You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmcrypto.po

975 lines
26 KiB

# Vietnamese translation for kcmcrypto.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 13:17+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá TDE"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Xuất chứng nhận X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Văn bản"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Tên tập tin:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Xuất"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Lỗi nội bộ. Xin báo cáo lỗi này cho nhà phát triển tại kfm-devel@kde.org"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Lỗi chuyển đổi chứng nhận thành định dạng đã yêu cầu."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin để xuất."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 trên %3 bit)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Mật mã</h1> Mô-đun này cho bạn khả năng cấu hình SSL để dùng với hầu hết "
"các ứng dụng TDE cũng như quản lý các chứng nhận cá nhân và các nhà cầm "
"quyền chứng nhận đã biết."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "Mô-pun điều khiển mật mã hoá TDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "Bản quyền © năm 2000-2001 của George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Hiệu lực khả năng hỗ trợ &TLS nếu nó được hỗ trợ bởi trình phục vụ."
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS là phiên bản mới nhất của giao thức SSL. Nó tích hợp tốt hơn với giao "
"thức khác và đã thay thế SSL trong các giao thức như POP3 và SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Cho phép dùng SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 là phiên bản thứ hai của giao thức SSL. Nó là cái thông dụng nhất để "
"hiệu lực v2 và v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Bật SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 là phiên bản thứ ba của giao thức SSL. Nó là cái thông dụng nhất để "
"hiệu lực v2 và v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Mật mã SSLv2 cần dùng"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Hãy chọn mật mã mà bạn muốn hiệu lực khi dùng giao thức SSL v2. Giao thức "
"thật sự được dùng sẽ được thỏa thuận với máy phục vụ vào lúc kết nối."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Mật mã SSL không thể được cấu hình bởi vì mô-đun này không được liên kết "
"bằng OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Mật mã SSLv3 cần dùng"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Hãy chọn mật mã mà bạn muốn hiệu lực khi dùng giao thức SSL v3. Giao thức "
"thật sự được dùng sẽ được thỏa thuận với máy phục vụ vào lúc kết nối."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Thủ thuật mật mã"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
msgstr ""
"<qt>Dùng các đồ tiền cấu hình này để cấu hình dễ hơn các thiết lập mật mã "
"SSL. Bạn có thể chọn trong những chế độ theo đây:<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Tương thích nhất"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Tương thích nhất:</b> Chọn các thiết lập được coi là tương thích nhất."
"</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Chỉ dùng mật mã Mỹ"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Chỉ dùng mật mã Mỹ:</b> Chọn chỉ các mật mã Mỹ mạnh (≥128 bit).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Chỉ dùng mật mã xuất"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 bit)."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Chỉ dùng mật mã xuất:</b> Chọn chỉ các mật mã yếu (≤56 bit).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Bật tất cả"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Bật tất cả :</b>Chọn mọi mật mã và phương thức của SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Cảnh báo khi &vào chế độ SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo khi vào nơi Mạng có khả năng SSL."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Cảnh báo khi &rời chế độ SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo khi rời nơi có khả năng SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Cảnh báo khi nhập dữ liệu ch&ưa mật mã"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo trước khi gửi dữ liệu không mật mã bằng "
"trình duyệt Mạng ."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Cảnh báo khi vào trang &hỗn hợp SSL/khác-SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo nếu bạn xem một trang có cả phần mật mã và "
"không mật mã ."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Đường dẫn tới các thư viện dùng chung OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Thử"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Dùng EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Dùng tập tin ngẫu nhiên"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Đường dẫn tới EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Nếu chọn, OpenSSL sẽ được yêu cầu dùng trình nền tập hợp dữ liệu ngẫu nhiên "
"(EGD) cho việc khởi tạo trình tạo ra số ngẫu nhiên giả."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Nếu chọn, OpenSSL sẽ được yêu cầu dùng tập tin đã cung cấp như là dữ liệu "
"ngẫu nhiên cho việc khởi tạo trình tạo ra số ngẫu nhiên giả."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Hãy nhập vào đây đường dẫn tời ổ cắm được tạo bởi trình nền tập hợp dữ liệu "
"ngẫu nhiên (hay tập tin ngẫu nhiên)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Nhấn vào đây để duyệt tìm tập tin ổ cắm EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Đây là danh sách hiển thị những chứng nhận của bạn mà TDE biết. Bạn có thể "
