You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/tderandr.po

363 lines
8.4 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 21:11+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tony Ni"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tonyni@hotmail.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr "還有 %n 秒"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "當 TDE session 開始時程式自動執行"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "畫面大小及旋轉"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "畫面大小及旋轉系統工作列程式"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "許多更新"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您的 X 伺服器無法支援更改螢幕大小及旋轉。請更新至 4.3 以上的版本。您需要 "
"X Resize And Rotate extension (RANDR) 1.1 以上的版本才能使用本程式。</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "螢幕設定"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "螢幕 %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "請利用此下拉選單來選擇您要更改的螢幕"
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "螢幕大小"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "請利用此下拉選單來選擇螢幕的大小 (螢幕解析度)"
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "更新速率"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "請利用此下拉選單來更改螢幕的更新速率"
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "顯示方向 (度數為逆時鐘方向)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "您可以在此區域中旋轉您的畫面"
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "當 TDE 開始時實行設定"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr "選取此選項後,當 TDE 開始時即會使用螢幕的大小及顯示方向的設定"
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "允許工作列程式更改啟動設定"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"選取此選項後,此工作列程式的設定將會從 TDE 開始時即運作。選項將不會是暫時性的"
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "更改螢幕大小 & 旋轉"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "無法使用需要的 X Extension"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "接受新設定 (&A)"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "設定螢幕..."
#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "設定螢幕..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "螢幕設定已更變"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "螢幕大小"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "更新速率"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "設定螢幕"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "設定螢幕"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定螢幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "不明的方向"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "維護者"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "確認螢幕設定更變"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "回到原本設定 (&R)"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "您的畫面顯示方向,大小以及更新速率已經更改至新的設定。請確認您是否要保留新"
#~ "的設定。在 15 秒之後畫面將回復到之前的設定。"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "新設定:\n"
#~ "解析度: %1 x %2\n"
#~ "顯示方向: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "新設定:\n"
#~ "解析度: %1 x %2\n"
#~ "顯示方向: %3\n"
#~ "更新速率: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "像左旋轉 (90度)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "上下顛倒 (180度)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "向右旋轉 (270 度)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "左右鏡像"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "上下鏡像"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "以逆時鐘方向旋轉 90 度"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "以逆時鐘方向旋轉 180 度"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "以逆時鐘方向旋轉 270 度"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "上下及左右鏡像"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "上下及左右鏡像"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "左右鏡像"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "左右鏡像"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "上下鏡像"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "上下鏡像"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "不明的方向"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"