|
|
# Cyfieithiad o kdelibs.po i Cymraeg
|
|
|
# translation of kdelibs.po to Cymraeg
|
|
|
# Translation of kdelibs.po to Cymraeg
|
|
|
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
|
|
|
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
|
|
|
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
|
|
|
# KDE yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
|
# Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 17:54+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
msgstr "Dewisydd Golygydd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
|
"setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewiswch y cydran rhagosodol am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio yn y "
|
|
|
"cymhwysiad yma. Os dewiswch <B>Rhagosodiad Cysawd</B>"
|
|
|
", bydd y cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Rheolaeth. Bydd "
|
|
|
"pob un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
msgstr "&Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
msgstr "Byrlwybr arall:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
msgstr "Prif fyrlwybr:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei fewnosod, "
|
|
|
"yn ymddangos yma."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
msgstr "Diddymu byrlwybr"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
msgstr "Modd aml-fysell"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell. Mae byrlwybr "
|
|
|
"aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, gallwch ddiffinio "
|
|
|
"\"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i Wynebfath-Danlinellu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "&Gêm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&Golygu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
"&Move"
|
|
|
msgstr "&Symud"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "&Golwg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Mynd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Tudnodau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "&Offer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "Gosod&iadau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Prif Far Offer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Byrlwybr:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
msgstr "Gair anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu unrhyw "
|
|
|
"gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod yn air mewn "
|
|
|
"iaith estron. </p>\n"
|
|
|
"<p>Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan glicio <b>"
|
|
|
"Ychwanegu i'r Geiriadur</b>. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r gair anhysbys i'r "
|
|
|
"geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, cliciwch <b>Anwybyddu</b> "
|
|
|
"neu <b>Anwybyddu Pob Un</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir yn y "
|
|
|
"rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio i mewn i'r "
|
|
|
"blwch testun isod, a clicio <b>Amnewid</b> neu <b>Amnewid Pob Un</b>.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
msgstr "<b>wedi'i gamsillafu</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
msgstr "Gair anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Iaith:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
msgstr "... y gair <b>a gamsillafwyd</b> yn ei gyd-destun ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
msgstr "Detholiad arbrawf sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-destun."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei "
|
|
|
"gyd-destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr amnewidiad "
|
|
|
"gorau am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr ydych yn ei "
|
|
|
"broflennu, darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd yma i barhau'r "
|
|
|
"proflennu.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
"included in the dictionary."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw wedi'i "
|
|
|
"gynnwys yn y geiriadur."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i gamsillafu, ac "
|
|
|
"rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y dyfodol. Os ydych "
|
|
|
"eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r geiriadur, cliciwch <b>"
|
|
|
"Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b> yn lle.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "Amnewid y &Cwbl"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun yn y "
|
|
|
"blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
msgstr "Geiriau Awgrymedig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Awgrymiadau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad amdano ar "
|
|
|
"gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r geiriau ar y rhestr "
|
|
|
"yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i mewn i'r blwch golygu "
|
|
|
"uchod.</p>\n"
|
|
|
"<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad yma "
|
|
|
"o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych eisiau cywiro pob "
|
|
|
"digwyddiad.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r testun yn "
|
|
|
"y blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
msgstr "Amnewid &efo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair wedi'i "
|
|
|
"gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.</p>\n"
|
|
|
"<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad yma "
|
|
|
"o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych eisiau cywiro pob "
|
|
|
"digwyddiad.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Anwybyddu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y mae.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair "
|
|
|
"estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i "
|
|
|
"ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
msgstr "A&nwybyddu Popeth:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y maent.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair "
|
|
|
"estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i "
|
|
|
"ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
msgstr "A&wgrymu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Saesneg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Iaith"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
msgstr "Gwallau JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n "
|
|
|
"digwydd ar dudalennau gwê. Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn nyluniad "
|
|
|
"y safwe gan ei awdur. Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam rhaglennu yn "
|
|
|
"Konqueror. Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â gwefeistr y safwe mewn "
|
|
|
"cwestiwn. Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio Konqueror, gwnewch adroddiad "
|
|
|
"nam wrth http://bugs.kde.org/. Gwerthfawrogir achos prawf sy'n llunio'r "
|
|
|
"problem."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "C&lirio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth am y Ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Teitl:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Newid diweddaraf:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
msgstr "Amgodiad y ddogfen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
msgstr "Penodau HTTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Priodwedd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
msgstr "Alluogi &gwirio sillafu yn y cefndir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
msgstr "Hepgor pob gair mewn &PRIFLYTHRENNAU"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
msgstr "H&epgor geiriau difwlch"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
msgstr "Iaith rhagosodol:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
msgstr "Anwybyddu'r Geiriau Dilynol"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Hunan-gywiro"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
|
"DNS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
"server)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
msgstr "&Ffurfweddu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Ffurfwedd"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
msgstr "Addasu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
msgstr "&Addasu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
msgstr "Cyfunio"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr "Ymyl"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "Gogwydd"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "Lled"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
msgstr "&Lled"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "Hyd"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
msgstr "&Hyd"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "Bylchu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "Canol"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Top"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Gwaelod"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
msgstr "&Gwaelod"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr "Symud"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
msgstr "Dileu'r cwbl"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
msgstr "Clirio'r cwbl"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "Allforio"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "&Chwyddo"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Gwall"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
msgstr "URL annilys"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
msgstr "Set nodau:"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
msgstr "Cadw ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
msgstr "Ynghylch"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr "&Ynghylch"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
msgstr "Y&nghylch"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "Heb deitl"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&Iawn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "I ffwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "&Gosod"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
msgstr "&Taflu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
msgstr "Taflu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Golygu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "&Dewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Dangos"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
msgstr "G&adael"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "Terfynu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "&Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Ail-lwytho"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
msgstr "&Ffenest Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
msgstr "Ffenest &Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
msgstr "&Ffenest Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
msgstr "Gêm Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
msgstr "&Gêm Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Agor"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
msgstr "Agor Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
msgstr "Agor..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
msgstr "&Agor..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
msgstr "&Torri"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
msgstr "T&orri"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
msgstr "&Lliw Blaendir"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
msgstr "&Lliw Cefndir"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Cadw"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr "&Cadw"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr "Cadw Fel"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "Cadw Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
msgstr "C&adw Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
msgstr "&Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
msgstr "Ymddiheuriad"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Tynnu ymaith"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "Newid"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "&Dileu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
msgstr "Italig"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
msgstr "Rhyfeinig"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "Darlun"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "Tirlun"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
msgstr "cysylltiedig yn lleol"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
msgstr "Pori..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Aros"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:127
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "&Tynnu ymaith"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "&Dechrau"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
msgstr "Ar&os"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Amrywiol"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "Maint Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "Wynebfathau"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "&Wynebfathau"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "&Ail-lwytho"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "Mynd ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr "Adfer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Golwg"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
msgstr "Dydd Llun"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
msgstr "Dydd Mawrth"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
msgstr "Dydd Mercher"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
msgstr "Dydd Iau"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
msgstr "Dydd Gwener"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
msgstr "Dydd Sadwrn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
msgstr "Dydd Sul"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "&Diweddaru"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
msgstr "Sgôr uchel"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
msgstr "&Golwg Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "&Mewnosod"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
msgstr "&Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Rhagosodol"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
msgstr "&Rhagosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "&Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
msgstr "Agor Diweddar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
msgstr "Agor &Diweddar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
msgstr "&Canfod"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
msgstr "Canfod &Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Tudnodau"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Tudnod"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Golygu Tudnodau..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
msgstr "&Sillafu..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
msgstr "Dangos &Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Dangos Bar &Offer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
msgstr "Dangos Bar &Statws"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Bysell..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
msgstr "&Hoffiannau ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Prior"
|
|
|
msgstr "Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Shift"
|
|
|
msgstr "Syflyd (Shift)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Rheoli"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Alt"
|
|
|
msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
msgstr "CromfChwith"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
msgstr "CromfDe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
msgstr "Seren"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Plus"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Comma"
|
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Minus"
|
|
|
