You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/filetypes.po

439 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of filetypes.po to
# Ukrainian translation of filetypes
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 19:39+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/filetypes/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Дія при лівому клацанні"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Показувати файл у вмонтованому переглядачі"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Показувати файл в окремому переглядачі"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати що менеджер файлів Konqueror буде робити, коли ви "
"клацаєте на файлі, який належить до цієї групи. Konqueror може відображати "
"файл у вмонтованому переглядачі або запускати окрему програму. Ви можете "
"поміняти цей параметр для окремих типів файлів у вкладці \"Вмонтовані\" "
"параметри типу файла."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ця кнопка показує піктограму, яка прив'язана до вибраного типу файла. "
"Клацніть на ній, щоб вибрати іншу піктограму."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Шаблони назв файлів"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Це віконце дає список масок, які можуть бути використані для того, щоб "
"ідентифікувати файли вибраного типу. Наприклад, шаблон *.txt зв'язаний з "
"файлом типу \"text/plain\"; всі файли, що закінчуються на \".txt\" "
"розпізнаються як звичайні текстові файли."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Додати новий шаблон для вибраного типу файла."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Вилучити вибраний шаблон назв файлів."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Ви можете ввести короткий опис для файлів вибраного типу (наприклад, "
"\"сторінка HTML\"). Цей опис буде використовуватися іншими програмами типу "
"Konqueror для того щоб відображати вміст каталогу."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Вживати параметри для групи \"%1\""
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Запитувати, чи зберігати натомість на диск"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати що менеджер файлів Konqueror буде робити, коли ви "
"клацаєте на файлі цього типу. Konqueror може відобразити файл у вмонтованому "
"переглядачі або запустити окрему програму. Якщо \"Брати налаштування групи G"
"\" встановлено, Konqueror буде поводитися відповідно до параметрів групи G "
"цього типу, наприклад \"image\" якщо тип файла - image/png."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Вмонтовані"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Додати нове розширення"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Розширення:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Асоціації файлів</h1> Цей модуль дає змогу вибирати, які програми мають "
"бути асоційованими з заданим типом файлів. Типи файлів також називаються "
"типами MIME (MIME - це абревіатура з англійської мови, утворена від "
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\", тобто Розширення електронної "
"пошти мережі Інтернет багатофункціонального призначення)<p>Асоціації файлів "
"складаються з таких пунктів: <ul><li>Правил, за якими визначається тип MIME "
"файла. Наприклад, взірець назв файлів *.kwd, який означає \"всі назви "
"файлів, що закінчуються на .kwd\" асоціюються з типом MIME \"x-kword\".</"
"li> <li>Короткого опису типу MIME. Наприклад, опис типу MIME \"x-kword\" є "
"просто \"Документ KWord\"</li> <li>Піктограми, яка буде використовуватися "
"для відображення файлів заданого типу MIME, з тим, щоб було легко відрізняти "
"типи файлів, наприклад, у вікні Konqueror'а (хоча б для тих типів, якими ви "
"часто користуєтесь)</li> <li>Списку програм, які можуть використовуватися "
"для того, щоб відкривати файли заданого типу MIME. Якщо можна "
"використовувати більше однієї програми, тоді вони упорядковуються відповідно "
"до заданого пріоритету.</li></ul> Ви може здивуєтеся, дізнавшись, що деякі "
"типи MIME не мають відповідного їм шаблону назви файла! У таких випадках "
"Konqueror самостійно може визначати тип файла, використовуючи знання про "
"внутрішні особливості файлів даного типу."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "З&найти шаблон назв файлів:"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Введіть частину шаблону назв файлів. Тільки ті файли, що відповідають цьому "
"взірцю з'являться в списку."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Відомі типи"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Тут можна побачити ієрархічний список типів файлів, які відомі вашій "
"системі. Клацніть мишкою на знаку \"+\" для того, щоб розширити ту чи іншу "
"категорію, або на знаку \"-\" для того, щоб згорнути її. Виберіть тип файла "
"(тобто text/html для файлів HTML) щоб переглянути/змінити інформацію для "
"цього типу файлів за допомогою елементів керування праворуч у вікні."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Клацніть тут, щоб додати новий тип файла."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Клацніть тут, щоб стерти вибраний тип файла."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Виберіть тип файла за назвою або розширенням"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Робить діалог перехідним для вікна, вказаного за допомогою winid"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Редагувати тип файла (напр., text/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Редактор типів файлів TDE - спрощена версія для редагування одного типу файла"
#: keditfiletype.cpp:117
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Розробники KDE"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1 файл"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Редагувати тип файла: %1"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Створити новий тип файла %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Порядок пріоритету програм"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Порядок пріоритету служб"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Це - список програм, асоційованих з файлами вибраного типу. Цей список "
"показується в контекстному меню Konqueror коли ви вибираєте \"Відкрити з..."
"\". Якщо з цим типом файла асоціюється більше однієї програми, тоді список "
"упорядковується відповідно до пріоритету програм, де найвищу позицію займає "
"програма з найвищим пріоритетом."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Це - список програм асоційованих з файлами вибраного типу. Цей список "
"показується в контекстному меню Konqueror'а коли ви вибираєте \"Переглянути "
"у...\". Якщо з цим типом файла асоціюється більше однієї програми, тоді "
"список упорядковується відповідно до пріоритету програм де найвищу позицію "
"займає програма з найвищим пріоритетом."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Посунути в&гору"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Призначити вибраній програмі вищий пріоритет, піднявши її в списку. \n"
"Відмітьте, що ця зміна впливає тільки на пріоритет для даного типу файла, \n"
"навіть якщо дана програма використовується для відкриття файлів інших типів."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Призначає вищий пріоритет вибраній службі,\n"
"і пересуває її вище у списку."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Посунути до&низу"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Призначає вибраній програмі нижчий пріоритет,\n"
"опускаючи її в списку. Ця зміна впливає тільки на\n"
"пріоритет для вибраної програми, якщо тип файла\n"
"асоційований більш ніж з однією програмою."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Призначає нижчий пріоритет вибраній службі,\n"
"і пересуває її нижче у списку."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Додати нову програму для файлів цього типу."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Редагувати командний рядок вибраної програми."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Вилучити вибрану програму зі списку."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Неможливо вилучити службу <b>%1</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"Цю службу наведено тут тому, що її було асоційовано з типом фалів <b>%1</b> "
"(%2) та файли з типом <b>%3</b> (%4) за визначенням також є типом <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Виберіть тип файла <b>%1</b> для вилучення служби або пересуньте службу "
"донизу, щоб позначити її недійсною."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr "Вилучити цю службу з типу файла <b>%1</b> чи з типу файла <b>%2</b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення цієї служби."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Додати службу"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Вибрати службу:"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Створити новий тип файла"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Виберіть категорію до якої потрібно додати новий тип файла."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Назва типу:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&далити"