You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmkeys.po

943 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003., 2003, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:19+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Komut Kısayolları</h1> Belli bir tuş ya da tuş kombinasyonuna bastığınız "
"zaman bir uygulama ya da komutun çalışmasını sağlayabilirsiniz."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aşağıda, klavye kısayolları atayabileceğiniz programların bir listesini "
"bulacaksınız. Bu liste üzerinde yapacağınız düzenleme, ekleme ya da silme "
"işlemleri için <a href=\"launchMenuEditor\">TDE menü düzenleyicisini</a> "
"kullanabilirsiniz.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Bu liste, bu makinede yer alan masaüstü uygulamaları ve komutları gösterir. "
"Bir klavye kısayolu atamak için listedeki öğelerden bir tanesi üzerine "
"tıklayın. Tüm girdilerin yönetimi menü düzenleyici programı tarafından "
"yapılabilir."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Seçilen Komut için Kısayol"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Seçilen komut herhangi bir tuşa bağıntılı olmayacaktır."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Ö&zel"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçiliyse sağdaki düğmeyi kullanarak özel tuş takımı "
"oluşturabilirsiniz."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Yeni bir kısayol tuşu tanımmlaak için bu düğmeyi kullanın. Düğmeye bir defa "
"bastıktan sonra seçili komut için istediğiniz tuş kombinasyonunu "
"seçebilirsiniz."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE menü düzenleyici çalıştırılamadı.\n"
"Bu program sistemde kurulu olmayabilir."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Uygulama Bulunamadı"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Tuş Şemasını Kaydet"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Tuş Şemasını Kaydet"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Yeni bir tuş bağlayıcı plan seçmek için buraya tıklayın. Bir isim sorulacak."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Tuş Şemasını Kaydet"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Seçili tuş bağlayıcı planını silmek için buraya tıklayın. 'Şimdiki şema' ve "
"'öntanımlı TDE' gibi standart şemaları silemezsiniz."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klavye Kısayolları</h1>Kısayolları kullanarak belirli eylemleri "
"tetikleyebilirsiniz, örn Ctrl+C öntanımlı olarak 'Kopyala' eylemine "
"atanmıştır. TDE birden çok kısayol şeması saklamanıza izin verir, böylece "
"şemanızda değişiklliker yaparak değişik şemalar üzerinde deneyim "
"kazaanbilirsiniz, herzaman TDE öntanımlılarına geri dönebilirsiniz. "
"<p>'Evrensel Kısayollar' sekmesinde pencere genişletme veya masaüstü "
"değiştirme gibi uygulamasal olmayan özellikleri yapılandırabilrsiniz. "
"'Uygulama Kısayolları' sekmesinde uygulamalar tarafından kullanılan kopyala "
"ve yapıştır tipik uygulama özelliklerini bulabilirsiniz."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Kısayol Şemaları"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Komut Kısayolları"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Değiştirici Tuşlar"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE Değiştiricileri"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Değiştirici"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Pencere"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh klavye"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS stili değiştirici kullanımı"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Bu kutuyu işaretlerseniz, X Değiştirici haritalarını MacOs değiştirici "
"tuşlarını kullanabilirsiniz."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X değiştirici planlayıcı"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Denetim"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tuş %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Boş"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Eğer X klavye düzeni 'Super' ya da 'Meta' tuşlarına uygun değiştirici "
"tuşları varsa, Yalnızca bu opsiyonu aktifleştirebilirsiniz."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tuş Bağıntıları</h1> Tuş bağıntılarını kullanarak belirli işlemlerin "
"belirlenen tuşlara basılmasıyla yapılmasını sağlayabilirsiniz (örneğin CTRL-"
"C genellikle 'Kopyala' için kullanılır). TDE birden fazla plan tanımlamanıza "
"izin verir, böylelikle kendi ayarlarınızı deneyip istediğiniz zaman TDE "
"öntanımlı değerlerine geri dönebilirsiniz. <p>'Evrensel Kısayollar' "
"sekmesinde pencere genişletme veya masaüstü değiştirme gibi uygulamasal "
"olmayan özellikleri yapılandırabilrsiniz. 'Uygulama Kısayolları' sekmesinde "
"uygulamalar tarafından kullanılan kopyala ve yapıştır tipik uygulama "
"özelliklerini bulabilirsiniz."