msgstr "Minws"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Period"
|
|
|
msgstr "Atalnod"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Slash"
|
|
|
msgstr "Slaes"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Colon"
|
|
|
msgstr "Colon"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
msgstr "Hannercolon"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Less"
|
|
|
msgstr "Llai"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Equal"
|
|
|
msgstr "Cyfartal"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Greater"
|
|
|
msgstr "Mwy"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Question"
|
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
msgstr "CromfachChwith"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
msgstr "SlaesCefn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
msgstr "CromfachDe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
msgstr "AsciiAcenGrom"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
msgstr "Tanlinell"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
msgstr "DyfynnodChwith"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
msgstr "CyplysyddChwith"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
msgstr "CyplysyddDe"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
msgstr "AsciiTilde"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
msgstr "Collnod"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
msgstr "Ebychnod"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
msgstr "Doler"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Percent"
|
|
|
msgstr "Canran-nod"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
msgstr "NodRhif"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
msgstr "Hanner-drwm"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light"
|
|
|
msgstr "Ysgafn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
msgstr "Italeg Ysgafn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
msgstr "Italeg Hanner-drwm"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
msgstr "Lletraws"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book"
|
|
|
msgstr "Llyfr"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
msgstr "Llyfr Lletraws"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Gludiog"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
msgstr "Di-Gludiog"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
msgstr "Dim gwerth rhagosodol"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
msgstr "Gwall enrhifiad"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
msgstr "Gwall amrediad"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
msgstr "Gwall cyfeirnod"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
msgstr "Gwall cystrawen"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
msgstr "Gwall math"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
msgstr "Gwall URL"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
msgstr "Gwerth anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
msgstr "Gwerth nwl"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
msgstr "Sail cyfeirnod annilys"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
msgstr "Methu canfod newidyn:"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
msgstr "Gwall KScript"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
|
msgstr "Sgriptiau KDE"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
msgstr "Bar Offer Fideo"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
msgstr "&Hanner y Maint"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
msgstr "M&aint Arferol"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
msgstr "&Dwywaith y Maint"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:127
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:130
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
msgstr "Math anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
msgstr "Maes Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Cwbl"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
msgstr "Aml"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Personol"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Sefydliad"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau <b>%1</b>! Sicrhewch fod yr hen lyfr "
|
|
|
"cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y ffeil yma."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:332
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "Methodd llwytho adnodd '%1'!"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:343
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Adnoddau"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Adnoddau"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:71
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Cyhoeddus"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Preivat"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Cyfrinachol"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
msgid "Error in libkabc"
|
|
|
msgstr "Gwall yn libkabc"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:60
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:62
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Hoffter"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
msgstr "Negesydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
msgstr "Rhif Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Llais"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Ffacs"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
msgstr "Ffôn Symudol"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Fideo"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "Bocs ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:178
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
"Car"
|
|
|
msgstr "Ffôn Car"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Blîp"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "Facs Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
msgstr "Ffacs Gwaith"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Eraill"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "Rhestr Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "Diddymu Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
msgstr "Ebost Dewisedig"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "Defnyddio Dewisedig"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "Newid Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Diddymu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
msgstr "Mewnosodwch &enw:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
msgstr "Newidiwch &enw:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
msgstr "Derbynyddion dewisedig"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "Miss"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "Mr."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "Mrs."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "Ms."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "Yr Athro"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
msgstr "DN Rhwymo:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
msgstr "Bro:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Porth:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
msgstr "Fersiwn LDAP:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
msgstr "Terfyn maint:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
msgstr "Terfyn amser:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
"DN:"
|
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
msgstr "Gweinydd Ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Hidl:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Dilysiant"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Dienw"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Syml"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
msgstr "Peirianwaith SASL:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "Ymholiad LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:145
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
msgstr "Bocs Swyddfa Post"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:163
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:181
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Stryd"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:199
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Ardal"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:235
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Côd Post"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Gwlad"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
msgstr "Label Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Hoffter"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:291
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
msgstr "Mewnol"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:294
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Rhyngwladol"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:297
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:300
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
msgstr "Parsel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr " Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:309
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:93
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
msgstr "Methu agor ffeil glo."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:146
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Methodd y dadgloi. Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Derbynnydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Dewisedig"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
msgstr "Dad-ddewis"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
msgstr "Newid Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Mewnbynnwch enw:"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
msgstr "vCerdyn"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
msgstr "Fformat vCerdyn"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
msgstr "Dynodwr Unigryw"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
msgstr "Enw Fformatedig"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:373
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
msgstr "Enw Teuluol"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:392
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "Enw Gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:411
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
msgstr "Enwau Ychwanegol"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:430
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:449
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:468
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "Llysenw"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Penblwydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:493
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:499
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:505
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:511
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:517
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:523
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:529
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:535
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:541
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:547
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:553
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:559
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:565
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "Ffôn Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:571
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
msgstr "Ffôn Busnes"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:577
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Ffôn Symudol"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:589
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "Facs Busnes"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:595
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "Ffôn Car"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:613
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:632
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Cleient Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:651
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
msgstr "Cylchfa Amser"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:670
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
msgstr "Safle Daearyddol"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
"Title"
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
"Role"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Adran"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:765
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Nodyn"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:784
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:803
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
msgstr "Dyddiad Addasiad"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:822
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
msgstr "Llinyn Trefnu"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Tudalen gartref"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:860
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
msgstr "Dosbarth Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:879
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:898
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Ffoto"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:917
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Sŵn"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:936
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
msgstr "Asiant"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
msgstr " vCerdyn 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "Ffeil fewnbwn"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
msgstr "Allbynnu'r data mewn UTF-8 yn lle amgodiad lleol"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
"the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argraffu y dynodiad dewislen o'r ddewislen sy'n cynnwys\n"
|
|
|
"y cymhwysiad"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argraffu yr enw (egluryn) o'r ddewislen\n"
|
|
|
" sy'n cynnwys y cymhwysiad"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
msgstr "Amlygu'r gofnod yn y ddewislen"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
msgstr "Peidio â gwirio a yw'r cronfa ddata sycoca yn ddiweddar"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:41
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
msgstr "Y dynodiad o'r gofnod ddewislen i'w chanfod"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:99
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
msgstr "Ni ellid amlygu'r eitem dewislen '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE Menu query tool.\n"
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
"in the KDE menu a specific application is located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erfyn holi Dewislen KDE.\n"
|
|
|
"Gellir defnyddio'r erfyn yma i ganfod ym mha ddewislen ymddengys cymhwysiad "
|
|
|
"penodol.\n"
|
|
|
"Gellir defnyddio'r dewisiad --highlight i ddangos yn weledol i'r defnyddiwr lle "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"yn y ddewislen KDE a ellir canfod cymhwysiad penodol."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:116
|
|
|
msgid "kde-menu"
|
|
|
msgstr "kde-menu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Awdur"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:133
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi benodi dynodiad cymhwysiad fel 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i chi benodi o leiaf un o --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:164
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:168
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd eitem dewislen '%1' yn y ddewislen."
