Ffurweddu %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Beth yw &Hwn?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
#~ msgid ""
#~ "_: no title\n"
#~ "* Unknown *"
#~ msgstr " * Anhysbus *"
#~ msgid "A&bout..."
#~ msgstr "Y&nghylch"
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Ynghylch"
#~ msgid "Unable to save to standard addressbook. It is locked."
#~ msgstr "Methu cadw i'r llyfr cyfeiriadau arferol. Mae o wedi'w gloi."
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Enw Teuluol"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Enw Gwreiddiol"
#~ msgid "Additional Names"
#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"
#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Llysenw"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Region"
#~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Postal Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Locality"
#~ msgstr "Lleoliad Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Region"
#~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Postal Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Phone"
#~ msgstr "Ffôn Busnes"
#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Facs Busnes"
#~ msgid "Isdn"
#~ msgstr "Isdn"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cleient Ebost"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Cylchfa Amser"
#~ msgid "Geographic Position"
#~ msgstr "Safle Daearyddol"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôl"
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Dyddiad Addasiad"
#~ msgid "Sort String"
#~ msgstr "Llinyn Trefnu"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Dosbarth Diogelwch"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Ffoto"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sw^n"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Asiant"
#~ msgid "Use preferred"
#~ msgstr "Defnyddio dewisedig"
#~ msgid "Please enter name."
#~ msgstr "Rhowch enw."
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Ffôn Cell"
#~ msgid "Unable to open file '%1'."
#~ msgstr "Methu agor ffeil '%1'"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Ie"
#~ msgid "&Convert..."
#~ msgstr "&Trawsnewid..."
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
#~ msgstr "Methu ychwanegu adnodd '%1' i'r gyfeiriadur."
#~ msgid "Fast resource"
#~ msgstr "Adnodd cyflym"
#~ msgid "File Resource"
#~ msgstr "Adnodd Ffeil"
#~ msgid "(search)"
#~ msgstr "(chwilio)"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Fformat:"
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Golygu Rhestr..."
#~ msgid "Incremental update."
#~ msgstr "Diweddariad cynyddol."
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Cynradd"
#~ msgid "Multi-Key"
#~ msgstr "Aml-Fysell"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ymlaen"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Wythnos XX"
#~ msgid "Nothing to Redo"
#~ msgstr "Dim byd i'w Ail-wneud"
#~ msgid "Und&o: %1"
#~ msgstr "Dadw&neud: %1"
#~ msgid "Re&do: %1"
#~ msgstr "Ail-&wneud: %1"
#~ msgid "Tip of the &Day..."
#~ msgstr "Awgry&miad y Diwrnod..."
#~ msgid "Auto-close"
#~ msgstr "Cau yn awtomatig"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Awto"
#~ msgid "Save background image as"
#~ msgstr "Cadw delwedd cefndir fel"
#~ msgid "*.html *.htm|HTML files"
#~ msgstr "ffeiliau *.html *.htm|HTML"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Methu canfod llinyn chwilio '%1'"
#~ msgid ""
#~ "You're about to send data to the Internet via an unencrypted connection. It might be possible for others to see this information.\n"
#~ "Do you want to continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin anfon data i'r Rhyngrwyd dros cysylltiad sydd heb ei hamgriptio. Gall eraill weld yr wybodaeth yma.\n"
#~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n"
#~ msgid "KDE Web browser"
#~ msgstr "Porwr KDE"
#~ msgid ""
#~ "When you send a password unencrypted to the Internet, it might be possible for others to capture it as plain text.\n"
