You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kpdf.po

1075 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Chinese Traditional
# Traditional(Big-5) Chinese translation for kpdf
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translator: Edward G.J. Lee <edt1023@info.sayya.org>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 12:11+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Edward G.J. Lee,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "edt1023@info.sayya.org,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"盡量減少記憶體使用量。不要重複使用任何東西。(給記憶體較少的系統用的。)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"這是記憶體使用量與速度增益的折衷方案。預先載入下一頁並加速搜尋。(給 256 MB "
"左右記憶體的系統用的。)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"盡量在記憶體中保留每個東西。預先載入下一頁並加速搜尋。(給超過 512MB 記憶體的"
"系統用的。)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "一般"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "讀取協助"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "效能微調"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "展示"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "展示模式選項"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已遇到文件結尾。\n"
"要從頭開始嗎?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "找不到 %1。"
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr "此 PDF 檔正試著執行外部應用程式但為了安全起見kpdf 不允許此動作。"
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "請輸入密碼以讀取文件:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "密碼錯誤。請再試一次:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "檔案建立者"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "產生者"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF 版本 %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "已解密"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "最佳化"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "頁數"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "未知的加密"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "未知的最佳化"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入式"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"您指定的邊界會改變頁面的比例。您要依指定的邊界來列印,還是保留頁面比例並修改"
"邊界?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "改變頁面比例"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "以指定的邊界列印"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "調整邊界以符合比例"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "類型 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "類型 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "類型 1C開放型態"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "類型 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType開放型態"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 類型 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 類型 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 類型 0C開放型態"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType開放型態"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "無"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "未知日期"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "跳到第 %1 頁"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "開啟外部檔案"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "執行 %1..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "第一頁"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "前一頁"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "最後一頁"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "往前"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "開始簡報"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "結束簡報"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "尋找..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "跳到頁面..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF 選項"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "強制光柵"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "列印前在圖片上強制光柵"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"在每一頁的圖片列印前強制光柵。通常結果會變差,但是若某些文件列印結果不正確"
"時,此選項可能有用。"
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "顯示導覽面板(&N)"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "隱藏導覽面板(&N)"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移至文件前頁"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移至文件次頁"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "移至文件首頁"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "移至文件尾頁"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Go to the place you were before"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Go to the place you were after"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "設定 KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "內容(&P)"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "展示(&R)"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "從 ps 轉換為 pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "您沒有安裝 ps2pdfkpdf 無法開啟 postscript 檔。"
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "文件將以展示模式開啟,因為檔案如此要求。"
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "無法開啟 %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "重新載入文件中..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "跳頁"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "頁數(&P)"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr "您試著讓 %1 覆寫自己。這個動作不被允許。請儲存在其他位置。"
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要覆寫它?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。"
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "頁 %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "移除書籤"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "符合寬度"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "不允許列印此文件。"
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "無法列印此文件。請回報到 bugs.trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "Kpdf源自於 Xpdf 的 TDE pdf 瀏覽器"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "目前維護者"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf 作者"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "無法找到 kpdf 部份。"
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr "點選以開啟檔案。 點選並按住以開啟最近的檔案。"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>點選</b>以開啟檔案,或是<b>點選並按住</b>以選擇最近開啟的檔案。"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "調整成適合頁面(&P)"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "調整成適合文字(&T)"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "閃爍向右"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "往左掃描"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "兩頁(&T)"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "繼續(&C)"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "瀏覽工具(&B)"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "縮放工具(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "選擇工具(&S)"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "捲軸向上"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "捲軸向下"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr "已載入一份 %n 頁的文件。"
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "找到文字:%1。"
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "找不到文字:%1。"
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "文字(%n 個字元)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "唸出文字"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "影像(%1 x %2 像素)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "儲存到檔案..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。"
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "檔案未儲存。"
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。"
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "啟動 KTTSD 失敗:%1"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "符合頁面"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "已停止搜尋。"
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。"
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "標題:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "頁面:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "點選以開始"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離"
"開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "未知的檔案"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "沒有開啟文件。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 內容"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "頁面:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "請至少輸入三個字母來過濾頁面"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "清除過濾器"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "符合片語"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "符合所有單字"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "符合任何單字"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "過濾器選項"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "只顯示書籤頁"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "主題"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "在影像周圍畫出框線(&I)"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "在連結周圍畫出框線(&L)"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "改變顏色(&C)"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。"
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "反轉顏色(&I)"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "改變紙張顏色(&P)"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "紙張顏色:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "改變暗與亮的顏色(&C)"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "亮的顏色:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗的顏色:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "轉換成黑白(&B)"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "對比:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "下限:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "程式外觀"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "在縮圖列表中顯示搜尋列(&S)"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "將縮圖與頁面連結(&T)"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "顯示捲軸列(&B)"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "顯示提示與資訊訊息(&H)"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "遵循 DRM 限制(&O)"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "監看檔案(&W)"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用量"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "開啟透明效果(&T)"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "開啟背景產生(&B)"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "記憶體使用量"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "正常(預設)(&N)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "高(&A)"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " 秒。"
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "自動跳張間隔:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "循環播放"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直百頁簾"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平百頁簾"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "矩形內收"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "矩形外擴"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "閃爍向下"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "閃爍向右"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "閃爍向右下"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "隨機變換"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "左右合擊"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "左右分離"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "上下合擊"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "上下分離"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "往下掃描"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "往右掃描"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "往左掃描"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "往上掃描"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "預設換頁特效:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "滑鼠游標:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "延遲後隱藏"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "永遠可見"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "永遠隱藏"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "顯示摘要頁(&U)"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "顯示進度指示器(&P)"
#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "跳至(&G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "繼續(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "內容(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "頁數"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具"