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
msgstr "Hen enw'r gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
|
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
|
|
msgstr "Hysbysu KDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
msgstr "Gwirio cronfa ddata Sycoca unwaith yn unig"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
|
msgstr "Ellyll KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
msgstr "Ellyll KDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth greu cronfa ddata '%1'.\n"
|
|
|
"Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
|
|
|
"llawn.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth ysgrifennu cronfa ddata '%1'.\n"
|
|
|
"Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
|
|
|
"llawn.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddol, ail-ddarllen popeth"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
msgstr "Gwirio stampiau amser ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Analluogi gwirio ffeiliau (peryglus)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
msgstr "Creu cronfa ddata eang"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
msgstr "Gweithredu arbrofiad yn unig o'r cread dewislen"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
msgstr "Dilyn dynodiad dewislen i pwrpas dadnamu"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
msgstr "Distaw - gweithio heb ffenestri a stderr"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
msgstr "Dangos gwybodaeth gynnydd (hyd yn oed os dewisir modd 'distaw') "
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
msgstr "Ail-adeiladu celc ffurfweddiad y cysawd."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
|
|
|
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
|
|
msgstr "Ail-lwytho ffurfweddiad KDE, arhoswch ..."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
|
|
|
msgid "KDE Configuration Manager"
|
|
|
msgstr "Rheolydd Ffurfweddu KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau ail-lwytho ffurfweddiad KDE?"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
|
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffurfweddiad yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "Golygfeydd &Offer"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Modd MDI"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "&Modd Gwastad Uchaf"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "Modd Tudalen Ta&b"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "Modd I&DEAI"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "Dociau &Offer"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "Newid y Doc wrth y Pen"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "Newid y Doc ar y Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "Newid y Doc ar y Dde"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "Golwg Offer Cynt"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "Golwg Offer Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Dangos %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Cuddio %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Ffenest"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "Dad-ddocio"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Docio"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "Gweithrediadau"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "Cau'r &Cwbl"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "Llei&hau'r Cwbl"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "&Modd MDI"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "&Teilio"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "Rhae&adru Ffenestri"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "Ehangu'n &Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "Ehangu'n &Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "&Docio/Dad-ddocio"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
|
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Di-enw"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "Ne&wid Maint"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "Lle&ihau"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "Ch&wyddo"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Chwyddo"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "Llei&hau"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "&Symud"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "Newid &Maint"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&Dad-ddocio"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "Gorgyffwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:157
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:168
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:425
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd ffeiliau llyfrgell ar gyfer \"%1\" ymysg y llwybrau."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
|
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i KDE. Y neges a "
|
|
|
"ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Defnyddio'r arddangosydd gweinydd-X 'displayname'"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "Defnyddio'r arddangosydd QWS 'displayname'"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
msgstr "Adfer y cymhwysiad ar gyfer y 'sessionId' a rhoddwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Achosi i'r cymhwysiad arsefydlu map lliw\n"
|
|
|
" preifat ar arddangosydd 8-did"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n"
|
|
|
" lliw ar arddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n"
|
|
|
" yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"gall redeg dan ddadnamydd achosi -nograb\n"
|
|
|
"ymhlyg, defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
msgstr "newid i fodd cydamseredig i ddadnamu"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
msgstr "diffinio wynebfath y cymhwysiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"gosod y lliw cefndir rhagosodol a\n"
|
|
|
"palêt cymhwysiad (mae cysgodau\n"
|
|
|
" golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodol"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodol"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
msgstr "gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n"
|
|
|
" gwelediad WirLiw ar arddangosydd 8-did"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"gosod arddull fewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd\n"
|
|
|
"posib yw onthespot, overthespot, offthespot a root"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
msgstr "gosod gweinydd XIM"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
msgstr "analluogi XIM"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
msgstr "gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
msgstr "adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
msgstr "defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
msgstr "defnyddio ffeil ffurfweddiad arall"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
msgstr "analluogi'r trinydd chwalfa, er mwyn cael dadlwythiadau craidd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
msgstr "aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
msgstr "gosod arddull GUI y cymhwysiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
|
msgstr "gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu darganfod yr ardull %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "newidwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
msgstr "Methodd gychwyn Canolfan Gymorth"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd gychwyn y Ganolfan Gymorth KDE :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
msgstr "Methodd gychwyn Porydd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd gychwyn y porydd:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd gofrestru gyda DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd gyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Penbwrdd %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "Cysylltwch a'ch gwasanaethwr cysodau."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
msgstr "'%1' ar goll."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ysgrifennwyd %1 gan\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost "
|
|
|
"i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn "
|
|
|
"uniongyrchol.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
msgstr "[dewisiadau]"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
msgstr "[%1-dewisiadau]"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Defnyddir: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau generig"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
msgstr "Dangos gwybodaeth awdur"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
msgstr "Diwedd y dewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
msgstr "%1 o ddewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dewisiadau:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ymresymiadau:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd y ffeiliau/URLau a agorir gan y cymhwysiad yn cael eiu dileu wedi'u "
|
|
|
"defnyddio"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
msgstr "<soced anhysbys>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<gwag>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
msgstr "%1 porth %2"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
msgstr "<soced Unix gwag>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Newidwyd cyflymyddion</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Gwaredwyd cyflymyddion</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Gludo'r Dewisiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Dad-ddewis"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
msgstr "Dileu Gair yn Ôl"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
msgstr "Dileu Gair Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Canfod"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
msgstr "Canfod Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
msgstr "Canfod Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Morlywiaeth"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Diwedd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "Dechrau'r Llinell"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "Diwedd y Llinell"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
msgstr "Cynt"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "Mynd i Linell"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Tudnod"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Nesàu"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Pellhàu"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "I fyny"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
msgstr "Cyd-destun Naidlen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
msgstr "Dangos y Bar Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
msgstr "Yn Ôl un Gair"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
msgstr "Ymlaen un Gair"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr "Beth yw Hwn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
msgstr "Cwblhâd testun"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
msgstr "Cwblhâd Is-linyn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
msgstr " Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
msgstr " Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr " Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr " Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr " Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
msgstr "o Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
msgstr "o Safar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
msgstr "o R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
msgstr "o R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
msgstr "o J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
msgstr "o J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
msgstr "o Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
msgstr "o Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
msgstr "o Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
msgstr "o Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
msgstr "o Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
msgstr "o Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "o Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "o Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "o Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "o Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "o Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "o Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
|
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
"Jan"
|
|
|
msgstr "Ion"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
"Feb"
|
|
|
msgstr "Chwe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
"Mar"
|
|
|
msgstr "Maw"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
"Apr"
|
|
|
msgstr "Ebr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
"Jun"
|
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
"Jul"
|
|
|
msgstr "Gor"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
"Aug"
|
|
|
msgstr "Awst"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
"Sep"
|
|
|
msgstr "Medi"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
"Oct"
|
|
|
msgstr "Hydr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
"Nov"
|
|
|
msgstr "Tach"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
"Dec"
|
|
|
msgstr "Rhag"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "Ionawr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "Chwefror"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "Mawrth"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "Ebrill"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "Mehefin"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "Gorfennaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "Awst"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "Medi"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "Hydref"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "Tachwedd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "Rhagfyr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
msgstr "o Ionawr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
msgstr "o Chwefror"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
msgstr "o Fawrth"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
msgstr "o Ebrill"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "o Fai"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
msgstr "o Fehefin"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
msgstr "o Orfennaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
msgstr "o Awst"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
msgstr "o Fedi"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
msgstr "o Hydref"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
msgstr "o Dachwedd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
msgstr "o Ragfyr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
msgstr "o Ionawr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
msgstr "o Chwefror"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
msgstr "o Fawrth"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
msgstr "o Ebrill"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "o Fai"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
msgstr "o Fehefin"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
msgstr "o Orfennaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
msgstr "o Awst"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
msgstr "o Fedi"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
msgstr "o Hydref"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
msgstr "o Dachwedd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
msgstr "o Ragfyr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
msgstr "yp"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
msgstr "yb"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:2447
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
msgstr "dim gwall"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
msgstr "ni chynhelir 'ai_family'"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
