You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/privacy.po

347 lines
8.4 KiB

# translation of privacy.po to Chinese (traditional)
# translation of privacy.po to Chinese (traditional)
# translation of privacy.po to Chinese (traditional)
# translation of privacy.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Keng-Tso Ou <jupiter@ocool.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 12:43+0800\n"
"Last-Translator: Keng-Tso Ou <jupiter@ocool.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keng-Tso Ou,Woodman Tuen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jupiter@ocool.org,wmtuen@gmail.com"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"此隱私模組讓使用者消除 TDE 遺留在系統中的痕跡,例如指令的歷史紀錄或網頁快取。"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE 隱私控制模組"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "縮圖快取"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "隱私設定"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "性質"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "一般"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "網頁瀏覽"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "指令執行的歷史紀錄"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "已儲存之剪貼簿內容"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "網頁快取"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "表單輸入內容"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近開啟文件"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "快速啟動選單"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "我的最愛圖示"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr "選取所有要清除動作。按下下面的按鈕就可執行選取的動作。"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "馬上執行上方選取的清除動作。"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "清除所有縮圖快取"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "清除桌面指令執行工具的指令執行紀錄"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "清除所有網站所設置貯存的 cookies"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "清除曾到訪網站歷程"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "清除由 Kilpper 所儲存的剪貼簿內容"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "清除曾到訪網站之暫時快取"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "清除曾在網站表單中填寫的內容"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "從 TDE 應用程式選單中清除最近曾使用文件列表"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "清除最近使用程式列表之項目"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "清除曾到訪網站之我的最愛圖示"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "清除所有縮圖快取"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "您現在清除的是可能對您有價值的資料。確定要這樣做?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "開始清除..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "正在清除 %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "清除 %1 失敗"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "已完成清除。"
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "未選擇"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "清除"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "網路隱私等級:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "使用者自訂"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "財務資訊"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "當我瀏覽使用我的財務或購物資訊的網站時對我發出警告:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "因行銷或廣告目的"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "與其他公司分享"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "健康資訊"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "當我瀏覽使用我的健康或醫療資訊的網站時對我發出警告:"
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "人口統計資料"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "當我瀏覽使用我非個人可識別資訊的網站對我發出警告:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "來偵查我的興趣,習慣或者一般行為"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr "當我瀏覽將與其他公司分享我個人資訊的網站對我發出警告"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr "當我瀏覽一個不告知我其所掌握關於我之資訊的網站對我發出警告"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "個人資訊"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr "當我瀏覽將因其他產品或服務聯繫我的網站對我發出警告"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "當我瀏覽將把我的個人資訊作為其他用途的網站對我發出警告:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "來偵查我的興趣,習慣或者一般行為"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "透過電話"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "透過郵件"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "透過電子郵件"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "以及不讓我移除我的聯絡資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "未選擇"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "網頁歷史紀錄"
#~ msgid " failed."
#~ msgstr " 失敗。"