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Seçili tuş bağlayıcı planını silmek için buraya tıklayın. 'Şimdiki şema' ve "
"'öntanımlı TDE' gibi standart şemaları silemezsiniz."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Yeni şema"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Genel Kısayollar"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Kısayol Sıraları"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Uygulama Kısayolları"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı Şema"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Şimdiki Şema"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr "Kaydetmeden Önceki Değişiklikler Yokolabilir."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Bu şema için \"%1\" değiştirici tuşu gerekli, ve bu tuş klavye "
"yerleşiminizde mevcut değil. Yine de görüntülemek istiyor musunuz?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Tuş Şemasını Kaydet"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Tuş planı için bir isim giriniz:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' isimli bir tuş şeması mevcut;\n"
"üzerine yazmak ister misiniz?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Sıralı"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Gezgin"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Pencerelerde Yürü"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Windows'ta Yürü(Ters)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Pencerelerde Yürü"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Windows'ta Yürü(Ters)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Masaüstlerinde Yürü"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Masaüstlerinde Yürü(Ters)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Masaüstü Listesinde Yürü"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Masaüstü Listesinde Yürü(Ters)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pencereyi Büyüt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pencereyi İndir"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Pencereyi Gölgele"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Daha Çok Pencere"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Pencereyi Yükselt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Pencereyi Yükselt/Alçalt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altına Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Pencere İsteme Uyarısını Etkinleştir"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pencereyi Sağa Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pencereyi Sola Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pencereyi Yukarı Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pencereyi Aşağıya Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Daralt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Daralt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Pencere & Masaüstü"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pencereyi Tüm Masaüstlerinde Görüntüle"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Pencereyi 1. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Pencereyi 2. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Pencereyi 3. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Pencereyi 4. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Pencereyi 5. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Pencereyi 6. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Pencereyi 7. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Pencereyi 8. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Pencereyi 9. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Pencereyi 10. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Pencereyi 11. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Pencereyi 12. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Pencereyi 13. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Pencereyi 14. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Pencereyi 15. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Pencereyi 16. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Pencereyi 17. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Pencereyi 18. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Pencereyi 19. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Pencereyi 20. Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Pencereyi Sonraki Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Pencereyi Önceki Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Sağa Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Sola Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Pencereyi Bir Masaüstü Yukarı"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Pencereyi Bir Alt Masastüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Pencere Yakala"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Pencere Yakala"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Pencere Yakala"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Pencere Yakala"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Pencere Yakala"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Pencere Yakala"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Pencere Yakala"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Pencere Yakala"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Pencereyi Sonraki Masaüstüne Gönder"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Masaüstü Değişimi"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Masaüstü 1'e Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Masaüstü 2'ye Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Masaüstü 3'e Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Masaüstü 4'e Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Masaüstü 5'e Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Masaüstü 6'ya Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Masaüstü 7'ye Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Masaüstü 8'e Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Masaüstü 9'a Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Masaüstü 10'a Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Masaüstü 11'e Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Masaüstü 12'ye Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Masaüstü 13'e Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Masaüstü 14'e Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Masaüstü 15'e Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Masaüstü 16'ya Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Masaüstü 17'ye Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Masaüstü 18'e Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Masaüstü 19'a Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Masaüstü 20'ye geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Bir Sonraki masaüstüne Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Bir Önceki Masaüstüne Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Sağdaki Bir Masaüstüne Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Soldaki Bir Masaüstüne Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Üstteki Bir Masaüstüne Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Alttaki Bir Masaüstüne Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Masaüstü 10'a Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Masaüstü 1'e Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Masaüstü 2'ye Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Masaüstü 3'e Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Masaüstü 4'e Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Masaüstü 5'e Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Masaüstü 6'ya Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Masaüstü 7'ye Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Bir Sonraki masaüstüne Geç"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Fare Emülasyonu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Pencereyi Öldür"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Pencere Yakala"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Masaüstü Yakala"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Genel Kısayolları Engelle"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Popup Çalıştırma Menüsü"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Görünen Masaüstü"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Sonraki Görev Çubuğu Girdisi"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Önceki Görev Çubuğu Girdisi"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Görevyöneticisini Göster"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "pencere Listesini Göster"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcıyı Değiştir"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Oturumu Kilitle"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Oturumu Kilitle"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Onaylamadan Çık"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Onaylamadan Durdur"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Onaylamadan yeniden Başlat"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper Popup Menüsünü Göster"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Mevcut Panodaki Eylemi Elle Çalıştır"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Pano olaylarıık/kapalı"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Sonraki Klavye Düzenine Geç"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"