msgstr "methiant wrth ddyrannu cof"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
msgstr "gwall cysawd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr " Win"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "Yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
msgstr "PriflythGlo"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
msgstr "RhifGlo"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
msgstr "SgrolGlo"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
msgstr "Tudalen i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
msgstr "Tudalen i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Eto"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
msgstr "Ategion"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
msgstr "Ffront"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabaidd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "Baltig"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
msgstr "Canol Ewrop"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Tseineeg Syml"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cyrilig"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Groeg"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebraeg"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Siapaneeg"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Coreeg"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Taieg"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Twrceg"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
msgstr "Gorllewin Ewrop"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "Tamileg"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicôd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
msgstr "Saami Gogleddol"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Fietnamaidd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "Gorllewin Ewrop"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n"
|
|
|
" o dermau cydweddol.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n"
|
|
|
" cydweddiad ar gael\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dim cydweddiad ar gael.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
msgstr " Tishrey"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cyfieithir KDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu dros y "
|
|
|
"byd i gyd.</p>"
|
|
|
"<p>Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio KDE, ymwelwch â "
|
|
|
"http://i18n.kde.org.</p>Am ragor o wybodaeth ar KDE a meddalwedd rhydd yn "
|
|
|
"Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n"
|
|
|
"Gwiriwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n"
|
|
|
"trwyddedu.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
"Mon"
|
|
|
msgstr "Llun"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
"Tue"
|
|
|
msgstr "Maw"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
"Wed"
|
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
"Thu"
|
|
|
msgstr "Iau"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
"Fri"
|
|
|
msgstr "Gwe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "Sad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "Sul"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
msgstr "dibynnydd NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
msgstr "dibynnydd Dante SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadur i greu ffeiliau ynddo"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
msgstr "Mewnosod ffeil XML kcfg"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
msgid "KDE .kcfg compiler"
|
|
|
msgstr "Crynhoydd .kcfg KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
|
|
|
msgid "KConfig Compiler"
|
|
|
msgstr "Crynhoydd KConfig"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
msgstr "baneri annilys"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
msgstr "ni chynhelir deulu benodol"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "gwall anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
msgstr "gwall cysawd : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
msgstr "diddymwyd y cais"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
"no error"
|
|
|
msgstr "dim gwall"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
msgstr "methodd chwilio'r enw"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
msgstr "mae'r soced wedi'i rhwymo eisoes"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
msgstr "ni rhwymir y soced"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
msgstr "ni chreuwyd y soced"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
msgstr "bydd y gweithrediad yn rhwystro"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
msgstr "mae'r gweithrediad ar y gweill eisoes"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
msgstr "methodd y rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
msgstr "ni chynhelir y gweithrediad "
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
msgstr "digwyddodd gwall anhysbys/annisgwyl"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
msgstr "caeodd y gwesteiwr pell y cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Rhannu y Diweddaraf"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Awdur:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
msgstr "Fersiwn :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Rhyddhâd:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "Trwydded:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Iaith:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
msgstr "URL Rhagolwg:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Crynodeb:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
msgstr "Canfuwyd hen wybodaeth lanlwytho, llenwi'r meyseydd?"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr " Dros-ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Nôl y Diweddaraf"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Croeso"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
msgstr "Ystyriedir y Gorau"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "Diweddaraf"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr " Fersiwn"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Poblogrwydd"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "Lawrlwythiadau"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Dyddiad Rhyddháu"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Arsefydlu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr " Manylion"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enw: %1\n"
|
|
|
"Awdur: %2\n"
|
|
|
"Trwydded: %3\n"
|
|
|
"Fersiwn: %4\n"
|
|
|
"Rhyddhâd: %5\n"
|
|
|
"Poblogrwydd: %6\n"
|
|
|
"Lawrlwythiadau: %7\n"
|
|
|
"Dyddiad rhyddháu: %8\n"
|
|
|
"Crynodeb: %9\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhagolwg: %1\n"
|
|
|
"Prif lwyth: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "Arsefydlu"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
msgstr "Methodd yr arsefydlu."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dim cydweddiad ar gael.\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ffeil ddata: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhagolygu delwedd: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwybodaeth gynnwys: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&Lanlwytho"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
msgstr "Dewis Adnoddau"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
msgstr "Adnoddau"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
msgstr "Nôl y diweddaraf:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
msgstr "Arddangos cyfryngau o'r math yma yn unig"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
msgstr "Rhestr darparwyr i'w defnyddio"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
msgstr "Darparwyr y Diweddaraf"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
msgstr "Dewiswch un o'r darparwyr o'r rhestr isod:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Chwilio:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chwilio yn rhyngweithiol ar gyfer enwau byrlwybrau (e.e. Copïo) neu cyfuniad o "
|
|
|
"fysellau (e.e. Ctrl+C) gan eu teipio yma."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng gweithrediadau "
|
|
|
"(e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau neu cyfuniad o "
|
|
|
"fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Gweithrediad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Byrlwybr"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Eiledol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Dim"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
msgstr "&Rhagosodol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis rhesymol fel "
|
|
|
"arfer."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "A&ddasu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r gweithrediad a "
|
|
|
"ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei glicio, "
|
|
|
"cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a ddewisir ar "
|
|
|
"hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Byrlwybrau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
msgstr "Bysell rhagosodol:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r bysellau "
|
|
|
"Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n"
|
|
|
" Dewiswch cyfuniad bysell unigryw."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred safonol \"%2\".\n"
|
|
|
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred eang \"%2\".\n"
|
|
|
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Croestyniad Bysell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
|
|
|
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "Rwsieg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "Cau'r tab yma"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
msgstr "Iaith rhagosodol:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
msgstr "Cymhwysiad:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
msgstr "Iaith rhagosodol:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
msgstr "Iaith rhagosodol:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
"languages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
msgstr "Creu cyfuniadau &gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
msgstr "Ystyried geiriau &difwlch fel camgymeriadau sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Geiriadur:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Amgodiad:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
msgstr "Ispell Rhyngwladol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
msgstr " Hspell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
msgstr "Tachwedd"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
msgstr "&Dibynnydd:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Sbaeneg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Daneg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Almaeneg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Portiwgaleg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Norwyeg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Pwyleg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Rwsieg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Slofeneg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Slofaceg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Tsieceg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Swedeg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Almaeneg y Swistir"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Wcraneg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Lithuaneg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Ffrangeg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Belarwsieg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Hwngareg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
msgstr "Rhagosodiad Ispell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
msgstr "Rhagosodiad Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
msgstr "Rhagosodiad - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae hyn yn rhagolwg yr wynebfath penodol. Cewch ei newid gan glicio'r botwm "
|
|
|
"\"Dewis...\"."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
msgstr "Rhagolwg y font \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae hyn yn rhagolwg o'r wynebfath \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r botwm "
|
|
|
"\"Dewis...\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dim gwybodaeth ar gael. \n"
|
|
|
" Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
msgstr "A&wdur"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
msgstr "A&wduron"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Defnyddiwch <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
"er mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch ac "
|
|
|
"anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
msgstr "&Diolch i"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
msgstr "C&yfieithiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
msgstr "Cytundeb &Trwydded"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Newid y teulu wynebfath?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "Ardull wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Newid ardull wynebfath?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "Ardull wynebfath:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Newid maint yr wynebfath?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Maint:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Cyffredin"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Trwm"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Trwm Italig"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr " Cymharol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae maint yr wynebfath yn "
|
|
|
"<br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</i>"
|
|
|
"<br> i'r amgylchedd"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
"size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a "
|
|
|
"chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. dimensiynau'r "
|
|
|
"celfigyn, maint y papur)."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei golygu er "
|
|
|
"mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Gwir Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&Ar gael:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&Wedi'u dewis:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Pwynt nod Unicode: U+%3"
|
|
|
"<br>(Mewn degolion: %4)"
|
|
|
"<br>(Nod: %5)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Tabl:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
msgstr "Pwynt nod &Unicode:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Peidiwch a gofyn eto"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "Ynglyn â %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Llawlyfr"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Cwymplen"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
msgstr "Awtomatig Byr"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
|
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
"development."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
|
|
|
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
|
"for more information on the KDE project. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ysgrifennwyd a chynhelir yr <b>Amgylchedd Penbwrdd K</b> "
|
|
|
"gan y tîm KDE, rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i "
|
|
|
"ddatblygiad meddalwedd rhydd. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ni reolir y côd gwreiddiol KDE gan unrhyw un grŵp, cwmni neu corff. Mae "
|
|
|
"croeso i bawb cyfrannu i KDE."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ewch i <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>"
|
|
|
"am fwy o fanylion am y cywaith KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
|
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
|
"be done better."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i wneud hynny. "
|
|
|
"Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes rhywbeth yn gweithio "
|
|
|
"fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth yn well. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. Ewch i: <A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