#~ "Do you want to continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os ydych yn anfon cyfrinair heb ei hamgriptio dros y Rhyngrwyd, efallai bydd yn bosib i eraill ei dal fel testun plaen.\n"
#~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n"
#~ msgid ""
#~ "Your data submission is redirected to an insecure site. The data is sent unencrypted.\n"
#~ "Do you want to continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mae eich cyflwyniad data yn cael ei ailgyfeirio i safwê anniogel. Anfonir y data heb eu amgriptio.\n"
#~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n"
#~ msgid "The page contents expired. You can repost the formdata by using <a href=\"javascript:go(0);\">Reload</a>"
#~ msgstr "Mae cynnwys y dudalen wedi darfod. Gallwch ail-bostio data'r ffurlen drwy ddefnyddio <a href=\"javascript:go(0);\">Ail-lwytho</a>"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching file for submission:\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall wrth nôl ffeil i'w gyflwyno:\n"
#~ " %1\n"
#~ msgid "Java Applet is not loaded. (Java interpreter disabled)"
#~ msgstr "Heb lwytho Atodyn Java (analluogir dehonglydd Java)"
#~ msgid "Konqueror: Prompt"
#~ msgstr "Konqueror: Cofweinydd"
#~ msgid "&Evaluate"
#~ msgstr "&Cyfrifo"
#~ msgid "&Toggle Breakpoint"
#~ msgstr "&Gosod/dadosod torbwynt"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Dewiswch Cyfeiriadur"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Defnyddiwr</b>"
#~ msgid "<b>Group</b>"
#~ msgstr "<b>Grw^p</b>"
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "<b>Eraill</b>"
#~ msgid "You did not enter a filename"
#~ msgstr "Wnaethoch ddim fewnbynnu enw ffeil"
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "&Manylion ..."
#~ msgid "&Save to Disk"
#~ msgstr "&Cadw i'r Ddisg"
#~ msgid "(as %1@%2)"
#~ msgstr "(fel %1@%2)"
#~ msgid "Show/Hide Advanced Options"
#~ msgstr "Dangos/Cuddio Dewisiadau Uwch"
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Mae ffeil \"%1\" mewn bod yn barod. Ysgrifennu drosto?"
#~ msgid "Envelope C5"
#~ msgstr "Amlen C5"
#~ msgid "Envelope DL"
#~ msgstr "Amlen DL"
#~ msgid "Envelope US #10"
#~ msgstr "Amlen UD #10"
#~ msgid "No more available filters."
#~ msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael"
#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "Ychwanegu Ffeil"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Gwaredu Ffeil"
#~ msgid "Select the command to use:"
#~ msgstr "Dewis y gorchymyn i ddefnyddio:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Picseli"
#~ msgid "<p>The access to the requested resource on the CUPS server running on <b>%1</b> (port <b>%2</b>) requires a password.</p>"
#~ msgstr "<p>Mae angen cyfrinair gan yr adnodd a ddymunwyd ar y gweinydd CUPS sy'n rhedeg ar <b>%1</b> (port <b>%2</b>).</p> "
#~ msgid "Daytime"
#~ msgstr "Amser dydd"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Noswaith"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Nos"
#~ msgid "Second Shift (after close of business)"
#~ msgstr "Ail Gyfnod (ar ôl i fusnesau gau)"
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Gwaredu..."
#~ msgid "Print job settings"
#~ msgstr "Gosodiadau'r swydd argraffu"
#~ msgid "Driver settings"
#~ msgstr "Gosodiadau gyrrydd"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Gosodiadau cyffredinol"
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Gweithredu Newidiadau"
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
#~ msgstr "Methu lleoli gweithredadwyn %1 yn eich PATH."
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Atalwyd caniatad"
#~ msgid "End Of Session"
#~ msgstr "Diwedd y Sesiwn"
#~ msgid "Is secure:"
#~ msgstr "Mae'n ddiogel:"
#~ msgid "Find next '%1'"
#~ msgstr "Canfod '%1' nesaf"
#~ msgid "No match was found."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad. "
#~ msgid "&Insert Pattern"
#~ msgstr "&Mewnosod Patrwm"
#~ msgid "Login Failure"
#~ msgstr "Methu Mewngofnodi"
#~ msgid "Delete this record?"
#~ msgstr "Dileu'r cofnod yma?"
#~ msgid "Save edits?"
#~ msgstr "Cadw golygiadau?"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Cadarnhau"
#~ msgid "Cancel your edits?"
#~ msgstr "Colli golygiadau?"