You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcontrol.po

290 lines
7.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr> , 2000
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 03:04+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity Kontrol Merkezi"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Masaüstünüzü ayarlayın."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Masaüstü yapılandırması için kullanılan Trinity Kontrol Merkezi'ne hoş "
"geldiniz. Bir yapılandırma modülünü yüklemek için soldaki dizinden bir öğe "
"seçiniz."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity Bilgi Merkezi"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Sistem ve masaüstü ortamı bilgisini göster"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Bilgisayarınız hakkındaki tüm bilgiye ulaşmak üzere hazırlanmış Trinity "
"Bilgi Merkezine hoşgeldiniz."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Belli bir yapılandırma seçeneği için nereye bakacağınızdan emin değilseniz "
"\"Ara\" sekmesini kullanın."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity sürümü:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Makine adı:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Dağıtım:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "İşlemci:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Yükleniyor...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
"Yeni modülü çalıştırmadan önce değişiklikleri \n"
"uygulamayı istiyor musunuz ?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
"Kontrol merkezinden çıkmadan önce değişiklikleri \n"
"uygulamayı istiyor musunuz?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>\"Bu nedir?\" (Shift+F1) özelliğini kullanarak belirli seçenekler "
"hakkında bilgi alabilirsiniz</p><p>Tüm kılavuzu okumak için <a href="
"\"%1\">burayı</a> tıklayın.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE Kontrol Merkezi</h1> Aktif kontrol modülü için hızlı yardım yok."
"<br><br>Genel kontrol merkezi kılavuzunu okumak için <a href=\"kcontrol/"
"index.html\">buraya</a> tıklayın."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Bu denetim modülünü çalıştırmak için root kullanıcı haklarına sahip "
"olmanız gerekir.</big><br>Aşağıdaki \"Yönetici Kipi\"düğmesine tıklayınız."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE Kontrol Merkezi"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, TDE Kontrol Merkezi Geliştiricileri"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Güncel Yazar"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Güncel Yazar"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Yükleniyor...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 yapılandırma grubu. Açmak için tıklayın."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Bu ağaç yapısı tüm kullanılabilir modülleri görüntüler. Bir modül hakkında "
"daha detaylı bilgi almak için üzerine tıklayın."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Şu anda yüklenmiş olan yapılandırma modülü."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Bu modül üzerinde yapılacak değişiklikler root kullanıcısı erişimi "
"istemektedir.</b><br>\"Yönetici Kipi\" düğmesine tıklayarak bu işlemi "
"gerçekleştirin."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Bu modül özel izinlere ihtiyaç duyar. Bu nedenle modül özelliklerini "
"değiştirmek için root parolasını bilmelisiniz. Parolayı vermedikçe bu modül "
"kapalı duracaktır."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Yönetici Kipi"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Anahtar &kelimeler:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "So&nuçlar:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Aramayı temizle"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "A&ra:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Simge Görünümü"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Ağaç &Görünümü"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Küçük"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Orta"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Büyük"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Çok büyük"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Güncel Modül Hakkında"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Hata &Bildir..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Modül %1 İçin Hata Bildir..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1 hakkında"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Şe&kil"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Simge Boyutu"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Simge Görünümü"