|
|
|
"neu defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd "
|
|
|
"nam. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio'r cysawd "
|
|
|
"dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch defnyddio'r llymder \"Rhestr "
|
|
|
"dymuniadau\"."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
|
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm KDE. "
|
|
|
"Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu rhyngwynebau "
|
|
|
"rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a dogfennaeth well. Medrwch "
|
|
|
"chi ddewis!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ewch i: <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/jobs.html</A> am fwy o fanylion ynglyn â chyweithiau y "
|
|
|
"medrwch gymryd rhan ynddynt."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Os dymunwch fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i <A "
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
|
"i gael popeth sydd angen."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
|
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
|
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
|
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Felly, ffurffiodd y tîm KDE KDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn "
|
|
|
"gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae KDE e.V. yn cynrychioli y cywaith KDE "
|
|
|
"mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> "
|
|
|
"am wybodaeth am KDE e.V."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE. Defnyddir y rhan fwyaf o'r "
|
|
|
"arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at KDE. "
|
|
|
"Rydym yn eich annog i gefnogi KDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r "
|
|
|
"ffyrdd a disgrifir ar <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Diolch yn fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
msgstr "Amgylchedd Penbwrdd KDE. Rhyddhad %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: About KDE\n"
|
|
|
"&About"
|
|
|
msgstr "&Ynghylch"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
|
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
|
|
|
msgid "&Join the KDE Team"
|
|
|
msgstr "&Ymaelodi a'r tîm KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
|
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
|
msgstr "&Cefnogi KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr "&Ie"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "&Nage"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Taflu newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y blwch "
|
|
|
"dewis"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "Cadw'r data"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
msgstr "Peidio a chadw'r data"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Cadw &Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Cymhwyso'r newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni chaeir y "
|
|
|
"blwch dewis.\n"
|
|
|
" Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
msgstr "Modd G&weinyddwr..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "Newid i Fodd Gweinyddwr"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
"privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar ôl clicio <b>Modd Gweinyddwr</b> byddwch yn eich gofyn am y cyfrinair "
|
|
|
"gweinyddwr (gwraidd) er mwyn gwneud newidiadau sydd angen breintiau gwraidd."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
msgstr "Clirio'r mewnbwn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
"&Help"
|
|
|
msgstr "&Cymorth"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
msgstr "Dangos cymorth"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
"&Back"
|
|
|
msgstr "Y&n ôl"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
msgstr "Ewch cam yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
msgstr "Ewch cam ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
msgstr "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&Mynd ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
msgstr " Dileu eitem(au)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Agor ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
msgstr "Gadael y cymhwysiant"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "A&ilosod"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
msgstr "Ailodosd ffurfweddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "&Mewnosod"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "Ffurf&weddu..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Canfod"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Profi"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Trosysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen &Olaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Gwirio Sillafu Cynnyddol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu wrth "
|
|
|
"deipio."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
msgstr "Dim testun!"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
msgstr "Analluogir golygu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "Alluogir golygu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "Dangos Bar Offer"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "Cuddio Bar Offer"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
msgstr "Barrau Offer:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "Wythnos %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Blwyddyn nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Blwyddyn cynt"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Mis nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Mis cynt"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "Dewiswch wythnos"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Dewiswch mis"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Dewiswch blwyddyn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Heb ei ddiffinio</b>"
|
|
|
"<br>Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i neilltuo i'r celfigyn yma. Os "
|
|
|
"hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r celfigyn, croeso i chi <a "
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">anfon cymorth \"Beth yw Hwn?\"</a> ar ei gyfer."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Byrlwybr"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- gwahanydd ---"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
msgstr "Ffurfio Bar Offer"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
msgstr "Barrau Offer:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Ail-osod"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
msgstr "&Bar Offer:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "G&weithrediadau ar gael:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
msgstr "Newid E&icon..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
msgstr "<Cyfuno>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
msgstr "<Cyfuno %1>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei diddymu "
|
|
|
"na chewch ei ail-ychwanegu. "
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
msgstr "RhestrGweithred: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
msgstr "* Lliwiau Arferu *"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
msgstr "Lliwiau a Enwir"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
|
|
|
"canlynol:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
msgstr "Dewis Lliw"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
msgstr "Lliw rhagosodol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
msgstr "-rhagosodol-"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
msgstr "-ddi-enw-"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
"&Home"
|
|
|
msgstr "&Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dangos Bar Dewislen"
|
|
|
"<p>Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Menubar"
|
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
|
"inside the window itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuddio Bar Dewislen "
|
|
|
"<p>Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar yn ôl eto gan "
|
|
|
"ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Statusbar"
|
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dangos Bar Cyflwr"
|
|
|
"<p>Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer "
|
|
|
"gwybodaeth cyflwr."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
msgstr "Cuddio Bar Cyf&lwr"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cuddio Bar Cyflwr"
|
|
|
"<p>Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer "
|
|
|
"gwybodaeth cyflwr."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&Cadw cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
msgstr "&Gwireddu:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor ddiogel "
|
|
|
"yw'r cyfrinair a roddwyd. I wella cryfder y cyfrinair, ceisiwch:\n"
|
|
|
"- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
|
|
|
"- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
|
|
|
"- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto. "
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn. I wella cryfder y cyfrinair, "
|
|
|
"ceisiwch:\n"
|
|
|
"- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
|
|
|
"- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
|
|
|
"- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod\n"
|
|
|
"Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %n o nodau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
msgstr "Gwirio Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "Wedi'i Orffe&n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Gwaredu &Hanes"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Pori..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "&Arbrofi"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Os gwthiwch y botwm <b>Iawn</b>, defnyddir\n"
|
|
|
" pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
msgstr "Derbyn gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau\n"
|
|
|
" i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n"
|
|
|
" Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
msgstr "Gweithredu gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Manylion"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
msgstr "Nôl cymorth..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Sym&ud i fyny"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Symu&d i lawr"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu Ebost "
|
|
|
"i'w newid."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Oddiwrth:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Anfon"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, "
|
|
|
"defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
msgstr "Cymhwysiad:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael cyn "
|
|
|
"anfon adroddiad nam"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
msgstr "SG:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
msgstr "Crynhoydd:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
msgstr "Lly&mder"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "Critigol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "Peryglus"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Arferol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr "Rhestr dymuniadau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "Cyfieithiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
msgstr " &Pwnc:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn â'r "
|
|
|
"adroddiad nam.\n"
|
|
|
"Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod.\n"
|
|
|
" Bydd hyn yn agor ffenest porydd ar http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
" lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n"
|
|
|
" Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
msgstr "&Cychwyn Dewin Adrodd Namau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr " anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
"sent."
|
|
|
msgstr "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" "
|
|
|
"<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Hanfodol</b>. Bwriadir y llymder yma am "
|
|
|
"namau sy'n </p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu ar y cysawd cyfan)</li>"
|
|
|
"<li>achosi colled difrifol o ddata</li>"
|
|
|
"<li>cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle arsefydlwyd y pecyn dan "
|
|
|
"effaith.</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os "
|
|
|
"nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Difrifol</b>. Bwriadir y llymder yma am namau "
|
|
|
"sy'n </p> "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei ddefnyddio, neu bron felly</li>"
|
|
|
"<li>achosi colled data</li>"
|
|
|
"<li>cyflwyno twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n "
|
|
|
"defnyddio'r pecyn dan effaith</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os "
|
|
|
"nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Methu gyrru'r adroddiad nam.\n"
|
|
|
" Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n"
|
|
|
" Gweler http://bugs.kde.org am fanylion."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cau a taflu'r neges\n"
|
|
|
" a olygwyd?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
msgstr "Cau Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Addasu ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau terfynu <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
msgstr "Cadarnhau Terfynu o'r Cafn Cysawd"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "Gweithrediadau Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "Rhewi"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "Clymu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "Dat-glymu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "%1 &Llawlyfr"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
msgstr "Beth yw &Hyn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "&Adroddi nam"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "&Ynglyn a %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
|
msgstr "Ynglyn a &Kde"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "Chwilio Colofnau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "Pob Colofn Weledig"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "Colofn %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "C&hwilio"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Awgrymiad y Dydd"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Oeddech chi'n gwybod ...?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "Dewislen Bar Offer"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr " Top"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
msgstr " Gwaelod"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Floating"
|
|
|
msgstr "Arnofio"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
"Flat"
|
|
|
msgstr " Gwastad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Eiconau yn Unig"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Testun yn Unig"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Testun dan Eiconau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Bach (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Canol (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Mawr (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Enfawr (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "Lleoliad Testun"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Maint Eicon"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Tasg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
|
|
msgstr "%1 %2 (Defnyddio KDE %3)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
msgstr "(dim logo ar gael)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
msgstr "Llun ar goll"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "Ardal"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Esboniad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
|
|
|
" Ail-ddechrau o'r dechrau?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n"
|
|
|
" Ail-ddechrau o'r diwedd?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Canfod:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "Canfod &yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "Amnewid y &Cwbl"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Amnewid efo:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
