You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcminfo.po

1197 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminfo.po to
# translation of kcminfo.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@kde.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:16+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Ekran # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Öntanımlı Ekran)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Boyutlar"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 Piksel (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Derinlik (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Root Pencere numarası"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Root Penceresinin Derinliği"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 düzlem"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 düzlem"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Renk Haritalarının Sayısı"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "en az %1, en çok %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Öntanımlı Renk Haritası"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Renk Haritası Hücrelerinin Öntanımlı Sayısı"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Önayrımlı Benekler"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Siyah %1, Beyaz %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "geri depolanan: %1, kaydedilen: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Haritalanma tarihi"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "En Büyük İmleç"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "sınırsız"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Şu anki girdi olay maskelemesi"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Olay = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSB İlk"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSB İlk"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Bilinmeyen Sıra %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr "%n Bit"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Bayt"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bayt"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Sunucu Bilgisi"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Ekran ismi"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Üretici Dizgesi"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Üretici Sürüm Numarası"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Sürüm Numarası"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Kullanılabilir Ekranlar"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Desteklenen Genişletmeler"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Desteklenen Pixmap Biçimleri"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Pixmap Biçimi #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 Bpp, Derinlik: %2 Bit, scanline_pad: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Azami İstem Boyutu"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Hareket Tampon Boyutu"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Birim"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Sıra"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Dolgu"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Resim Bayt Sırası"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "%1 hakkında bilgi mevcut değil."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Sistem Bilgileri</h1>Bütün bilgi modülleri bilgisayarınızın donanımı ya "
"da işletim sisteminiz ile ilgili kesin görüş bilgileri sunar. Bütün modüller "
"tüm donanımlar ile ve/veya işletim sistemleri ile kullanılamaz."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE Paneli Sistem Bilgi Modülü"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Bu liste seçilen kategorideki sistem bilgilerini gösterir."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlama noktası"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Dosya Sistemi Türü"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Toplam boyut"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Boş Alan"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "İşemci %1: %2, bilinmeyen hız"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr "Ses sisteminiz bulunamıyor. /dev/sndstat dosyası salt okunur değil."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "SCSI alt sistemi bulunamıyor. /sbin/camcontrol dosyası bulunamıyor"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"SCSI alt sistemi bulunamıyor. /sbin/camcontrol dosyası çalıştırılamıyor"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "Sisteminizdeki PCI bilgilerini veren program bulunamıyor"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "PCI alt sistemi sorgulanamıyor. %1 çalıştırılamıdı"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "PCI altsistemi sorgulanamadı, bunun için root hakları gerekli."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Dosya sistem bilgileri kontrol edilemiyor: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Bağlama Seçenekleri"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC İşlemcisi"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC Revizyonu"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Bilgi alınamadı."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Makina"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Makina Kimlik Numarası"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Etkin İşlemci Sayısı"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU Saati"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmeyen)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU Mimarisi"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Matematik Yardımcı İşlemci (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Toplam Fiziksel Bellek"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Bir Sayfanın Boyu"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "Ses-Desteği (Alib) yapılandırma ve derlenme aşamasında iptal edildi."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Ses Sunucusu (Alib) açılamıyor."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Ses Adı"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Üretici"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib Sürümü"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Protokol Revizyonu"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Üretici Numarası"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Sürüm"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Bayt Sırası"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSB Öncelikli (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSB Öncelikli (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Geçersiz Bayt Sırası."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Bit Sırası"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "En sağdaki (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "En soldaki (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Geçersiz Bit Sırası."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Veri Biçimleri"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Örnekleme Hızı"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Girdi Kaynakları"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mono Mikrofon"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono Çıkış"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Sol Mikrofon"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Sağ Mikrofon"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Sol Yardımcı"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Sağ Yardımcı"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Girdi Kanalları"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mono Kanal"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Sol Kanal"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Sağ Kanal"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Çıktı Hedefleri"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Dahili Mono Hoparlör"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono Fiş"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Sol Dahili Hoparlör"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Sağ Dahili Hoparlör"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Sol Fiş"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Sağ Fiş"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Çıktı Kanalları"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Giriş Kazanç Sınırları"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Çıkış Kazanç Sınırları"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Monitör Kazanç Sınırları"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Kazanç Kısıtlandı"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Kuyruk Uzunluğu"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Blok Boyutu"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Akış Portu (ondalık)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Tampon Boyutu"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Dış Sayı"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA Kanalı"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Kullanan"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "G/Ç Aralığı"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Birincil Numara"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "İkincil Numara"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Karakter Aygıtları"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Blok Aygıtlar"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Çeşitli Aygıtlar"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Herhangi bir PCI aygıtı bulunamadı."