"dễ dàng quản lý chúng ở đây."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Tên chung"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Địa chỉ thư"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Nhập...."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Xuất...."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Gỡ bỏ"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Bỏ khoá"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Thẩm trạ"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Đổi mật khẩụ..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Đây là thông tin được biết về người sở hữu chứng nhận này."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Đây là những thông tin được biết về nhà phát hành chứng nhận này."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Hợp lệ từ :"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Hợp lệ đến:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Chứng nhận là hợp lệ kể từ ngày này."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Chứng nhận là hợp lệ cho đén ngày này."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Bản tóm tắt MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Băm của chứng minh, được dùng để nhận diện nó một cách nhanh."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Trên kết nối SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Dùng chứng nhận mặc định"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Liệt kê khi kết nối"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Không dùng chứng nhận"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Chứng nhận SSL không thể được quản lý bởi vì mô-đun này không được liên kết "
"bằng OpenSSL"
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Chứng nhận xác thực mặc định"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Hành động mặc định"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Gửi"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Nhắc"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Không gửi"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Chứng nhận mặc định:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Xác thực máy:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Máy"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Chứng nhận"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Chính sách"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Máy:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Chứng nhận:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Gửi"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Nhắc"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Không gửi"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Mới"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Hộp danh sách này hiển thị các chứng nhận kiểu nơi và người mà TDE biết. Bạn "
"có thể dễ dàng quản lý chùng ở đây. "
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Tổ chức"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Cái nút này cho bạn khả năng xuất khẩu chứng nhận đã chọn vào tập tin có một "
"của vài dạng thức khác nhau."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Cái nút này gỡ bỏ chứng nhận đã chọn từ bộ nhớ tạm chứng nhận."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Thẩm tra"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Cái nút này thử sự đúng đắn của chứng nhận đã chọn."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Nhớ tạm"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Vĩnh viễn"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Đến"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Ở đây hãy chọn làm cho mục nhập bộ nhớ tạm là vĩnh viễn."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Ở đây hãy chọn làm cho mục nhập bộ nhớ tạm là tạm thời."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Ngày và thời gian cho tới khi mục nhập bộ nhớ tạm chứng nhận nên hết hạn."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Chấp nhận"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Từ chối"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Chọn cái này để luôn chấp nhận chứng nhận này."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Chọn cái này để luôn luôn từ chối chứng nhận này."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Chọn cái này nếu bạn muốn bị nhắc cho mối hành động khi nhận chứng nhận "
"này. ."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Đây là danh sách liệt kê các nhà cầm quyền chứng nhận mà TDE biết. Bạn có "
"thể dễ dàng quản lý chúng ở đây."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Đơn vị quản lý"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Khôi phục"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Chấp nhận để ký nơi Mạng"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Chấp nhận để ký thư"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Chấp nhận để ký mã"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Cảnh báo vào lúc gặp chứng nhận tự ký hoặc nhà cầm quyền chứng nhận vô danh"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Cảnh báo khi gặp chứng nhận đã &hết hạn"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Cảnh bảo khi gặp chứng nhận bị &hủy bỏ"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Đây là danh sách hiển thị các nơi Mạng từ đó bạn đã quyết định chấp nhận "
"chứng nhận, cho dù nó có thể thất bại trong thủ tục thẩm tra."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Thêm"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Các tuỳ chọn này không thể cấu hình được vì mô-đun này không được liên kết "
"bằng OpenSSL."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Chứng nhận của bạn"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Xác thực"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Chứng nhận đồng đẳng SSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Người ký SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Tuỳ chọn thẩm tra"
#: crypto.cpp:1052
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Nếu bạn không chọn ít nhất một thuật toán SSL, thì hoặc SSL sẽ không làm "
"việc hoặc ứng dụng sẽ bị ép dùng chọn mặc định thích hợp."
#: crypto.cpp:1112
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Nếu bạn không chọn ít nhất một mật mã, SSLv2 sẽ không làm việc."
#: crypto.cpp:1114
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Mật mã SSLv2"
#: crypto.cpp:1131
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Nếu bạn không chọn ít nhất một mật mã, SSLv3 sẽ không làm việc."
#: crypto.cpp:1133
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Mật mã SSL v3"
#: crypto.cpp:1400
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Không thể mở chứng nhận."
#: crypto.cpp:1430
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Gặp lỗi khi giành chứng nhận."
#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Chứng nhận này đã qua thành công các việc thẩm tra."