msgstr "Mynd i linell:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Rhaeadru Ffenestri"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
msgstr "Dim Ffenestri"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Gwirio Sillafu..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Hunan-wirio Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Gadael Tablyddion"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Cywiro Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspell.cpp:1176
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi ailgychwyn yr ymgom i'r newidiadau gymryd effaith"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspell.cpp:1402
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
msgstr "Cywirydd Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Dadwneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Ail-wneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Dadwneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Ail-wneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Wedi gorffen."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "&Copïo Testun"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
msgstr "Agor '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
msgstr "Atal Bywluniadau"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Copïo Cyfeiriad C&yswllt"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Agor mewn Tab New&ydd"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
msgstr "Ail-lwytho Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
msgstr "Copïo Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
msgstr "Argraffu Ffrâm ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
msgstr "Cadw &Ffram Fel ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
msgstr "Cadw Delwedd Fel ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
msgstr "Anfon Delwedd ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
msgstr "Copïo Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
msgstr "Gweld Delwedd (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
msgstr "Copïo Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "Cadw Delwedd Fel"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych eisiau "
|
|
|
"sgrifennu drosto?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceisiwch ei ail-arsefydlu.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
msgstr "Maint yr Wynebfath Rhagosodol (100%)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau HTML"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
msgstr "Argraffu delweddau"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
msgstr "Pennawd argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:255
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
msgstr "Gweld Côd Ta&rddiad y Ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:257
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:258
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
msgstr "Cadw Delwedd &Gefndir fel ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:263
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
msgstr "Diogelwch..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Security Settings"
|
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
|
"a secure connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gosodiadau Diogelwch"
|
|
|
"<p>Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim ond tudalennau sydd wedi'u "
|
|
|
"trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel wedi'i gêl-ysgrifo fydd efo "
|
|
|
"tystysgrif. "
|
|
|
"<p> Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn dangos clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i "
|
|
|
"throsglwyddo dros gysylltiad diogel."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:270
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:271
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
msgstr "&Gosod Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:279
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "Hanner-Awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
msgstr "Datganiad Awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
"Manual"
|
|
|
msgstr "Â Llaw"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
msgstr "&Defynddio Dalen Arddull"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enlarge Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cynyddu Maint yr Wynebfath"
|
|
|
"<p> Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn fwy. Cliciwch a cadw'r botwm "
|
|
|
"llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint wynebfath sydd ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Lleihau Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shrink Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lleihau Maint yr Wynebfath"
|
|
|
"<p>Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn llai. Cliciwch a cadw'r botwm "
|
|
|
"llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint wynebfath sydd ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find text"
|
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfod testun"
|
|
|
"<p>Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen sy'n cael ei "
|
|
|
"arddangos."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find next"
|
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfod nesaf"
|
|
|
"<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth "
|
|
|
"ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find previous"
|
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfod nesaf"
|
|
|
"<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth "
|
|
|
"ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print Frame"
|
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
|
"and then use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argraffu Ffram"
|
|
|
"<p>Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu dim ond un ffram, "
|
|
|
"cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:413
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:618
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
msgstr "C&uddio Gwallau"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Gwall</b>: nôd %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
msgstr "Arddangos Delweddau ar y Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "Gwall:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
msgstr "Rheswm Technegol:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
msgstr "Manylion y Cais:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
msgstr "Achosion Posib:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
msgstr "Datrysiadau Posib:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n"
|
|
|
"Llwythwyd %n o %1 Delwedd..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
msgstr "(Mewn ffenest newydd)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Cyswllt)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 beit)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
msgstr "(Mewn ffram arall)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
msgstr "E-bostio i:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
msgstr "- Pwnc:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
msgstr "- CC:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
msgstr " - BCC:"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
"link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cysylltu â <BR><B>%1</B>.<BR> "
|
|
|
"Hoffech ddilyn y cyswllt?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "Dilyn"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
msgstr "Cadw Ffram Fel"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl heb ei "
|
|
|
"amgryptio. \n"
|
|
|
" Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
|
|
|
" Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
|
|
|
"rhwydwaith.\n"
|
|
|
" Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
|
|
|
" Ydych eisiau fynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
msgstr "Anfon E&bost"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i <BR><B>%1</B><BR> "
|
|
|
"ar eich cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "Cyflwyno"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
|
|
|
"ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Rhybudd Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
msgstr "<qt>Gwaharddwyd cyrchiad gan dudalen ddiymddiried i <BR><B>%1</B><BR>."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
msgstr "Larwm Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a "
|
|
|
"cyfrineiriau."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
msgstr "&Cau'r Waled"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
|
|
|
"Javascript. \n"
|
|
|
" Ydych eisiau gadael hynny?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Arhosodd y canfod."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Canfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Canfuwyd y testun: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd y testun: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Argraffu %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
|
|
|
msgid "KHTML"
|
|
|
msgstr "KHTML"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
msgstr "Gwall gramadegu XML"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
msgstr "Gwall JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
msgstr "Dadfygiwr JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
msgstr "Pentwr galwadau"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
msgstr "Terfynell JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "&Cam"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Parhau"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Cam"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 llinell %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
|
|
|
"Javascript. \n"
|
|
|
" Ydych eisiau gadael hynny?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mae'r safwe yma yn gofyn agor "
|
|
|
"<p>%1</p> mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br /> "
|
|
|
"Ydych eisiau gadael hynny?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Caniatáu"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
msgstr "Mewnforio &Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
msgstr "Cau'r ffenest?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Angen Cadarnhad"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
"collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\" gael ei ychwanegu i'ch "
|
|
|
"casgliad?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\", efo'r teitl \"%2\", "
|
|
|
"gael ei ychwanegu i'ch casgliad?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
msgstr "Ceisiodd JavaScript Mewnosod Tudnod"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
msgstr "Gwrthwneud"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i KHTML rewi. Os mae'n parhau rhedeg, "
|
|
|
"efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai ymatebol.\n"
|
|
|
"Ydych eisiau terfynu'r sgript?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Terfynnu"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
|
|
|
"Javascript. \n"
|
|
|
" Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor "
|
|
|
"<p>%1</p> mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br />"
|
|
|
"Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Rhowch allweddeiriau i'r ymchwil: "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni fydd y ffeiliau dilynol yn cael eu lanlwytho gan na ellir cael gafael "
|
|
|
"arnynt.\n"
|
|
|
"Hoffech fynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
msgstr "Anfon Cadarnhad"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
msgstr "Anfon S&erch Hynny"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur lleol i'r "
|
|
|
"Rhyngrwyd. \n"
|
|
|
" Ydych wir eisiau mynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Anfon Cadarnhad"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
msgstr "Anfon &Ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
msgstr "Cadw Gwybodaeth Fewngofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Stryd"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
msgstr "&Byth am y Wefan Yma"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan dadgloir "
|
|
|
"y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch i'r wefan yma. "
|
|
|
"Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan dadgloir "
|
|
|
"y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch i'r wefan yma. "
|
|
|
"Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Paramedr"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Dosbarth"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "URL Sylfaenol"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Archifau"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|
|
msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave KDE"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
msgstr "Llwytho rhaglennig"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd gan (dilysiant: "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
msgstr "Tystysgrif (dilysiant: "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Iawn"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
msgstr "DimGwraiddCA"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
msgstr "DibenAnnilys"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
msgstr "AethpwydHydLlwybr"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
msgstr "CAAnnilys"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Wedi Darfod"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
msgstr "HunanLofnod"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
msgstr "GwallDarllenGwraidd"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Dirymwyd"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "Ni ymddiriedir"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
msgstr "MethoddLlofnod"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
msgstr "Gwrthodwyd"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
msgstr "MethoddAllweddBreifat"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
msgstr "GwesteiwrAnnilys"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
msgstr "Ydych am roi i'r rhaglennig Java gyda thystysgrif(au):"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
msgstr "y caniatadau dilynol"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
msgstr "&Gwrthod Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
msgstr "&Caniatàu Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod atodyn i '%1'. \n"
|
|
|
" Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
msgstr "Ategyn ar Goll"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Lawrlwytho"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:589
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Gwall anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"klauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n"
|
|
|
"klauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan kdeinit.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:743
|
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
msgstr "Ni allodd KDEInit gychwyn '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1087
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Ymgychwyn %1"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protocol anhysbys '%1'. \n"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth lwytho '%1'. \n"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
msgstr "Cadw canlyniadau allbwn o'r sgriptiau"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
msgstr "Gwirio a yw'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol."
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
msgstr "Diweddariad KConf"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
|
|
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
msgstr "Erfyn KDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr."
|
|
|
|
|
|
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddiad KSpell2"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
msgstr "Adeiladu ategion celfigyn Qt o ffeil ddisgrifiad arddull ini."
