You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmstyle.po

520 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmstyle.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1> Цей модуль дозволяє змінювати зовнішній вигляд елементів "
"інтерфейсу, таких як стиль віджетів та ефекти."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль віджетів"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Відображати піктограми на &кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Включити гортання сп&ливаючих меню"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Дозволити підказки"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Відображати кнопки перетягування у виг&улькних меню"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Непрозорість меню:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Немає"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Оживити"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефект для комбо&списку:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефект для &підказок:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Make translucent"
msgstr "Зробити прозорим"
#: kcmstyle.cpp:252
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Гумовий ефект:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Зробити Прозорим"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефект для &меню:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "На рівні програм"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Кнопки перетягування у &меню:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню має &тінь"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Програмний відтінок"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Програмний перехід"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Перехід XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип &прозорості меню:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Непрозорість меню:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Розта&шування тексту:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст збоку від піктограм"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "Ст&иль"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Пенал"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Неможливо завантажити діалог"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Вибраний стиль: <b>%1</b><br><br>Неможливо застосувати зміни до одного "
"або більше ефектів, які ви встановили, тому що вибраний вами стиль не "
"підтримує їх; отже ці ефекти було вимкнено.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ефект тіні меню не доступний."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, "
"спосіб малювання кнопок), який за бажанням може бути скомбінований з темою "
"(додаткова інформація, наприклад, мармурова текстура або градієнт)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби застосування "
"його."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"На цій сторінці ви можете керувати різними ефектами. Але для найбільшої "
"швидкості роботи, краще вимкнути всі ефекти."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете встановити ефекти для різних "
"елементів, таких як списки, меню або пенали."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для комбосписків.</p>\n"
"<b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для підказок.</p>\n"
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
"<b>Згасання: </b>поступове з'явлення підказок за допомогою альфа-змішування."
#: kcmstyle.cpp:1082
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати гумових ефектів.</p>\n"
"<b>Зробити Прозорим: </b>Відобразити прозору гумку."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів меню.</p>\n"
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
"<p><b>Згасання: </b>поступове з'явлення за допомогою альфа-змішування.</p>\n"
"<b>Прозорість: </b>ефект прозорості меню за допомогою альфа-змішування. "
"(Тільки для стилів TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то всі вигулькні меню будуть мати тінь, інакше тінь не буде "
"відображуватись. На цей час, тільки стилі TDE підтримують цей ефект."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Програмний відтінок: </b> Перехід кольорів користуючись одним кольором."
"</p>\n"
"<p><b>Програмний перехід: </b>Перехід кольорів користуючись зображенням.</"
"p>\n"
"<b>Перехід XRender: </b>Використання розширення RENDER для переходу кольорів "
"(якщо розширення доступне). Цей метод може бути повільнішим, ніж програмні "
"методи на відео адаптерах без прискорення, але також можливе збільшення "
"швидкодії на віддалених терміналах.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Пересуваючи повзунок, ви можете змінювати ступінь прозорості меню."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> жодний з параметрів в цьому комбосписку не стосуються "
"програм, що засновані лише на TQt."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки пеналу будуть змінювати свій колір при "
"пересуванні курсора над ними."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає прозорим при його пересуванні."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE будуть з'являтися підказки, "
"коли курсор залишається над кнопкою пеналу."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Тільки піктограми:</b> На кнопках в пеналі будуть відображаються "
"тільки піктограми. Краще за все на малих моніторах.</p><p><b>Тільки текст: </"
"b>На кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.</p><p><b>Текст збоку "
"від піктограм: </b> На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми та "
"текст.Текст знаходиться збоку від піктограм.</p> <b>Текст під піктограмами: "
"</b>На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми та текст. Текст "
"знаходиться під піктограмами."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE буде відображено маленькі "
"піктограми на важливих кнопках."
#: kcmstyle.cpp:1116
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, спливаючі меню будуть прогортатися у "
"вертикальній площині якщо вичерпається місце"
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено деякі спливаючі меню будуть містити кнопки для "
"перетягування. Якщо ви клацнете на них, то меню буде додано в віджет. Це "
"може бути корисним, коли ви постійно виконуєте одну й ту ж дію."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Радіо-кнопка"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "CheckBox"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Комбосписок"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"