You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/khelpcenter.po

630 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khelpcenter.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Yan Shuangchun <yahzee@21cn.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:24+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "要显示的 URL"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE 帮助中心"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE 控制中心"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(C) 1999-2003KHelpCenter 开发者"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "信息页支持"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "顶层文档"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "英语"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "字体配置"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "大小"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小字体大小(&I)"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "中等字体大小(&E)"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "标准字体(&T)"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "等宽字体(&I)"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "衬线字体(&E)"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "无衬线字体(&A)"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "斜体字体(&I)"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fantasy 字体(&F)"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "默认编码(&D)"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "使用语言编码"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "字体大小调整(&F)"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "按主题"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "字母顺序"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "重建缓存..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "重建缓存... 完成。"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "无法显示所选择的词条无法打开文件“glossary.html.in”"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "另见:"
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE 术语表"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"全文检索功能使用了 ht://dig 这个 HTML 搜索引擎。您可以在此获得 ht://dig "
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "关于从何处获取 ht://dig 软件包的信息。"
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig 主页"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "程序位置"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "输入 htsearch CGI 程序的 URL。"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "输入您的 htdig indexer 程序的路径。"
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig 数据库:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "输入 htdig 数据库文件夹的路径。"
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "按类别"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "更改索引文件夹"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "索引文件夹:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "创建搜索索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "索引创建日志:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "索引创建完成。"
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "详细 <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "详细 >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "创建搜索索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "创建索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"要搜索文档,需要先有搜索索引。列表下面的状态列会显示文档的索引是否存在。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr "要创建索引,请选中列表中的方框,然后按“创建索引”按钮。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "搜索范围"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>文件夹 <b>%1</b>不存在;无法创建索引。</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "缺少"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "文档“%1”(%2)\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "无文档类型。"
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "没有文档类型“%1”可用的搜索处理程序。"
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "没有文档类型“%1”可用的索引命令。"
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "建立索引失败。"
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"执行索引创建命令出错:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "无法启动命令“%1”。"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "要进行索引的文档"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "索引目录"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter 索引创建工具"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE 帮助中心"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(C) 2003KHelpCenter 开发者"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "搜索错误日志"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "正在准备索引"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移动到文档的上一页"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移动到文档的下一页"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目录(&C)"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "目录"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "返回到目录"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "上一次搜索结果(&L)"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "创建搜索索引..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "显示搜索错误日志"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "配置字体..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "增大字体"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "减小字体"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "清除搜索"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "搜索选项"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "术语表(&L)"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "起始页"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "无法运行搜索程序。"
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "搜索索引不存在。您要现在创建吗?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "不创建"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "错误:未指定文档类型。"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "错误:文档类行“%1”无搜索处理程序。"
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "无法从文件“%1”初始化搜索处理程序。"
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "未找到有效的搜索处理程序。"
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "“%1”的搜索结果"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "执行搜索命令“%1”出错。"
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "未指定搜索命令或 URL。"
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "与"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "或"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "方法(&M)"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "最大结果数(&R)"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "范围选择(&S)"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "范围"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "创建搜索索引(&I)..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "全部"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "无"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "征服您的桌面!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "帮助中心"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "欢迎使用 K 桌面环境"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE 团队欢迎您使用易用的 UNIX 计算环境"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE 是一个 UNIX 工作站上的功能强大的图形桌面环境。\n"
"TDE 桌面结合了易用、通用的功能和杰出的图形设计,\n"
"以及 UNIX 操作系统的技术优势。"
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "K 桌面环境是什么?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "联系 TDE 计划"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "支持 TDE 计划"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "有用的链接"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "充分利用 TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "常规文档"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "桌面快速指南"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE 用户手册"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "常见问题解答"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "基本应用程序"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker 桌面面板"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE 控制中心"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror 文件管理器和 Web 浏览器"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "索引目录的路径。"
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "包含搜索索引的目录路径。"
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "目前可见的导航标签"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误:%1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "目录(&C)"