You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/kcmfonts.po

232 lines
5.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmfonts.po to Uzbek
# translation of kcmfonts.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Шрифтларни текислаш мосламалари мослаш"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Қўл&ланилмасин:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " нуқта"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " то "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr ""
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Умумий"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Эни ўзгармайдиган"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Асбоблар панели"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Ойна сарлавҳаси"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Вазифалар панели"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Иш столи"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Оддий матн (м-н тугма ёзуви, рўйхат бандлари) учун ишлатилади."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Мутаносиб эмас шрифт."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Нишончалар ёнидаги матн учун ишлатилади."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Меню ва контекст менюси учун ишлатилади."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Ойнанинг сарлавҳаси учун ишлатилади."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Вазифалар панели учун ишлатилади."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Иш столидаги нишончалар учун ишлатилади."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Ҳамма ш&рифтларни мослаш"
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Ҳамма шрифтларни ўзгартириш учун шу ерни босинг"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Текис &шрифтлардан фойдаланиш:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Ёқилган"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Тизим мосламалари"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Ўчирилган"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Агар белгиланса, TDE шрифтлардаги ҳарфларнинг ёнларини текислайди."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Мослаш"
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Киритилган ўзгаришлар фақат янгидан ишга туширилган дастурларга қўлланади."
"</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Шрифтларнинг мосламалари ўзгарди"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Йўқ"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Ўртача"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Кам"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Тўлиқ"