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Chứng nhận này không qua được các việc thẩm tra và nên được coi là không "
"đúng đắn."
#: crypto.cpp:1626
msgid "Certificate password"
msgstr "Mật khẩu chứng nhận"
#: crypto.cpp:1632
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Không tải được tập tin chứng nhận. Thử mật khẩu khác?"
#: crypto.cpp:1632
msgid "Try"
msgstr "Thử"
#: crypto.cpp:1632
msgid "Do Not Try"
msgstr "Không thử"
#: crypto.cpp:1650
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Một chứng nhận với tên đó đã có. Bạn có chắc muốn thay thế nó không?"
#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Nhập mật khẩu chứng nhận:"
#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Lỗi giải mã. Hãy thử lại :"
#: crypto.cpp:1702
msgid "Export failed."
msgstr "Lỗi xuất khẩu."
#: crypto.cpp:1862
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Nhập mật khẩu CŨ của chứng nhận:"
#: crypto.cpp:1875
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Nhập mật khẩu mới của chứng nhận"
#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Đây không phải là chứng nhận có khả năng ký."
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Bạn đã có chứng nhận ký được cài đặt thành công."
#: crypto.cpp:2013
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Không tải được tập tin chứng nhận."
#: crypto.cpp:2061
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Bạn có muốn làm cho chứng nhận này cũng sẵn sàng cho KMail không?"
#: crypto.cpp:2061
msgid "Make Available"
msgstr "Làm sẵn sàng"
#: crypto.cpp:2061
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Không làm sẵn sàng"
#: crypto.cpp:2067
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Không thể thực hiện Kleopatra. Có lẽ bạn phải cài đặt hay cập nhật gói phần "
"mềm tdepim."
#: crypto.cpp:2085
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Việc này sẽ hoàn nguyên cơ sở dữ liệu các người ký chứng nhận về mặc định "
"của TDE.\n"
"Không thể phục hồi thao tác này.\n"
"Bạn có chắc chắn là muốn tiếp tục không?"
#: crypto.cpp:2085
msgid "Revert"
msgstr "Hoàn nguyên"
#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Lỗi tải OpenSSL."
#: crypto.cpp:2312
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Không tìm thấy hay không tải thành công thư viện SSL libssl."
#: crypto.cpp:2320
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Không tải thành công hay không tìm thấy thư viện mật mã libcrypto."
#: crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Phần mềm OpenSSL đã được tải."
#: crypto.cpp:2344
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Đường dẫn đến tập tin ngẫu nhiên:"
#: crypto.cpp:2357
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL cá nhân"
#: crypto.cpp:2358
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL máy phục vụ"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: crypto.cpp:2359
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: crypto.cpp:2360
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: crypto.cpp:2361
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2362
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Yêu cầu SSL cá nhân"
#: crypto.cpp:2363
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Yêu cầu máy phục vụ SSL"
#: crypto.cpp:2364
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"
#: crypto.cpp:2365
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận"
#: crypto.cpp:2366
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Nhà cầm quyền cá nhân"
#: crypto.cpp:2367
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "Nhà cầm quyền S/MIME"
#: crypto.cpp:2465
msgid "None"
msgstr "Không"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Không gửi"
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Bộ chọn ngày và giờ"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Giờ :"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Phút:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Giây:"
#: certgen.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Mật khẩu chứng nhận"
#: certgen.ui:37
#, no-c-format
msgid "Passphrase:"
msgstr ""
#: certgen.ui:53
#, no-c-format
msgid "Country code:"
msgstr ""
#: certgen.ui:69
#, no-c-format
msgid "State or province (in full):"
msgstr ""
#: certgen.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate type:"
msgstr "Chứng nhận:"
#: certgen.ui:101
#, no-c-format
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr ""
#: certgen.ui:117
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr ""
#: certgen.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organization name:"
msgstr "Tổ chức"
#: certgen.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Đơn vị quản lý"
#: certgen.ui:165
#, no-c-format
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr ""
#: certgen.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Địa chỉ thư"
#: certgen.ui:312
#, no-c-format
msgid "Days valid:"
msgstr ""
#: certgen.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Digest:"
msgstr "Bản tóm tắt MD5:"
#: certgen.ui:366
#, no-c-format
msgid "Self sign"
msgstr ""
#: certgen.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""
#: certgen.ui:459
#, no-c-format
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr ""
#: certgen.ui:475
#, no-c-format
msgid "Bit strength:"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Gỡ bỏ"