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "Ffeil allbwn"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
msgstr "Enw'r dosbarth ategyn i'w greu"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
msgstr "Enw rhagosodol i'r grŵp celfigion i'w arddangos yn y dylunydd"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
|
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
|
msgstr "makekdewidgets"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
msgstr "Ategyn arddull wê"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
msgstr "Ategyn arddull KDE Etifeddol"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
msgstr "Erfyn KDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
|
"select modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr " &Chwilio"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n"
|
|
|
"Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:494
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Cau Dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Ffeil?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Gweithredu"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agor '%2'?\n"
|
|
|
"Math: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agor '%3'?\n"
|
|
|
"Enw: %2\n"
|
|
|
"Math: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "A&gor efo '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Agor Gyda..."
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Agor"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
msgstr "Canfod Testun"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Amnewid Testun"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
msgstr "&Testun i ganfod:"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Amnewid Efo"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
msgstr "Testun &amnewid:"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
msgstr "De&fnyddio dalfannau"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Da&lfan"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
msgstr "&O'r cyrchyd"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
msgstr "&Testun dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "&Cofweini wrth amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
msgstr "Dechrau amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Amnewid</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn "
|
|
|
"cael ei chwilio amdano tu mewn y ddogfen, ac mae pob digwyddiad yn cael ei "
|
|
|
"amnewid gan y testun amnewid.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
msgstr "Dechrau chwilio"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Canfod</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn cael "
|
|
|
"ei chwilio amdano tu mewn i'r ddogfen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhowch patrwm i chwilio amdano, neu ddewiswch patrwm blaenorol o'r rhestr."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
msgstr "Os alluog, chwilio am fynegiad rheolaidd."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliciwch yma i olygu eich mynegiad rheolaidd gan ddefnyddio golygydd graffegol."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
msgstr "Rhowch llinyn amnewid, neu ddewiswch un blaenorol o'r rhestr."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
msgstr "Cliciwch am ddewislen o'r cipiadau sydd ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gofyn am ffiniau geiriau wrth ddechrau a diwedd cydweddiad er mwyn llwyddo."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
msgstr "Dechrau chwilio o leoliad cyfredol y cyrchydd yn lle o'r pen."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
msgstr "Chwilio tu mewn y detholiad cyfredol yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gweithredu chwiliad lle mae priflythrennau o bwys: ni fydd y patrwm 'Joe' yn "
|
|
|
"cydweddu â 'joe' neu 'JOE', ond â 'Joe' yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
msgstr "Chwilio yn ôl."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
msgstr "Gofyn cyn disodli pob cydweddiad a ganfyddir."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
msgstr "Unrhyw Nod"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
msgstr "Dechrau'r Llinell"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
msgstr "Set o Nodau"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "Dewisol"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
msgstr "Llinell newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
msgstr "Dychwelydd"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
msgstr "Gofodnod"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
msgstr "Digid"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
msgstr "Cydweddiad Cyfan"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
msgstr "Testun a Gipiwyd (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Roedd gwall wrth lwytho'r modiwl '%1'. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Canfuwyd y ffeil benbwrdd (%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd "
|
|
|
"llwytho'r modiwl yn gywir serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri "
|
|
|
"yn anghywir, neu roedd y ffwythiant create_* ar goll.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Methu canfod y rhaglengell benodol %1."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Methu canfod y modiwl %1."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Y diagnosteg yw:"
|
|
|
"<br>Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
msgstr "Nid modiwl ffurfweddu dilys yw modiwl %1."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Y diagnosteg yw: "
|
|
|
"<br>Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi rhaglengell.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
"module"
|
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mae'r diagnosteg yn dweud:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Rhesymau posibl:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn gadael modiwl "
|
|
|
"rheolaeth amddifad. "
|
|
|
"<li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd blaid o gwmpas y lle.</ul>"
|
|
|
"<p>Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei "
|
|
|
"enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch "
|
|
|
"dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Hepgor"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
msgstr "Ni amnewidwyd testun. "
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n o amnewidau wedi eu gwneud. \n"
|
|
|
"%n o amnewidau wedi eu gwneud."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Ail-gychwyn"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Disgrifiad:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Awdur:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Fersiwn:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Trwydded:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:53
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Canfod y digwyddiad nesaf o '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd %n o gydweddiadau. \n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gydweddiadau."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:625
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:645
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:660
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
|
|
|
" Ail-ddechrau o'r dechrau?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
|
"will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Yn Llwytho</big>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
msgstr "Dewis Cydrannau"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
msgstr "Dewis Cydrannau ..."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/resource.cpp:61
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
msgstr "adnodd"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
msgstr "Nid oes adnodd ar gael.!"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmkresources"
|
|
|
msgstr "kcmkresources"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
|
|
|
msgid "KDE Resources configuration module"
|
|
|
msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
msgstr "Darllenadwy yn unig"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
msgstr "Rhowch enw adnodd."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Safonol"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:126
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio fel Safon"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:283
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn gyntaf."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:418
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall yn "
|
|
|
"gyntaf."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy yn "
|
|
|
"unig neu yn anweithredol."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
msgstr "Pennawd"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Safle"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
msgstr "Is-adran"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
msgstr "Côd post"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Dinas"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Talaith"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "Gradd"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
msgstr "Rhagddodiad Enw"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Enw Cyntaf "
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "Enw Canol"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Enw Olaf"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Allweddeiriau"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "Rhif Teleffôn"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
msgstr "URLs"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Categoriau"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Allan o Gof."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y bydd "
|
|
|
"kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n"
|
|
|
" Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur KDE "
|
|
|
"lleol (fel arfer ~/.kde)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni "
|
|
|
"rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
|
|
|
" Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur lleol "
|
|
|
"KDE (fel arfer ~/.kde)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
|
|
|
" \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "Gwall Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall hanfodol: \n"
|
|
|
" Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau neu ei "
|
|
|
"gadw. \n"
|
|
|
" Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
|
|
|
" Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
|
|
|
" Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
msgstr "Agorwyd y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
msgstr "Dim ffeil o'r fath."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Creu"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
msgstr "Ffeil newydd."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Diddymwyd."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
msgstr "(cofnod gwag)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
msgstr "Cadwyd y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Atalwyd caniatad. "
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
msgstr "Wedi cau'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
|
|
|
" Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n "
|
|
|
"ddarllenadwy yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
|
|
|
" Ni allwch greu ffeiliau newydd."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
|
|
|
" Ni allwch greu ffeiliau newydd."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
msgstr "Gwall Fformat"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu creu'r ffeil \n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu cadw'r ffeil \n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
|
|
|
" Ni ellir ffurfweddu kab."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
|
|
|
" Ni ellir ffurfweddu kab."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
|
|
|
" Efallai mae 'na gwall fformatio. \n"
|
|
|
" Ni ellir ffurfweddu kab."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
|
|
|
" Ni ellir ffurfweddu kab."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
msgstr "sefydlog"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
msgstr "symudol"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
msgstr "ffacs"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
msgstr "modem"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
msgstr "cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Busnes"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
msgstr "Dyddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "URL i agor"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
msgstr "KIOPrawf"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
msgstr "KArbrawfTrosi"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
msgstr "Arddangos neges rhybudd"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
msgstr "Arddangos neges gwybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
msgstr "Llinell neges i'w harddangos"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
msgstr "artsneges"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
msgstr "Tystysgrif annilys!"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:160
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
msgstr "Tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:161
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
msgstr "Argraffyddion"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:164
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Dibynnydd:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:170
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
msgstr "Mewnforio &Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
|
|
|
msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Cadwyn:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Pwnc:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
msgstr "Cyhoeddwyd gan:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
msgstr "Fformat ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Talaith:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Yn ddilys o:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Yn ddilys tan:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Rhif cyfres:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Talaith"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "Crynodeb MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
msgstr "Llofnod:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
msgstr "Allwedd gyhoeddus:"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:368
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:369
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:370
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Cadw..."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:371
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "&Wedi'i orffen"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
msgstr "Methodd y cadw."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
|
|
msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi KDE efo cynnal SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:490
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
msgstr "Cyfrinair Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:599
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:619
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
|
|
|
"eisiau ei allnewid?"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
|
|
|
" Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
|
|
|
" Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:879
|
|
|
msgid "KDE Certificate Part"
|
|
|
msgstr "Rhan Tystysgrif KDE"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:152
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:153
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Gwrthod"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:779
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
msgstr "Gwall Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
msgstr "Agorwyd y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "Ffeil &allbwn:"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "&Dychwelyd"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "&Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "Ail-&wneud"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Dewis Pope&th"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
msgstr "Dad-&ddewis"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Canfod &Diwethaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
msgstr "Maint &Gwir"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&Ffitio i Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "Ne&sàu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "Pell&hàu"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
msgstr "&Chwyddo.."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
msgstr "&Ail-arddangos"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Fyny"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen &Diwethaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
msgstr "&Tudalen Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
msgstr "&Mynd i.."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
msgstr "&Mynd i Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
msgstr "&Mynd i Linell..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen &Gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen &Olaf"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Golygu Tudnodau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
msgstr "&Cadw Gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&Ffurweddu %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
msgstr "Beth yw &Hwn?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
|
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
msgstr "Ffurfwedd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Eiconau"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
|
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
msgstr "Ategyn arddull wê"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
msgstr "Gwasanaethau"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
msgstr "Cymhwysiad:"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Patrymluniau"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Papurau Wal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
|
msgstr "Math anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "Dad-wneud"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
msgstr "Ail-wneud"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
msgstr "Torri"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "Copio"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "Gludo"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
|
msgstr "Gludo arbennig..."