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Herhangi bir G/Ç port aygıtı bulunamadı."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Herhangi bir ses aygıtı bulunamadı."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Herhangi bir SCSI aygıtı bulunamadı."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Toplam Dal"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Serbest Dallar"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "/sbin/mount programı çalıştırılamadı."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Çekirdek %1 işlemciyi kullanmak üzere yapılandırılmış"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Aygıt Adı: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Üretici: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Tekrar"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "İşlemci Türü"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "FPU Türü"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Bağlama Zamanı"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spec türü:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "özel karakter"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "özel blok"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Düğüm türü:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Büyük/Küçük:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(değer yok)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Sürücü Adı:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(sürücü bağlı değil)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Bağlama Adı:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Uyumlu Adlar:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fiziksel Yol:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Küçük Düğümler"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Aygıt Bilgisi"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "İşlemci(ler)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Kesme"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "G/Ç Portları"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Ses kartı"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Disk bölümleri"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-Sunucusu"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "CD-ROM Bilgisi"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "TDE Paneli Bellek Bilgisi Modülü"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Kullanılamaz."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Toplam fiziksel bellek:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Boş fiziksel bellek:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Paylaşılan bellek:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Disk tamponları:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Etkin bellek:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Etkin olmayan bellek:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Disk önbelleği:"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Toplam takas alanı:"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Boş takas alanı:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Toplam Bellek"
#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "Bu grafik sistemdeki toplam bellek durumunu gösterir."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fiziksel Bellek"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr "Bu grafik sistemdeki fiziksel bellek kullanım durumunu gösterir."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Takas Alanı"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Takas alanı, sistemdeki sanal belleğe karşılık gelen kısımdır. İstek halinde "
"kullanılır."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Bellek Bilgisi</h1> Bu ekranda güncel bellek kullanımı görüntülenir. Bu "
"değerler belirli zaman aralıkları içinde sürekli olarak yenilenirler."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 boş"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bayt ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Uygulama Verisi"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Disk Tamponları"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Disk Önbelleği"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Boş Fiziksel Bellek"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Kullanılan Takas"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Boş Takas"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Toplam Boş Bellek"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Azami ışık kaynağı sayısı"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Azami ekleme panosu sayısı"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Azami piksel haritası tablo boyutu"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Seviyedeki azami görünüm listesi"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Azami yükseltici sırası"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Tavsiye edilen azami verteks sayısı"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Tavsiye edilen azami indeks sayısı"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Sayaç bitlerinin emme sorgulaması"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Azami verteks karıştırma matrisi"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Azami verteks karıştırma matrisi palet boyutu"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Azami desen boyutu"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Desen birimi sayısı"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Azami 3B desen boyutu"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Azami küp haritası desen boyutu"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Azami dikdörtgen desen boyutu"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Azami desen LOD tutumu"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Azami izotop olmama süzgeç seviyesi"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Sıkıştırılmış desen biçimi sayısı"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Azami görünüm noktası yönü"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Altpiksel bitleri"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Aux. tamponları"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Kare tampon özellikleri"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Desenleme"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Çeşitli sınırlar"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Noktalar ve çizgiler"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Yığın derinlik sınırları"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Doğrudan Derleme"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Dolaylı Derleme"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D Hızlandırıcı"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Altüretici"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revizyon"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Sürücü"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Derleyici"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL sürümü"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Çekirdek modülü"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL eklentileri"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Yürütme özeli"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "sunucu GLX üreticisi"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "sunucu GLX sürümü"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "sunucu GLX eklentileri"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "istemci GLX üretici"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "istemci GLX sürümü"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "istemci GLX eklentileri"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX eklentileri"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU sürümü"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU eklentileri"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL başlatılamıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Bağlama Seçenekleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Sunucu Bilgisi"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Kullanılan Fiziksel Bellek"