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Clirio"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "Dewis Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Cymorth"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
msgstr "Beth Yw Hyn?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
msgstr "Ar&ddull wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
msgstr "&Maint"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Effeithiau"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
msgstr "Ta&ro Drwodd"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Danlinellu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "Engraifft"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
msgstr "Ysgr&if"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "Iawn"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "Gweithredu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Diddymu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Cau"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Dewis Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "Iawn"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Diddymu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
msgstr "&Ie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&No"
|
|
|
msgstr " &Nage"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
msgstr "&Terfynu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
msgstr " &Ail-geisio"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
msgstr "A&nwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
msgstr "&Ie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
msgstr " &Nage"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
"for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Ynghylch Qt</h3>"
|
|
|
"<p>Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.</p> "
|
|
|
"<p>Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & "
|
|
|
"cymhwysiadau.</p> "
|
|
|
"<p>Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god dros MS Windows, "
|
|
|
"Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig masnacholo Unix."
|
|
|
"<br>Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. </p>"
|
|
|
"<p>Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
"am fwy o wybodaeth.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About Qt"
|
|
|
msgstr "Ynghylch"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Rhagosodion"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Diddymu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< &Yn Ol"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Nesaf >"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "&Cymorth"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Latin"
|
|
|
msgstr " Lladin"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr " Groeg"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cyrileg"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
msgstr "Armeneg"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
msgstr "Georgeg"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Runic"
|
|
|
msgstr " Rwnig"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
msgstr " Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
msgstr "Armeneg"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebraeg"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabeg"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
msgstr " Syriac"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
msgstr " Thaana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
msgstr " Bengali"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
msgstr " Telugu"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
msgstr " Sinhala"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr " Thai"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Lao"
|
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
msgstr " Tibetaidd"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han"
|
|
|
msgstr " Han"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
msgstr " Katakana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
msgstr " Hangul"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Yi"
|
|
|
msgstr " Yi"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
msgstr "Ethiopeg"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
msgstr " Cherokee"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
msgstr " Bodorol Canada"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
msgstr " Mongoleg"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
msgstr " Symbolau Arian"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
msgstr " Ffurfiau Rhif"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
msgstr " Symbolau Technegol"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
msgstr " Symbolau Geometreg"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
msgstr " Symbolau Amrywiol"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
msgstr "Amgaeedig a Sgwar"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Braille"
|
|
|
msgstr " Braille"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr " Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
msgstr " Han"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
msgstr " Thai"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
msgstr " Thaana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
msgstr " Katakana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
msgstr " Han"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
msgstr " Han"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
msgstr " Syriac"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "Gofodnod"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Esc"
|
|
|
msgstr " Esc"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr " Tab"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr " Ol-dab"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr " Ol-fysell"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "Dychwel-fysell"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr " Mewnosod"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ins"
|
|
|
msgstr "Rhyngosod (Ins)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Del"
|
|
|
msgstr "Dileu (Del)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Seibio (Pause)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr " Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr " SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr " Cartref (Home)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr " Diwedd (End)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "I'r Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "I Fyny"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "I'r Dde"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr " I Lawr"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "Cymorth"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Back"
|
|
|
msgstr "Yn Ol"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "Aros"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
msgstr "Adfywio"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
msgstr "Swn i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
msgstr "Distewi'r Swn"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
msgstr "Swn i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
msgstr "Cynyddu'r Bas"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
msgstr "Bas i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
msgstr "Bas i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
msgstr "Trebl i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
msgstr "Trebl i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
msgstr "Chwarae Cyfryngau"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
msgstr "Aros Cyfryngau"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
msgstr "Cyfryngau Cynt"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
msgstr "Cyfryngau Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
msgstr "Cyfryngau Recordio"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
msgstr "Hoffiannau"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Chwilio"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Standby"
|
|
|
msgstr "Wrth Gefn"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
msgstr "Agor URL"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
msgstr "Cychwyn Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
msgstr "Cychwyn Cyfryngau"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (0)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (1)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (2)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (3)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (4)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (5)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (6)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (7)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (8)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (9)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (A)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (B)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (C)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (D)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (E)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
msgstr "Cychwyn (F)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
msgstr " Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Mewnoso"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Dileu"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "Dianc (Esc)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"System Request"
|
|
|
msgstr " SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Rheoli (Ctrl)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Syflyd (Shift)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Gwir"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ffug"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "Rhyngosod"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Diweddaru"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Dileu"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
msgstr "Gwall anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
msgstr "&Dad-wneud"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
msgstr "&Ail-wneud"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "T&orri"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "&Copio"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
msgstr "&Gludo"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
msgstr "Alinio"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
msgstr "Addasu..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
msgstr "Dewislen y Cysawd"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Cysgodi"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Dat-gysgodi"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Normaleiddio"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Lleihau"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Mwy..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
msgstr "Beth yw hwn?"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
msgstr "Dewis Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
msgstr "Mewnforio &Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
msgstr "Diddymu"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
msgstr "Cwbl"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Ie"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Nage"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Anwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Ail-geisio..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Terfynu"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "Ad&fer"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Symud"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "&Lleihau"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "&Chwyddo"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "&Cau"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
msgstr "Aros ar &Ben"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "Cys&godi"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
msgstr "Adfer i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
msgstr "&Dat-gysgodi"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
msgstr "ni ddigwyddodd gwall"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
msgstr "camgydweddu tag"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
msgstr "nod annisgwyl"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
|
"declaration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
msgstr " disgwylir llythyren"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn gwerthpriodoledd"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
msgstr " endidau dychweliadol"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Teitl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
|
#~ msgstr "Rôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r adnodd '%1' ar glo gan gymwysiant '%2'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AutoExampleDialog"
|
|
|
#~ msgstr "YmgomEnghraifftYmsygogol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OneOption"
|
|
|
#~ msgstr "UnDdewisiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AnotherOption:"
|
|
|
#~ msgstr "DewisiadArall:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MyString:"
|
|
|
#~ msgstr "FyLlinell:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "autoconfig example"
|
|
|
#~ msgstr "enghraifft autoconfig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MyOptions"
|
|
|
#~ msgstr "FyNewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cfgc example"
|
|
|
#~ msgstr "enghraifft cfgc"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>, do not mail the authors directly.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do Not Close"
|
|
|
#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test Address LineEdit"
|
|
|
#~ msgstr "Arbrofi Golygu Llinell y Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos rhestr dosbarthu efo enw <enw rhestr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test Distribution Lists"
|
|
|
#~ msgstr "Arbrofi Rhestrau Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test libkabc Lock"
|
|
|
#~ msgstr "Arbrofi Clo libkabc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees"
|
|
|
#~ msgstr "Caniatàu dewis derbynnyddion lluosol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TestKabc"
|
|
|
#~ msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
|
|
|
#~ msgstr "Diffinio 'allweddSesiwn' ar gyfer y dynodydd sesiwn. Dilys 'mond efo -session"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KSpell2ConfigUI"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddiad KSpell2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+K"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau Ychwanegol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Untitled]"
|
|
|
#~ msgstr "[Heb deitl]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
#~ msgstr "Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
|
#~ msgstr "Nesaf"
|